
Post Editing
ur industry is nonpartisan. Our job is simply to transmit information across cultural and legal lines. When we talk about health care in the translation industry, we talk about it divorced from politics —aside from the regulatory framework that providers may be required to adhere to.
Nearly always, we talk about it divorced from moral questions as well. However, this issue of MultiLingual is something of an exception.
In this issue, we have the regulatory articles, of course. But additionally, our authors address questions of open access to medical and scientific knowledge, as well as some of the challenges of health care in the modern world.
Still safely nonpartisan, these articles may raise our own personal questions about the role of health care globally and nationally. What role do we as translation professionals play in the politics of health care around the world?


#184 Volume 30 Issue 4 July/August 2019
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Doug Jones
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Gayle Hallock
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson
Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche
Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads
+1 208-263-8178
Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information
Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions
Reprints
reprints@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
+1 (208) 263-8178
MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2019 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec by MultiLingual Computing, Inc., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting and Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Call (208) 263-8178 to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems.
MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.
Radek Buchlovsky | Publishing and Media Director
Your visual identity is a language of its own.
The way brands communicate is changing: it‘s now all digital, visual and highly stylized. That’s why stand-out desktop publishing and multimedia localization are essential to any brand that wants to make their mark.
My mission is to develop exceptional multimedia solutions that give your brand power in every market on every platform.
Contents
Focus:
Life Sciences

José Gambín and Francisco Quintana
John Tinsley
Monika Vytiskova
Avi Staiman
Worldwide drug of choice, Coffea arabica was traded initially by Dutch merchants from vast colonial holdings. This antique botanical print is on display at the Tropen Museum, Amsterdam.


Business
London Office | 27 Lascotts Road, London N22 8JG, UK
Athens Office |\t93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series

“Go Global, Be Global”
Experience a multitude of original, thought-provoking conference sessions.
Reconnect with attendees from previous events and make new connections.
Enjoy the friendly and open atmosphere with your peers.
Discover a wide range of new and returning exhibitors.
All in a beautiful and convenient downtown San Jose location.




Learn more at locworld.com/locworld41

Recaps
TAUS New York speakers say translation’s biggest problem isn’t tech — it’s people
Is the CAT tool dead? That’s the question Smartling CEO Jack Welde asked to kick off TAUS Global Content Summit New York, held March 21, 2019. For a company that sells computer-assisted translation, it’s also a controversial query.
To clarify, Welde didn’t mean dead as in gone forever or no longer existing — just changed. “What I’m suggesting is that the CAT tool of the future isn’t a feature war of how can I shove more features into a tool to help translators to do more stuff,” he clarified during Q&A, explaining that as the line between human and machine translation blurs, tools will become more streamlined.
The question fit in well with the event’s larger theme, Fixing the Translation Ecosystem. “Naturally if you’re going to be fixing something, that implies that it’s broken,” he said — which Welde doesn’t think is the case. “I’m not sure that it’s broken, but I do think that there are some real, serious macrochanges that are happening that we as an industry need to, one, be aware of and, number two, be ready and willing and able to adapt to.” Specifically, he mentioned increases in content volume, shorter production cycles and the need to connect with end users speaking languages of lesser diffusion. These growing pressures demand more automation than the localization industry does currently — not just for translation, but across the larger content cycle.

Recaps
The Atlas of Endangered Alphabets looks toward expansion

Visitors to LocWorld38 Seattle, in October 2018, got the first glimpse of an idea that was little more than a screen grab and a phrase: the Atlas of Endangered Alphabets.
Less than six months later the Atlas was a reality, at www.endangeredalphabets.net. The world’s first catalogue of endangered and emerging writing systems, the Atlas allowed visitors to search alphabetically or by Google-Maps-style pins in a familiar zoom-and-click fashion.
Either route led to a profile of that particular script, photos of the script in use and links to further information — especially information about individuals or groups who were working to revive their embattled script.
“When I gave talks about the world’s indigenous and minority writing systems, and why their loss is a catastrophe for the cultures concerned,” explains Tim Brookes, founder of the Endangered Alphabets Project, a Vermont-based nonprofit, “people would say, This is fascinating. Where can I find out more about these scripts and these cultures?’ And there simply was no such source. So I had to make it.”
Recaps
Swedish annual conference held in Södertälje

The Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) has held its annual event for members and other interested parties in the translation industry every year since 1990. This year, the conference was held in the small town of Södertälje, just outside Stockholm, on April 5-7, 2019.
The conference attracted around 150 delegates (speakers and sponsors included) from several different countries. The vast majority of the delegates were freelance translators, but several LSPs and some government bodies were also represented.
Some of the topics discussed were translation research and machine translation, as well as translation and terminology work at Scania, a multinational based in Sweden. A presentation on “what (other) translators can learn from subtitlers” was held by Danish subtitler and blogger Kirsten Marie Øveraas. Some of the speakers were SFÖ members (or members of similar associations in their own country), while others came from other domains of the language industry or from another industry altogether.
Recaps
TBX Version 3 published at ISO
TermBase eXchange is a family of XML-based terminology markup languages that allows for lossless exchange of terminology-related data and metadata. So far, two more lightweight versions known as TBX-Basic (published in 2008 by LISA Terminology Special Interest Group) and TBX-Min (published in 2013 by LTAC Global) have been developed. TBX-Min targets the use case of exchanging terminology with translators in the form of simple (mappable onto UTX) glossaries. However, TBX-Basic is more suitable for mapping between TBX and XLIFF 2.0.
In Version 3, Min and Basic have been recast as modules building on TBX Core that is captured within ISO 30042:2019 along with the extensibility mechanism that allows for validating these and other dialects.

