#196 – July/August
Life Science is hot news, but we won’t stop there.
This issue of MultiLingual also offers a new Managing Editor, more design updates, and a timeline of Life Sciences localization as covered in MultiLingual, dating back to our first “Medical” focus in 2005. Scroll down to read (lots) about COVID-19, Plunet BusinessManager, EU MDR Implementation, conference interpreting, translation economics, and our engaging columns.
hen I was first asked to join the team at MultiLingual I was not only flattered, I was excited. After all, why wouldn’t I jump at the chance to join a publication the very name of which is something to which I’ve dedicated my professional, academic, and, most importantly, personal life?
I’ve worked, in one capacity or another, in the language field my entire career. Immediately after graduating I became a French and Japanese medical and legal translator and interpreter. After 6 years, I decided to move into higher education and became a professor of French and Japanese. Later became the director of international outreach and recruitment.
My career path has been informed throughout by my patrimony growing up as an African American child in a particularly politically conscious family. In 2007 I began conducting regular workshops and consulting on issues of diversity, inclusion, and equity, especially as they relate to linguistic inclusivity and language access.
Covid brought many changes to many of our lives, some of them far more devastating than others. For my part, I recognize the privilege of having been able to get through the pandemic if not unscathed then at least intact. 2020 did, however, bring about a career pivot that has led me happily to the pages of the magazine you hold in your hands.
I have big shoes to fill, and quite the legacy to uphold, while also helping chart a new course for this venerable publication. When we maintain our focus on the human element, our industry can be an enormous force for good. It also has persistent and troubling blindspots relating to ethnic and linguistic inclusion. That focus must be maintained and those blindspots must be addressed to flourish in a future where all voices, in all languages, are heard. I’m honored to be part of a team helping to make that future a reality.
I’m also honored to present this issue, my first as managing editor, covering the life sciences. Access to reliable medical care is a fundamental human right, and language is an indispensable part of that access. I can think of no more important topic to present to you on my maiden voyage at MultiLingual, and I hope you read it in good health.
A MultiLingual timeline of life sciences localization in the 21st century
Look back on 16 years of MultiLingual and examine the topics of the time, and the relevance they still have today
The role of information technology in pandemics.
Written in the wake of the far-less-devastating SARS pandemic, this article asked us to imagine, and prepare for, a much more widespread and impactful biological event, and asked if our technology and supply chains were ready to handle such an event (spoiler alert: they weren’t).
Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States.
As belated recognition of Spanish as an at least co-equal language to English in the US began to gain momentum in the early 21st century, more attention was given to the need for linguistically and culturally appropriate translations of medical information.
Culture and language issues in global clinical trials.
English may be the (problematically) accepted language of the scientific community, but for the 80 percent of the world that speaks no English, accurate and culturally responsive translations are crucial, especially for patients taking part in potentially risky clinical trials.
Language requirements for EU medical device labels.
Though English and — to lesser degrees — French and German reign supreme in the governing bodies of the EU, vital information is legally required to be available to EU citizens in all 24 official EU languages, presenting complex logistical challenges to EU regulatory bodies and medical device manufacturers.
Interpreting culture in health care.
As a former medical interpreter myself I’m well aware that i Interpreters in a medical setting do their clients, and medical providers, a disservice when they seek to act merely as machines translating one language into another. Medical interpreters aren’t just language interpreters, we have a critical function as cultural interpreters as well.
Translating medical devices of the future.
As medical devices, and the technology behind them, advance, so too does the need for those devices to be linguistically adapted to the environment in which they’ll be used. Medical device translation is no longer just about labels and instruction manuals, it’s software and user interfaces, readouts and displays.
Speaking for community interpreters.
As the crucial role of interpreters in providing access to health care and social services continues to be recognized, there’s a concomitant recognition of the need to standardize the training and certification these indispensable bridges between two cultures and languages receive.
Automatic interpretation for health care.
Demand for qualified linguists in the healthcare field can easily outstrip supply, especially when considering the combinatorial explosion represented by the potential permutations of source and target language. Machine translation is a tempting solution to this problem until one considers the imperfections of the system and how devastating the consequences of those imperfections can be; how can we overcome these issues?
MT application of localization to life sciences
The rise of the machine (translation) continues apace as we progress through the latter half of the second decade of the 2000s. With machine translation improving, if haltingly, and being adapted as a cost-saving measure by so many organizations, what is the rightful place of this technology in assuring access to medical care?
What the 2017 EU regulations mean for medical device localization.
A multilingual, quasi-federal regulatory body like the EU clearly has to work hand in hand with linguists and manufacturers to ensure that developing medical technology is safe, reliable, and understandable to all speakers of the union’s 24 official languages.
Corpora and life sciences translation
As unsuitable as corpus based translation can be in some instances, it can be an invaluable tool for certain languages and in certain domains with a highly specialized vocabulary, especially when curated and used wisely.
The growing role of neural MT in the life sciences.
