Would you introduce yourself?
Wayne Bourland, Dell Technologies, Director of Translation.
Where do you live?
How did you get started in this industry?
I was part of a technical support content team that wrote troubleshooting content for our internal technicians and our customers. We had a small translation team as part of the organization and through some organizational changes I was asked to lead the group. From there we expanded into other online content translation and marketing, and eventually brought together all of the translation teams within Dell. Our combined group is responsible for translating more content in a day than we translated in a year in that first team I managed.
How long have you worked in it?
A bit over a decade now.
What language(s) do you speak?
Three: my native language is Texan, but I also speak military jargon and passable English.
Whose industry social feeds (twitter, blog, LinkedIn, Facebook) do you follow? (If any)
I don’t follow many industry folks on social media, but I do read MultiLingual, CSA reports and TAUS publications. Most of my “reading” time is spent on fantasy novels and military fiction.
What do you like to do in your spare time?
I am an avid gamer when I have time, I love to camp and hike, watch the Dallas Cowboys, try new BBQ restaurants (I am halfway through the Texas Monthly list of top 50) and explore Texas (Texas has 313,000 miles of roads, about 8% of the entire US).
What industry organizations and activities do you participate in?
I am a member of the advisory board of TAUS; I frequently attend LocWorld and TAUS conferences; and am a member of GILT — the Globalization, Internationalization, Localization and Translation client-only group where we share best practices.
Do you have any social feeds of your own? Twitter handle, blog?
I have a twitter account, but I rarely post anything.
Why do you read MultiLingual?
It’s a great way to stay up on who’s who and what’s trending in the industry.