Localization veterans will remember that TBX 2.0 was the last TBX version published by LISA in 2008. TBX 2.0 was the first edition co-published with ISO TC 37/SC 3 as ISO 30042:2008. ISO 30042:2019 has replaced the first edition, so don’t be confused that the third major version of TBX is also called the second edition of ISO 30042.
Recaps
Featured Reader

Would you introduce yourself?
Wayne Bourland, Dell Technologies, Director of Translation.
Where do you live?
Austin, Texas.
How did you get started in this industry?
I was part of a technical support content team that wrote troubleshooting content for our internal technicians and our customers. We had a small translation team as part of the organization and through some organizational changes I was asked to lead the group. From there we expanded into other online content translation and marketing, and eventually brought together all of the translation teams within Dell. Our combined group is responsible for translating more content in a day than we translated in a year in that first team I managed.
Recaps
GALA held in Munich

At the end of March, 500 delegates from 315 companies and 50 countries gathered together in Munich for GALA’s 11th annual conference. With a theme that explored the human side of our increasingly AI-influenced industry, participants contemplated the evolution of traditional industry roles, language quality management, AI-based vendor selection and more.
The mostly-executive crowd had strong opinions about opening keynote Brett Frischmann’s suggestion that we leave room for Luddites and pause to question whether technology is making us more robot-like.
As always, peer-to-peer learning and networking were a key feature of the conference and delegates enjoyed the traditional GALA dinner at the world’s most famous beer tavern, Hofbräuhaus Munich. Two Rising Star Scholarship winners were recognized for their winning essays on the conference theme and ten student volunteers supported conference activities, continuing GALA’s tradition of welcoming in the next generation of industry professionals.
The closing keynote by LanguageWire Chief Commercial Officer, Véronique Özkaya, had everybody practicing a new French word: niaque (to be driven, to have fire in the belly).
Recaps
The Colorado Translators Association’s annual conference grows

The Colorado Translators Association (CTA) hosted its ninth annual conference at the iconic NCAR building in Boulder on April 26-28, 2019.
The event attracted a diverse audience of translators, interpreters and language service providers from all over the United States. In addition to breakout sessions and workshops, the conference featured a career fair with tables for local language service providers and sponsors.
CTA’s annual conference has been steadily growing, and this year reached full capacity on Saturday with 115 attendees. Sunday also hit a record number with more than 80 participants.
News
Business
Morningside acquires Net-Translators
Morningside Translations, a provider of language services, has acquired life sciences specialist Net-Translators Ltd., and provides translation, localization and multilingual testing services in over 60 languages.
Morningside Translations www.morningtrans.com
Net-Translators Ltd. www.net-translators.com
Semantix rebrands
Semantix, a Nordic region language service provider, has carried out a major rebranding, including a new brand platform, visual identity and implementation of a digital customer experience.
Semantix www.semantix.com
t’works acquires text&form
t’works GmbH, a language and translation services provider, has acquired text&form GmbH, a translation, localization and SAP language consultancy services company. text&form will continue to operate independently under current management and maintain its brand.
t’works GmbH http://fdbx.de/tworks
text&form GmbH www.textform.com
SeproTec awarded service contracts
SeproTec Multilingual Solutions has been awarded three contracts: projects tendered by the European Asylum Support Office for the provision of interpreting and cultural mediation services; interpreting and cultural mediation services in Greece for reception and identification services; and translation and interpreting services for the Spanish police forces in 11 autonomous communities.
SeproTec Multilingual Solutions www.seprotec.com
Calendar
June
10th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies
June 21, 2019, Barcelona, Spain
Universitat Autònoma de Barcelona, http://pagines.uab.cat/simposi/en
ISO/TC 37
June 23-28, 2019, Ottawa, Canada
International Organization for Standardization
www.iso.org/committee/48104.html
TAUS Industry Leaders Forum
June 25-26, 2019, Salt Lake City, Utah USA
TAUS Global Content Conference & Exhibits 2019
June 27-28, 2019, Salt Lake City, Utah USA
TAUS, https://bit.ly/2HgNwRn
IJET-30
June 28-30, 2019, Cairns, Australia
Japan Association of Translators, https://ijet.jat.org
Column
Client Talk
No Isolation
Terena Bell
Terena Bell is an independent journalist writing for The Atlantic, Washington Post, Fast Company and others. She is former CEO of In Every Language and was on the GALA and ALC boards.

This issue’s Client Talk takes us to Scandinavia, where tech startup No Isolation operates in seven languages. But the company rarely works with a language services provider. Why?

The client
Based in Oslo, global content manager Iver Syverud Thorsen and his coworkers speak Norwegian. But the company’s “native language” is English. No Isolation sells two products: a cross-generational communication app named KOMP and a robot for chronically-ill children called AV1.
The company website is in Norwegian, Swedish, Danish, UK English, French for France, German and Dutch. Content about AV1 is also localized for Iceland, Finland, Romania and Greece by the product’s distributors — a practice this column has only seen in the past from American manufacturers. Local freelance copywriters create additional product info; conference handouts; and teacher, parent and customer documentation in-language.
Column
Localization Business School
Coaching past the fear of failure
Andrew Lawless
Andrew Lawless coaches leaders. He has presented his successes with transforming content teams to the Obama US White House and testified before the US Senate on the importance of professional development.