Old-school machine translation is beset upon by many problems, many of which serve to replicate the biases of its developers. Neural MT, though far from perfect, at least recognizes some of these problems and tries to remedy them in an attempt to provide fast, reliable, and linguistically appropriate information to as many people as possible.
Lessons in plain language from COVID-19
The words “global pandemic” by their very definition highlight the importance of providing easily understood information in a variety of languages. Jargon and specialized terms have an appropriate place in the lexicons of specialists, but an epidemiological event that touches all corners of the globe requires an accessible, culturally responsive approach. That’s one of the lessons that the tumultuous year of 2020 taught — and one that will hopefully stick with us.
With Leyda Becker
Where do you live?
My name is Leyda Becker and I am a proud Latina born in Venezuela. I migrated to the United States when I was 13 years of age.
How did you get started in this industry?
I have been working in the field of language access since I graduated from Western Kentucky University in 2001. During my first job out of college I was tasked with translating into Spanish vital information for a local non-profit organization and that’s how I got started in the industry.
Covid-19 and MDR- Game Changers in Medical Translation
By Michael Kemmann
Incidents like the current Covid-19 pandemic, which are considered once-in-a-lifetime events — at least at the time they are happening — are bound to raise debates about what impact they will still have on business, and life in general, once they lie behind us.
Breaking (Language) Barriers
By Andrew Warner
As vaccination efforts ramp up and COVID-19 cases decline across the United States, it’s worth noting that the pandemic has brought to light significant inequalities in the nation…
Impact of Covid-19 on Japanese Business Culture
By Tomomi Kawano and Timo Šefčovič
As the world grapples with the COVID-19 pandemic, millions of people from different regions of the globe have had to change their ways of doing business on a daily basis…
Translation Economics of the 2020s
by Jaap van der Meer
The long-expected technical revolution is here. Automatic translation is no longer just a freebie on the internet. It is now entering the “real” economy of the translation sector, and it changes everything. The fundamental economic laws of intellectual property or of scarcity, for instance, do not apply in a world in which machines autonomously generate an abundance of translated material.
Bolingo’s African Country Guides
Curated by Marjolein Groot Nibbelink
Whether you are conducting business, are involved in politics, or just visiting a country, it will always work to your advantage to adjust — to the level of your comfort — to the local communication style, be it verbally or African Country Guides will be released one at a time, and we are looking at the first three guides, covering Benin, Burkina Faso, and Ghana.
There is a significant amount of overlap between the guides, particularly in the introductions, indicating that these are truly meant to serve as individual guides to the countries they cover.
Transitions in Times of Covid
By Barry S. Olsen
“Progress is impossible without change, and those who cannot change their minds cannot change anything.” — George Bernard Shaw.
The COVID-19 pandemic set off a series of transitions that the language services industry is still grappling with. Many of these transitions were forced upon us (think working from home, online learning, and videoconferencing, to name just a few).
Jorge Ungo, Sales
By Terena Bell
Who makes interpreting happen? Ask around — both inside and outside the industry — and the first response you’ll likely get is interpreters, of course.
But that’s not where the answer stops. From scheduling managers to quality assurance, an entire team backs each and every one of those interpreters, handling the language and logistical needs that get them on the line.
The Ever-Changing Regulatory Environment in Finance
By Christophe Djaouani
In the last two editions of Rules of the Trade, I commented on the role of language service providers (LSPs) in supporting the goals and objectives of the clinical trials industry and the healthcare sector. This time, I will focus on something almost as personal to individuals as their health and wellbeing: their finances.
Memsource Translate Innovative MT management in your TMS
Machine translation (MT) quality has dramatically improved over the past few years. Many enterprises and language service providers have turned to MT for faster and more cost-effective translation. MT represents the single most important productivity enhancement for human translators to date. It’s no wonder that since 2020, a majority of projects in Memsource now use machine translation.
By Dan Milczarski
Stop me if you’ve heard this one before: The language industry is too commoditized. Price points are shrinking. Quality and timeliness expectations are getting more stringent. Customers require a language service provider (LSP) with technology-enabled solutions.
Sounds familiar, right?
European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that antici-pate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strength-ening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the lead-ing trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association Seattle, WA USA
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd. Sandpoint, ID USA
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle. Languages: All STAR AG (STAR Group headquarters)
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service pro-vider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting pro-duction.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Tradi-tional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec USA Long Beach, CA , USA
Crestec Europe Amsterdam, Netherlands
Terra Localizations is a highly specialized women-owned localization company that helps video game developers and publishers reach international markets by providing high-quality localization services. Just like you, we care about the gamers’ experience, regardless of their language, because we are gamers ourselves! Terra offers a dedicated 24-hour localization service, so that you can meet that deadline and turn your audience into raving fans, everywhere. Headquartered in the USA with offices in Argentina, Spain, and China.
Terra Localizations Madison, WI United States
Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
Since 1992, the main supplier for IBM.
Since 2001, the main supplier for SAP.
