#195

TRAVEL AND TOURISM

MAY/JUNE
Whatever language we speak, we’re looking forward to saying “hello” again.

From left to right: Arabic, Chinese, English, Greek, Portuguese, Guaraní

#195

TRAVEL AND TOURISM

MAY/JUNE
Whatever language we speak, we’re looking forward to saying “hello” again.

From left to right: Arabic, Chinese, English, Greek, Portuguese, Guaraní

Botkin
Botkin

Post Editing

T

ourism may have been severely neutralized in the past year — but it still managed to get me pregnant.
In the course of 2020, Idaho tourism, was, ironically enough, hopping. People flooded into my resort town from neighboring states, making the streets busier than I’d ever seen them. Idaho standards were comparatively lax, the local lake offered hundreds of miles of shoreline, and the mountains had plenty of hiking trails. I figured out how to be an AirBnB host, and subsequently met a guest I fell in love with and started dating. Several months later, and, well… as a result of COVID-era travel, I’m expecting my first child.

The travel and tourism sector isn’t dying so much as it’s figuring out its new nascent qualities. This spring, instead of taking my annual trip to Asia to escape the snow, I headed south with my youngest brother on a US road trip. We stayed with friends who had been vaccinated; took side trips into deserted areas.

Before, the annual trek to Asia coincided with work trips — for the 12 years prior to the pandemic, MultiLingual gave me opportunities to travel and the freedom to explore after working. When the pandemic hit, of course, everything changed, and meeting colleagues in the bars of Tokyo and Lisbon was no longer on the menu. Traveling was relegated more to the deserts and mountains of my own country.

MultiLingual, and all the cross-cultural exchange it represented, has had my love as long as I’ve known it. The joke was, before my actual baby, MultiLingual was my baby. I edited more than 100 issues, starting with issue #95 on machine translation, and ending with #195 on travel — a fitting note to conclude on as I move toward other things.

I have enormous affection for all the writers and other talented people I’ve worked with over the years, so thank you all. And I’m happy to offer loyal readers this, my final issue, delving into a topic that’s sure to be on our minds now more than ever. 

Katie Botkin signature

TABLE OF CONTENTS

News

Calendar

Columns

Focus

Business

Tech

Review

Buyer’s Guide

FEATURED READER

With Adam Asnes, CEO of Lingoport.

Where do you live?

Boulder, Colorado.

How did you get started in this industry?

I joined a startup in 1998 that was globalization engineer-ing focused. Besides being their first sales person, I got to lead partnership efforts, which gave me an excellent introduction to many influential industry leaders. I left and started Lingoport in March of 2001.

What are you working on now?

We just released new technology to make linguistic reviews and updates for software localization fast and easy. That capability, along with enhancements to our continuous internationalization and localization suite, could have significant impacts on how software localization is performed, I think.

Chara Yu | Program Manager

Connecting China to the world market

With the rise of China on the world stage, Chinese companies are eager to expand their global footprint. There is no way to do this without highly localized products and content.

My mission is to help Chinese companies deliver high-quality products and rich user experiences in all their target markets through innovative solutions and approaches.

Chara Yu | Program Manager

Connecting China to the world market

With the rise of China on the world stage, Chinese companies are eager to expand their global footprint. There is no way to do this without highly localized products and content.

My mission is to help Chinese companies deliver high-quality products and rich user experiences in all their target markets through innovative solutions and approaches.

NEWS

INTERVIEWS

Conversations with Character(s)

Of the world’s approximately 7,000 languages, around 4,000 are written. Though many of us, certainly those of us from secure linguistic communities, take the act of writing for granted, it takes on a deeper meaning for those of us from linguistic communities that are under threat or for whom writing is tied to a more integral part of our sociocultural identity. Jost Zetzsche’s just-published Characters with Character pays homage to some of these endangered scripts, for example.

The internet exposes us everyday to the more famous chil-dren of the Egyptian hieroglyphs: languages that use some form of the Latin alphabet — English chief among them — form the majority of written internet content, with Cyrillic, Greek, and Arabic and their variants also well represented. Less well represented, by several orders of magnitude, is the bichig, the traditional Mongolian script largely supplanted since the post-WWII era by the Cyrillic script in the Republic of Mongolia.

MERGERS AND ACQUISITIONS

Women-led Language I/O raises $5 Million in its First Funding Round

Language focused customer support solutions provider Language I/O announced on March 23 that it had raised over $5 million in A round funding.