Why is it that when a life sciences company introduces a new product into the world, translators don’t have questions for them? This is a phenomenon that has intrigued me for years. I have been a localization consultant to life sciences companies for more than a decade and over and over again I find myself asking my clients: “Why are you not getting flooded with terminology and subject matter queries?”
Life sciences companies are at the cutting edge of innovation, yet even their internal sales and engineering teams need time and training to understand new products, procedures and protocols. Why would a localization company assume that they can do without these queries?
Do they not care? Are they ignorant? I asked them these questions.
As it turns out, I was approaching it wrongly. I should have asked “What holds them back?”
Localization service providers and translators do care, but many simply do not ask their clients for help. That is especially true for vendors outside the Western hemisphere, albeit not exclusively. Why?
Column
Community Lives
It’s good to talk
Jeannette Stewart
Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration.

What started as a mere whisper has grown steadily into an almighty roar.
I’m talking about voice-controlled technology. No one can have missed the hype trumpeting the advent and rapid proliferation of all kinds of devices that accept the spoken word and dispense with other means of input. Those of us in the language community in particular will have also pricked up our ears with the arrival of features upgraded from monolingual to multilingual capabilities.
Sundar Pichai, Google CEO, has spoken repeatedly of how our device-empowered world is segueing from mobile to AI-dominated technology. The introduction of Levi’s Jacquard jacket’s gesture-understanding wearable is breaking new ground in human-machine communications. How long, we may well ask, will it be before we start talking to our clothes? After all, we can already talk to our watches, microwaves and cars. As this revolution sweeps across our lives, just what will the consequences be? In particular, what impact can we expect on the language community? Do we face another doom-laden future for our hard-won professional skills? Or is there any hope for evolutionary advancement?

Game Global, Level 04
takes place in Silicon Valley
Join us on November 4 & 5 at the Fairmont Hotel
in beautiful downtown San Jose.
Learn more at GameGlobal.events
Focus
The growing intersection of pharma and technology

Joe Lukasik
Joe Lukasik
Joe Lukasik is the director of Technical Services for Linguistic Validation at RWS Life Sciences. He has worked in the localization industry since 2000 in a range of areas including electronic clinical outcomes assessment (eCOA) production in partnership with the world’s largest pharmaceutical and eCOA providers. He holds degrees from the University of Rochester and the University of Michigan, and lives near Boulder, Colorado.
he last few years have seen considerable growth in pharmaceutical clinical trials around the world. Worth an estimated $44.2 billion in 2018, according to Grand View Research, the global clinical trials space is expected to grow at a compound annual growth rate of 5.7% and reach a market size worth $68.9 billion by 2026. Among the most compelling factors behind this rapid growth — and driving the potential for pharma — are globalization and the evolution of technology.
It used to be that drug companies would release new products in countries that offer the best return on investment: the US, which takes the biggest share (currently 40%) of the pharmaceutical market, followed by Japan and, at a close third, China. Globalization expands the possibilities, however, as drug companies have recognized new opportunities to get regulatory approval for sales in wider geographic regions — most recently including Eastern Europe, India, Southeast Asia and Africa.
New technologies have opened these markets by solving the challenges that plagued them, for both pharma and its global partners. But those challenges were not insignificant.
Focus
Translation procedure in ISO 13485 for medical devices

José Gambín
José Gambín holds a five-year degree in biology and a four-year degree in translation and interpreting. He is a founding member of AbroadLink Translations and currently works as marketing and sales manager.

Francisco Quintana
Francisco Quintana is technical director of ISO Quality 2000 and an industrial technical engineer. He is a speaker at Universidad Pablo de Olavide and other institutions
SO 13485 is a quality management system created specifically for medical devices. The term medical device is a specialized term that takes on its own meaning within this standard. A medical device is any instrument, apparatus, device, machine, equipment or reagent for in vitro use, as well as any computer program, material or other similar or related article intended by the manufacturer to be used by persons for a sanitary purpose.
In more natural language, software used to make clinical diagnoses, for example, can be considered a medical device.
The ISO 13485 standard is not obligatory, and is therefore a voluntary standard. It instructs on the need to introduce into the standard those regulatory aspects specific to each country. Although it is not mandatory, it is a very popular standard in the sector, to the extent that some translation companies have incorporated it into their list of certifications. In fact, many auditors of this standard are surprised when a translation company applies for this certification, but if you look at the big names in the translation industry, you will find that all these companies have been certified for years. The fact is that the standard is not only aimed at manufacturers of medical devices but also at their suppliers, which is what justifies translation companies being able to certify with this standard.
Focus
The growing role of neural MT in the life sciences

John Tinsley
John Tinsley is the CEO of Iconic Translation Machines Ltd. He holds a PhD in machine translation (computing) from Dublin City University and also consults as a language technology expert with the European Commission.

John Tinsley
John Tinsley is the CEO of Iconic Translation Machines Ltd. He holds a PhD in machine translation (computing) from Dublin City University and also consults as a language technology expert with the European Commission.
hy neural machine translation (NMT)? Why now? Why life sciences? Good questions! It’s probably fair to say that there weren’t compelling answers to these questions just a few years ago. Today, however, the answers are quite clear and this reflects the growing role of machine translation (MT), artificial intelligence (AI) and automation in general across the life sciences.
Why now?
Why not? It is already being widely adopted across a variety of industries, from legal to automotive to IT, and is having a transformative effect on how businesses deal with multilingual content. There is a risk that organizations that lag behind could lose a competitive edge as others take the plunge.
Of course, with the introduction of any new process automation, there will be concerns over quality. This is an important topic that we will return to later in the article in order to illustrate how businesses are overcoming this. The technology is up to scratch and delivering results, so it’s more a case of designing a framework to validate quality and alleviate concerns.
Focus
Life sciences translation automation

Monika Vytiskova
Monika Vytiskova is a global solutions architect within the Global Content Solutions business at AMPLEXOR Life Sciences, based in Westminster, Colorado. She is an experienced program manager with extensive experience working in the life sciences localization industry, and in marketing and communications.