ISiS Korea has rebranded I’M Translation. Visit us to learn more; www.imtranslation.com. ISiS Korea, Inc. is the one and only localization part-ner of IBM and SAP in Korea. If your company requires world-class localization services, ISiS Korea is your best choice. We have built an outstanding reputation in localization services for global companies, such as IBM, SAP, SAMSUNG, Apple, Dell EMC, Amazon, Starbucks, Salesforce, Olympus and more, as a trusted partner based on our customer-oriented services and strict quality control. Customer satisfaction is our core value. We have every solution you need ready for you to request. Just visit us to find out what’s possible at www.isiskorea.com. Languages: All
ISISKOREA Inc. Seoul, South Korea
Mobico — by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction. Languages: More than 70 languages.
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A. Athens, Greece
RWS Holdings plc
RWS Holdings plc is the world’s leading provider of technology-enabled language, content management and intellectual property services. We help our customers to connect with and bring new ideas to people globally by communicating business critical content at scale and enabling the protection and realization of their innovations.
Our vision is to help organizations interact effectively with people anywhere in the world by solving their language, content and market access challenges through our collective global intelligence, deep expertise and smart technology.
RWS Holdings plc, Chalfont St. Peter, UK
+44 (0) 1753 480 200
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Europe: Dublin, Ireland,
North America: Mountain View, CA USA
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies Garrett Park, MD USA,
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All Localize Kingston, NY, USA
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Plunet Business Manager
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its longterm global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
The Next Generation of Translation Agencies
Gobetween LSP is a female-led company of PMs and linguists specialized in providing English into Spanish localization and translation services of excellent quality and value. We rethink and recreate industry best-practices based on more than one decade of experience in effective communication, quality indicators, and project planning. At gobetween LSP, we help clients and linguists succeed, we believe in teamwork, we focus on human relationships in an increasingly automated world and we mediate across cultures to ensure communication and understanding. Our clients benefit from our competitive rates and from the assistance provided throughout the entire project cycle.
Don’t wait for the future to find your next translation partner. The future is us. Languages: English<>Spanish (all flavors)
Gobetween LSP Rosario, Santa Fe, Argentina
+1 347 946 3834
iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valen-cian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manu-facturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV Leiden, Netherlands
Translations into Polish
Ryszard Jarża Translations, established in 2000, is a provider of Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. Most of our work is produced in-house by a team of Polish linguists and subject matter experts who offer a unique combination of technical competences and creativity required in marketing translation projects. We work directly with localization departments of large multinational clients and with multilanguage service providers. With focus on one target language only (Polish) and very strong in-house capabilities, we achieve highest levels of quality and efficiency. Our quality management system is certified to ISO 13485, ISO 9001, and ISO 17100.
Ryszard Jarża Translations Wrocław, Dolnośląskie Poland
+48 601 228 332
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All memoQ
BLEND— End-to-end Localization Services
BLEND (getblend.com) is a global localization company brought to you by the makers of One Hour Translation — the legacy LSP founded in 2008.
As an end-to-end, technology-based, multimarket enabler, BLEND empowers global brands to establish a native presence in fundamentally different markets, worldwide.
Our strength lies in the power of our AI-driven technology stack, the diversity of our team, and the strength of our global community of linguists. With a multitude of ethnicities and global locations, we’re dedicated to helping global companies weave their brands successfully into local markets. BLEND is a privately held company with offices in Tel Aviv, Los Angeles, Shanghai, Kyiv, and Bucharest. Languages: 120+
BLEND 11 Ha’achim Mislavita st. Tel Aviv 7401022 Israel
Nimdzi Insights is an international market research and consulting company. Nimdzi advises on language services, localization programs, business operations, and mergers and acquisitions. Nimdzi is committed to providing opportunities for continuous professional development and resources for business professionals worldwide.
Nimdzi Insights Seattle, WA, United States
+1 206 823 3177
Remote empowers companies of all sizes to pay and manage full-time and contract workers around the world. We take care of international payroll, benefits, taxes, stock options, and compliance in dozens of countries. No matter where your team lives and works, our best-in-class global employment solutions provide the best experience for your workers. Our ironclad intellectual property protections and industry-leading security guarantee give you peace of mind across the globe. Best of all, Remote never charges percentages or fees: one low flat rate helps you control your budget so you can focus on growing your business.
Remote San Francisco, CA United States
Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 26 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical
applications. Our ISO 17100 and ISO 18587 certified services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
Protecting Translators and
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA
XTM International develops and sells XTM Cloud, an enterprise SaaS translation management system with an integrated computer aided translation tool. XTM’s mission is to help enterprises reach global markets more efficiently by automating and man-aging all aspects of the localization process. XTM Cloud employs AI to deliver advanced automation, has a well-developed REST API and out-of-the-box connectors for content management systems and machine translation systems. XTM’s flexible and automated workflow streamlines complex localization processes and supply chains while providing project managers with an up-to-date view of the project status. XTM Cloud is designed to be scalable, flexible and agile, with industry open standards at its core. Visit www.xtm.cloud for more.
XTM International Buckinghamshire, United Kingdom
+ 44 1753 480 479