Monika Vytiskova
Monika Vytiskova is a global solutions architect within the Global Content Solutions business at AMPLEXOR Life Sciences, based in Westminster, Colorado. She is an experienced program manager with extensive experience working in the life sciences localization industry, and in marketing and communications.
Life sciences translation automation

Monika Vytiskova
Monika Vytiskova is a global solutions architect within the Global Content Solutions business at AMPLEXOR Life Sciences, based in Westminster, Colorado. She is an experienced program manager with extensive experience working in the life sciences localization industry, and in marketing and communications.

Monika Vytiskova
Monika Vytiskova is a global solutions architect within the Global Content Solutions business at AMPLEXOR Life Sciences, based in Westminster, Colorado. She is an experienced program manager with extensive experience working in the life sciences localization industry, and in marketing and communications.
ow far can intelligent automation, including machine learning, go in transforming global content management and compliance for international companies with extensive content needs and tight timelines? The life sciences industry’s specialist requirements are reaching a peak, and neural machine learning now offers a practical solution.
With business now more global than ever, and technology making it possible to bridge distance and time zones to a degree that was once unthinkable, it follows that approaches to international information translation will also need to be transformed so that market expansion plans are not hampered by language barriers.
As with so many digital developments today, consumer experience shines a light on what’s possible. Instant phrase translation and real-time conversations between people with different mother tongues, enabled by tools such as Google Translate, iTranslate and Waygo, have raised expectations of what should be possible in a business context. This is especially the case given how much budget and time is allocated to maintaining international consistency and messaging, and containing the risk of meaning being lost or skewed as content is adapted for different markets.
Focus
What will the prevalent ailments of the future be?

Luke Sewell
Luke Sewell has a background in medical writing and biology. He now works for LatinLink.com providing innovative scientific translation solutions in Spanish, English, French and Portuguese.

Luke Sewell
Luke Sewell has a background in medical writing and biology. He now works for LatinLink.com providing innovative scientific translation solutions in Spanish, English, French and Portuguese.
hat will the prevalent ailments affecting humanity be over the next few years? And how will the content we translate in the medical translation industry be influenced or not by these trends?
Our bodies are faltering as the air we breathe turns sour in our cities. The food we eat is purported to cause us harm while it nourishes us, and the pressure we feel to keep working harder increases.
There is a growing movement toward holistic health in many developed economies. People are realizing that without health, very little remains. However, there is already damage done to society and its established unhealthy expectations and habits. Even while we eradicate some ailments and unhealthy norms, new modern diseases prevail and require treatment.
Focus
Tear down
this wall
The open access debate in life sciences and how it affects translation

Avi Staiman
Avi Staiman is the founder and managing director of Academic Language Experts, a company based in Jerusalem, Israel, that has helped clients translate and edit their academic research for publication since 2011.

Avi Staiman
Avi Staiman is the founder and managing director of Academic Language Experts, a company based in Jerusalem, Israel, that has helped clients translate and edit their academic research for publication since 2011.
cholarly publishing is at a critical crossroads. Universities, publishing houses and the wider academic community are contemplating the best way to publish research in the life sciences and other fields.
According to the classic publishing model, academic publishers lock research articles behind expensive paywalls. Prohibitive pricing often means that individuals are unable to afford access to scholarly publications, while university libraries and similar institutions are forced to spend large sums in order to provide their faculty with access to the research they need.
Over the last two decades, the open access movement has slowly been changing the face of publishing in the life sciences by doing away with paywalls and making research available to the public and scholars, free of charge. The open access model transfers the burden of funding research from university libraries to grant-making bodies in the public and private sectors. The spread of open access has been slow but steady, with 55% of academic journals in the life sciences now offering either entirely open access or an open access option.
Technology
Language technologies used in media translation


Angela Starkmann
Angela Starkmann started her career as a subtitle translator before she moved on to the regular localization industry, working as linguist, project manager and trainer. After the recent boom of streaming services she went back into her old line of work. Today, she advises translation companies and serves as AV consultant for memoQ translation technologies while at the same time moonlighting as a translator to understand what is going on in the industry.

Angela Starkmann
Angela Starkmann started her career as a subtitle translator before she moved on to the regular localization industry, working as linguist, project manager and trainer. After the recent boom of streaming services she went back into her old line of work. Today, she advises translation companies and serves as AV consultant for memoQ translation technologies while at the same time moonlighting as a translator to understand what is going on in the industry.
omething grand is happening in the language industry. A new market has exploded, with new players, enormous growth, and many language combinations and subject matters. This industry already existed on a smaller scale before it was dragged to everybody’s attention with the arrival of the big streaming services. I am talking about audiovisual (AV) translation.
Netflix, for example, is changing the way they present languages to their audiences. This is very exciting. More and more original productions are emerging in languages other than English. Polish, Turkish and Arabic feature films and series are being translated into English and many other local languages. International productions with several spoken languages reflect an international lifestyle most of us linguists know from our personal living environment.
Apart from original productions for all the streaming services, a crazy number of specialized films from remote countries are available. Bollywood films, Korean teenage love stories or Japanese anime are ignored by most, but enthusiastically watched by their own particular audiences.
Business
How well does the modern marketing toolbox support localization?
Libor Safar
Libor Safar is marketing director at RWS Moravia. He has over 20 years’ experience in the localization industry.


Libor Safar
Libor Safar is marketing director at RWS Moravia. He has over 20 years’ experience in the localization industry.
he rise of marketing automation platforms (MAPs) like HubSpot, Marketo, Oracle Eloqua and Salesforce (Pardot) seems unstoppable. Globally, this market has been growing by double digits, and Forrester estimated the penetration of MAPs in the business-to-business space to be 58% in 2018. HubSpot alone grew their customer base by 36% in 2018, adding some 15,000 new customers during the year.
This means a couple of things. One is that the growing adoption of MAPs democratizes access to modern marketing practices across the board. This team-wide, easy access to marketing tools allows companies to compete effectively regardless of their size or the depth of their pockets. They no longer need massive budgets to be able to scale up their inbound, outbound or account-based marketing efforts. Nor are extensive engineering and development support on the backend required just to get started.
It also means that the volumes of marketing content that are managed in MAPs are exploding. This would typically include landing pages, email communications, blog posts, social media content and even actual websites. Digital marketing assets such as images, audio, video and other multimedia content are another key component.
Business
Small business planning and strategy for the translation industry


Julie Giguère
Julie Giguère is the managing director of Asian Absolute. She is responsible for the company’s project management, quality assurance and vendor management teams. She holds degrees in specialized translation and law.

Julie Giguère
Julie Giguère is the managing director of Asian Absolute. She is responsible for the company’s project management, quality assurance and vendor management teams. She holds degrees in specialized translation and law.
usiness plans. Deciding on your niche. Auditing your resources. Small business planning and strategy for the translation industry, or any other market sector, can be a serious challenge. Especially for first-time business owners.
But even if you have some experience in the industry — even if you’re already operating as a language service provider (LSP) — proper strategic management is always important.
Let’s take a look at the sort of business plans that are useful for LSPs, as well as what they can do for you and your longer-term business strategy.
We’ll mainly aim at small businesses. But there are some important points to consider as the owner or director of an LSP of any size.
Technology
The paradox of text
A simple sequence of words, a dynamic holistic impression

Serge Gladkoff
Serge Gladkoff graduated from a Russian Ivy League nuclear science college, has been a deputy director for software distribution company Dialogue-MEPhI, a localization manager of Borland International’s Moscow office, and then for more than 23 years has been engaged in the localization industry as cofounder of Logrus.

Serge Gladkoff
Serge Gladkoff graduated from a Russian Ivy League nuclear science college, has been a deputy director for software distribution company Dialogue-MEPhI, a localization manager of Borland International’s Moscow office, and then for more than 23 years has been engaged in the localization industry as cofounder of Logrus.
A text is fundamentally, intrinsically more than its parts, and therefore only holistic human quality assessment is the ultimately correct metric of translation quality.
ver and over again these days, we hear that machine translation will overtake human translators. Statistical machine translation engines were touted as a great breakthrough, but now they are all but forgotten as we hear about neural machine translation (NMT) allegedly giving much better translation quality. Alas, NMT output reads better, but is already infamous for hiding accuracy errors. Clearly, today more than ever before, we need a reliable, uniform way to measure translation quality.
And all attempts to measure translation quality have so far led to an exploding complexity of parameters, incompatibilities and a stunning variety of metrics.
Why is text so difficult to handle? Why does the world still need copywriters, editors, human translators, terminologists and other types of language specialists — and why will we need them for a very long foreseeable future?
buyer’s guide

European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org

Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org

SYSTRAN Software, Inc.
For more than four decades, SYSTRAN has been the market leader in language/translation products and solutions, covering all types of platforms from desktop to internet to enterprise servers. To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, ediscovery, content management, online customer support and ecommerce along with automatic speech recognition and optical character recognition. SYSTRAN is the leading choice of global companies, defense and security organizations and language service providers. SYSTRAN is the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Languages: 130+ language combinations
SYSTRAN Software, Inc. San Diego, CA USA
+1 858 457 1900
Email: marketing-americas@systrangroup.com
Web: www.systrangroup.com

43rd Internationalization & Unicode Conference
For over twenty-eight years the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) has been the preeminent event highlighting the latest innovations and best practices of global and multilingual software providers. Join us in Santa Clara to contribute your ideas and experiences working with natural languages, multicultural user interfaces, producing and supporting multinational and multilingual products, linguistic algorithms, applying internationalization across mobile and social media platforms, or advancements in relevant standards. Join in with other industry leaders to present your ideas and solutions at the 43rd Internationalization & Unicode Conference (IUC 43) in Santa Clara, California, October 16-18, 2019.
The Unicode Consortium Mountainview, CA
408-401-8915

Game Global
Born from LocWorld’s successful Game Localization Round Table, Game Global gathers the main stakeholders in game globalization (from design to testing) in the same place and time to share their endeavors, successes, practices and research in a collaborative manner. The goal of this two-day event is to help improve the gaming industry through networking, sharing insights and learning. Game Global is steered by an advisory board of high-level professionals from the industry. Check our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
(208) 263-8178

LocWorld
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178

Global DTP
Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.
Global DTP s.r.o. Brno,
Czech Republic
+420 3 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com/

Hornet Design Studio
Since 2005, Hornet Design Studio has been focusing on delivering quality services in a timely manner. A highly skilled team of professionals is always ready to meet expectations of even the most demanding clients. Looking to achieve that goal, we develop and expand. Therefore we now offer not only DTP but also multimedia, eLearning and voiceover services.
Languages: All
Hornet Design Studio
Bydgoszcz,
Poland
+48525290553
Email: office@hornetdesign.eu
Web: http://hornetdesign.eu

Quality Training in Localization & Global Marketing
The Localization Institute is the leader in educational advancement in the field of localization — the adaptation of products and services for international markets. We organize comprehensive, vendor-neutral conferences (LocWorld and Brand2Global), seminars and round tables where participants gain insights that help their companies better succeed in international business. In addition, The Institute has partnered with top universities and professional associations to develop comprehensive certification programs in localization project management, quality management, internationalization and global digital marketing.
The Localization Institute Madison, WI USA
608-826-5001
Email: kris@localizationinstitute.com
Web: www.localizationinstitute.com

MA in Translation and Localization Management
The Middlebury Institute offers the most comprehensive MA in Translation and Localization Management in the US. Employers rely on us as their go-to source for localization management talent. Our hands-on courses in language, technology and business develop highly marketable skills. Our faculty combine academic expertise with years of professional experience and continue to be active in their respective fields. Students spend their second year gaining real-world experience through a professional practicum. Our location’s high concentration of localization companies and proximity to Silicon Valley gives students numerous opportunities to engage professionals in the field, find internships and explore full-time job networks. This four-semester, 60-credit degree is a STEM-designated program.
Languages: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Web: go.miis.edu/tlm

STAR Group
Multiple Platforms
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Corporate Machine Translation), STAR WebCheck (Online Translation Reviewing) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All
STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland, +41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827, Email: lyndhurst@star-group.net

ACP Traductera
ACP Traductera is a translation agency based in the Czech and Slovak Republic. Our local experience in Central Europe and strong focus on appropriate language use makes us a reliable partner for providing high-quality translations into Central and Eastern European languages. We offer document translation service, review, revision, legal certification of translated documents, copywriting, SEO translation, website, game and software localization, DTP, pre-press review, MT post-editing and more. ACP Traductera has been awarded the ISO 9001 certificate by TÜV NORD. Our translation process is in compliance with standard ISO 17100. The team of more than 1,300 professional translators, proofreaders, graphic designers, IT engineers and experienced project managers is our most significant asset.
ACP Traductera Czech Republic
+420384361300
Email: info@traductera.com
Web: www.traductera.com

ADAPT Localization Services
ADAPT Localization Services offers the full range of services that enable clients to be successful in international markets, from translation into all business languages through linguistic and technical localization services, prepress and publication management. Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation for quality, reliability, technological competence and a commitment to customer service. ADAPT is certified under ISO 17100. Fields of specialization are the medical, life sciences, IT/telecommunications and technology sectors. With offices in Bonn, Barcelona, Copenhagen, Stockholm and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market.
Languages: More than 50
ADAPT Localization Services Bonn, Germany
49-228-98-22-60
Email: sales@adapt-localization.com
Web: www.adapt-localization.com

Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net

Precision Matters in Translation
EC Innovations is a world leading translation and localization provider with ISO 13485:2016, ISO 9001:2015 and ISO 1710:2015 certifications. Since 1997, EC Innovations has been empowering communications for leading multinationals, specializing in industries including life sciences, games, manufacturing, IT and software, automation, electronics and telecommunications. Today, EC Innovations has grown into 11 strategically located global offices with 400+ full-time employees offering full localization support into 120+ languages. Our aim is to continuously build upon our reputation as a customer-centric organization focused on high-quality standards, technological creativity and value-added services to meet any type of localization requirement.
Languages: English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Vietnamese, Malay, Arabic, French, German, Spanish, Portuguese, Russian.
EC Innovations, Inc. Chicago, IL USA, 1-773-541-2174
China: 400-869-9760, Europe: +36 1 784 0414
Email: info@ecinnovations.com
Web: www.ecinnovations.com

ES Localization Services
Since 1994, ES has provided full-fledged language services to industry leaders mainly in software localization, translation, DTP, engineering, QA, testing and voiceover areas. The company has a solid customer base and is proud of its successful past assignments which led to long-term collaborations. With 51 permanent staff in the production offices in Turkey and Egypt for Turkish and Arabic languages, ES is a reliable, experienced, value-added regional supplier for direct clients and MLVs worldwide. It is the first Bureau Veritas certified ISO 17100 localization company in Turkey, specializing in IT, automotive, finance, life sciences, gaming, consumer products and more.
Languages: Turkish, Arabic
ES Localization Services Istanbul, Turkey; Cairo, Egypt
90-216-326-8764
Email: contact@estr.com
Web: www.estr.com

EuroGreek Translations Limited
Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek
EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559

Mobico – by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr

RWS Moravia
RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250
RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222

Transphere Global Solutions Limited
As an outstanding language service provider, Transphere has adhered to its mission — “spread innovative ideas all over the world” — and is committed to providing domestic and foreign customers with personalized language services and solutions by relying on its 20-plus years’ industry experience and worldwide native language resources. With the company’s service areas covering multilingual translation & DTP, technical writing, multimedia, patent translation, and more. Transphere can definitely assist enterprises in implementing their global development strategies. With a global perspective, Transphere devotes itself to providing every client with truly reliable language solutions through improving management, optimizing workflows, upgrading service models, and expanding the service scope.
Transphere Global Solutions Limited
Chengdu, Si Chuan, China
+86 028 8619 9638
Email: global@transphere.com
Web: www.transphere.com

Vistatec
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All
Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com

VideoLocalize.com
Multiple Platforms
Video localization is complicated. It involves not only translation processes and graphic engineering, but also voiceover and audio/video editing as well. The challenge is how to keep control of the budget while meeting client expectations. VideoLocalize is the answer. Videolocalize.com is a cloud-based online platform designed for video localization. It is the brainchild of Boffin Language, an Asian-language service provider led by cofounder George Zhao. VideoLocalize’s mission is to make video localization faster and more cost-effective.
Boffin Language Group Inc. Toronto, Canada
+1 (647) 802 8223
Email: george.zhao@boffin.com
Web: www.videolocalize.com

52Media Professionals
52Media Professionals is your resource for video production, multimedia engineering, graphic design, eLearning, digital media and translation. We can handle your project from start to finish. Our team has handled thousands of projects for clients all over the world. Our offices in the US and Europe give us maximum flexibility to finish your project on time and within your budget. Please contact us for a proposal on your next project. Put the team at 52Media to work for you today.
52Media Professionals Glenview, IL USA
+1 312 585 5464
Email: info@52mediapro.com
Web: http://52mediapro.com

Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org

Protecting Translators and
Interpreters Worldwide
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA, +1-212-675-0451
Email: contact@red-t.org
Web: http://red-t.org

Translation Commons
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org

Translators without Borders
Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs
Translators without Borders CT USA
Email: info@translatorswithoutborders.org
Web: www.translatorswithoutborders.org

Kaleidoscope
Taking your content global — with Kaleidoscope your product will speak every language! The combination of decades of expertise, our software solutions developed in-house, and select software from market-leading technology partners has been making this a reality since 1996. Coupled with the full-service approach from eurocom, Austria’s largest and most innovative translation agency, Kaleidoscope offers a unique and unrivaled synergy of language and technology.
Kaleidoscope GmbH Vienna, Austria
004 31 253 5352
Email: info@kaleidoscope.at
Web: www.kaleidoscope.at

Consoltec
Multiple Platforms
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Email:
info@consoltec.ca
Web:
www.consoltec.ca

Localize
Localize offers a full-featured, cloud-based Content & Translation Management System that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling non-technical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All
Localize San Fransisco, CA USA
(415) 651-7030
Email:
sales@localizejs.com
Web:
https://localizejs.com

Memsource
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All
Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email:
info@memsource.com
Web:
www.memsource.com

Across Systems GmbH
With its smart software solutions, Across Systems assists enterprises and translators worldwide in successfully processing their translation projects. Customers from diverse industries use the Across Language Server and the Across Translator Edition to tackle their daily localization challenges. The use of the Across translation management system enables the implementation of transparent translation processes with a high degree of automation and maximum information security. All who are involved in the project can be integrated in the overall process and work on the basis of the same data. This saves time for what matters – the creation of high-quality content in multiple languages.
Languages: All
Across Systems GmbH Karlsbad, Germany
+49 (0) 7248 925 425
Email:
info@across.net
Web:
www.across.net

Plunet BusinessManager
Multiple Platforms
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com

Smartcat
At Smartcat we believe the translation industry should be better for everyone. We connect linguists, companies and agencies to streamline the translation of any content into every language on demand. Our platform helps you build and manage translation teams, and puts your translation process on autopilot from content creation to payments. The unique features of Smartcat are our marketplace, where you can find translators for any language with one click; our CAT tool, translation using an AI-assisted platform, a team management with full control of your team, suppliers and content and payment automation: pay vendors easily across the globe. You can start experiencing the next generation of translation technologies and boost your translation business efficiency from day one.
Languages: All
Smartcat Cambridge, MA US
Email:
support@smartcat.ai
Web:
www.smartcat.ai

Smartling
Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely positions brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.
Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278

Wordbee Translator
Web-based
Wordbee is the leading choice for enterprises and language service providers that need to save money and make their company run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: project management, portal, business analytics, reporting, invoicing and a user-friendly translation editor. Tasks such as project and workflow setup, job assignment, deadline calculation, multiple phase kick-offs and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. Also, the Beebox connects CMSs, DMSs or any propriety database source with the TMS of the translation vendor or internal translation team.
Languages: All
Wordbee Soleuvre, Luxembourg
+352 2877 1204
Email:
info@wordbee.com
Web:
www.wordbee.com

XTM: Better Translation Technology
Multiple Platforms
XTM is a fully featured online CAT tool and translation management system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rapidly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the automated workflow. XTM enables you to share linguistic assets in real time between translators. Discover XTM today. Sign up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial.
Languages: All Unicode languages
XTM International Gerrards Cross, United Kingdom
+44-1753-480-469
Email:
sales@xtm-intl.com
Web:
https://xtm.cloud

Multilingual Creative Content
Don’t let the emotion get lost in translation. When they don’t speak your language, we help you go beyond just talking to your audience and empower you to make an authentic connection. We know that your messaging and content are carefully crafted in their source language. And we commit equal effort in developing in-language solutions for you. If you want to truly connect with audiences around the world, we will help you. Some content needs more than just translation. aLanguageBank excels at transcreation, and working with your creative teams. We also have extensive experience with more traditional services such as translation, transcription, audio and video localization, subtitles, and voiceover. So how can we improve your multilingual creative content today?
Languages: All
aLanguageBank New York, NY
212-213-3336
Email: hello@alanguagebank.com
Web: www.alanguagebank.com

birotranslations
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages
birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com

GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP, and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers, and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you in the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr

Your Partner in Asia and Beyond!
With our headquarters in Korea, our production offices in Vietnam and China, and our sales office in the US, we are in an excellent position to be your Asian language localization partner. For localizing projects from English or German into Asian languages, such as Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Indonesian and Burmese, you can trust our professional translation services for IT, software, marketing/transcreation and technical projects. Since our establishment in 1990, we have been at the forefront of the localization industry as one of the Asia Top Ten and the No. 1 LSP in Korea (by CSA). ISO17100 certified since 2014.
Languages: More than 54 languages including Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Indonesian.
HansemEUG, Inc.
Gyeonggi-do, South Korea
+82-31-226-5042
Email: info@ezuserguide.com
Web: http://hansemeug.com/en

HeterMedia Services Ltd.
HeterMedia Services Limited is a subsidiary of HM International Holdings Limited, which is a listed company in HKEx (Stock Code: 8416). We are ISO 27001 certified to deliver best-in-class BPO solutions, covering financial and marketing collateral printing projects as well as value-added services, such as language services, desktop publishing, website design, ebook and app production, video and electronic marketing presentation material production. We aim to fulfill the transformation needs of the diversified clientele, which include listed companies and multinational financial institutions such as fund houses and insurance companies. We work around the clock to provide comprehensive one-stop solutions to our clients; you can rest assured that we will handle your projects without hassle.
HeterMedia Services Inc.
Hong Kong, China
+852 21211555
Email: enquiry@hetermedia.com
Web: www.hetermedia.com

iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com

LinguaLinx Language Solutions, Inc.
LinguaLinx is a leading provider of global content and language translation to organizations around the world. The content experts at LinguaLinx help manage and localize messaging to enhance efficiency and provide consistency across all forms of communication. With offices around the world, LinguaLinx provides organizations with localization solutions that fit their needs including: translation and interpretation, marketing communications and website localization, translation memory deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and global content management. Unify your global organization with a customized content intelligence strategy and ensure that your messages resonate across borders. To learn more, visit http://lingualinx.com.
Languages: All
LinguaLinx Language Solutions, Inc. Troy, NY USA
518-388-9000
Email: info@lingualinx.com
Web: www.lingualinx.com

Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and
articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com

Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
Rheinschrift Language Services
Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de

The Language Group
The Language Group provides a full suite of language solutions. If you have any language related issue, we have a solution for you. We have been ranked one of the fastest growing language companies in the United States and are ranked in the Inc. 500 in 2018. We also have the honor of being the best place to work in the Hampton Roads area of Virginia. We are experts at on-site interpreting and phone or video remote interpreting. Our service offerings include translation of medical, legal, manufacturing and government content. We provide transcreation, website localization as well as subtitling and multilingual voiceovers.
Languages: 200 including ASL
The Language Group Virginia Beach, VA USA
757-431-9004, 800-654-7481
Email:
info@thelanguagegroup.com
Web: http://thelanguagegroup.com

Translated.
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
+390690254001

TripleInk Multilingual
Communications
As a multilingual communications agency, TripleInk has provided industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audiovisual, online and print media since 1991. Our experience in adapting technical documentation and marketing communication materials covers a wide range of industries, including biomedical and health care; building and construction; financial services; food and agriculture; high-tech and manufacturing; and hospitality and leisure, as well as government and nonprofit organizations. Using a total quality management process and state-of-the-art software and equipment, our team of foreign language professionals delivers the highest quality translations in a cost-effective and time-efficient manner.
Languages: All major commercial languages
TripleInk Minneapolis, MN USA
612-342-9800, 800-632-1388
Email: info@tripleink.com
Web: www.tripleink.com

24translate
As a leading international translation services provider, 24translate has been connecting small and medium-sized companies with the rest of the world for two decades. When expanding into new markets, global leaders such as tesa, Swisscom and FARO regularly rely on our technology and professional expertise. Striving to provide maximum support for the international growth strategies of our clients, we have developed a unique translation automation platform: 24|contenthub. 24|contenthub not only facilitates the integration of all the systems and service providers employed, but also enables companies to map their complete translation workflows in one place — global communication has never been easier.
24translate Hamburg, Germany
040 480 632-0
Email:
service@24translate.de
Web: www.24translate.de

Wratislavia Translation House
Sp. z o.o.
Wratislavia Translation House Sp. z o.o., established in 2005, is an ISO 17100-certified company with its headquarters in Wrocław. We provide customized translation and localization services in large-scale projects for clients worldwide. Our areas of expertise include IT and new technologies, the automotive industry and many more. We are experts in SAP translation — SAP systems, documentation, training materials. Since 2010 we have been a certified SAP Language Service Partner. Our services are provided by an in-house team of 15 translation professionals and numerous freelance translators specialized in various industries. Our experienced project managers, strict quality procedures applied and modern CAT tools allow us to deliver high-quality services in compliance with confidentiality policies.
Languages: Polish to/from major European languages
Wratislavia Translation House Sp. z o.o.
Wrocław, Poland, +48 71 33 50 523
Email: wth@wth.pl
Web: www.wth.pl

memoQ
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All
memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com

SDL plc
SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All
SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227
Advertiser Index
Column
Takeaway

Ashley Gielis
Ashley Gielis has worked as a high school teacher, traveled around the world, and tried to start a business. Writing has always been her passion.
Bilingual benefits for work and quality of life
Since the beginning of time, knowing more than your native tongue was a plus. If you look back in history there wasn’t a single moment when translators weren’t needed, and it was often considered a sign of high education to communicate in other languages. For example, European aristocracy often spoke French or Latin, regardless of their nationality. Even though the preferred language of the world has changed in the last 100 years, the necessity of knowing at least more than one dialect has grown.
When thinking about the benefits of being bilingual, most people probably think about how they can use the second language when traveling or surfing the internet. However, there’s a lot more to it than that.
Bilingual people tend to have better memory, if we extrapolate from a 2012 study called “The Cognitive Benefits of Being Bilingual.” According to the same study, they also have better cognitive control, helping them multitask and solve problems. And concentration is not the only benefit that comes from being multilingual. When it comes to health, some results cited in July 2018 by Psychology Today are incredible:

Thanks for reading our July/Aug 2019 issue!