MERGERS AND ACQUISITIONS

KUDO closes $21 Million in oversubscribed Series A Round

KUDO, Inc., creator of the eponymous cloud-based video conferencing platform that incorporates real-time multilingual interpretation…

FOCUS ARTICLES

Tourism Inside a COVID Haven

 

by Serena Puang

Before last year, Donny Yang, a tour guide in Taiwan, spent four to six months traveling internationally every year. He was in his home in Taipei so seldom that it made sense to rent it out, so he signed a five-year rental agreement and started his travels. He was in India when the pandemic started, and he had to return home… even if he didn’t have a literal house to go to.

“Due to my travel plans, I didn’t think I’d be back in Taiwan at any point in the next five years,” Yang said. “But the pan-demic screwed me over, and now that I’m back, I can’t kick just my renters out. We signed a contract.” Now Yang is bouncing between youth hostels in Taipei, staying two months before deciding if he wants to continue or try somewhere else. He’s no longer traveling (yet), but the money he gets each month from renting out his house covers his expenses.

The Art of the Pivot

by Jessica Roland

“Survival is the ability to swim in strange water,” wrote science fiction author Frank Herbert. This was never truer than for the travel and tourism industry today, as companies struggle to…

A Tale of Two Tourisms

by Michael Reid

Translation is a booming field, but for smaller economies that rely on tourism, the drive to use English as a lingua franca can mean leaving other languages off the menu…

Remote Working In 2021

by Molly Lipson

It’s been a long year since the world was hit by this pandemic and our lives altered dramatically. Some of those changes were short-lived — famous musicians’ Instagram Live gigs quietly petered out while sourdough…

Reconstructing Travel and Leisure

By Arle Lommel and Rebecca Ray

Life will never be the same again for anyone on the planet after this past year — and especially for anyone working in the travel and leisure industry, international or domestic…

WHITE PAPER

MAKE LOCALIZATION PART OF THE EXPERIENCE

Sponsored Content

“We are waiting for translation,” “let’s launch in English only,” “let’s just Google Translate.” As localization managers, we’ve heard them all. We’ve all experienced the frustration of being the last one to know about a new feature being launched globally. Well, I wanted to change that.

When I started my role at Deliveroo, I was very lucky to be the first localization manager they’d ever had. There were quite a lot of issues to fix with the workflow. It was seen as too slow, not automated, and complicated.

I took three months to listen to the tech team, the product design team, and the content design team to understand the positives and negatives of the existing workflow.

SPECIAL REPORT

The 2021 Nimdzi 100

by Nimdzi Insights

The language services industry is growing and there is no end in sight. For your company to dominate the competition and be ahead of the game, you require insights. The Nimdzi 100 is widely considered an industry standard and is read by tens of thousands of people in the translation and localization space and beyond. LSPs, localization buyers, investors, savvy job seekers, and analysts alike will benefit from this invaluable resource.

This special section is just a preview of the detailed insights you’ll find in the full Nimdzi 100, one of the company’s flagship publications.

“I would definitely recommend LocWorldWide as the premium event for anyone involved with the localization industry”

Kathrin Bussman, Verbaccino

“This has been the most effective virtual conference I’ve ever attended. Bravo!”

Mimi Hills, Hilstra Associates

“You’ll get the best friends and talk to them openly about so many things in this beautiful industry”

Gregor Rosulnik, GOTT, d.o.o.

I attended the LocWorldWide 43. I learned a lot and enjoyed meeting new localization people at the conference.”

Yumi Okubo-Shuman, Big Fish Games

At its core, the localization indsutry pushes the boundaries of language, culture, and custom to allow people o share ideas, products and services around the world. And, we do a good job of that!

We challenge you to push new boundaries to continue your success within this exciting industry!.

TECH

The Present and Future of Natural Language Processing

by Babita Jain and Hardik Dwivedi

Since COVID-19 began to hold the world in its vice-like grip last year, artificial intelligence (AI), and more specifically its language-related applications where natural nanguage processing (NLP) plays an indisputable role, have become more relevant than ever. There are numerous areas of AI that had to evolve quickly over the past months to keep pace with everyone in the world craving information immediately and on their terms.

COLUMNS

Managing Employees as an HR Expert

by Terena Bell

Who are the people who make interpreting happen? Ask people on the street — or in our own industry, even — and the first response you’ll get likely would be interpreters…

Metrics, what are they good for? Absolutely…nothing?

by John Tinsley

Edwin Starr’s 1970 Number 1 hit “War” repeatedly asks the question, “War, what is it good for?” and the response is always “nothing.”

AI and Technology in Healthcare

by Christophe Djaouani

The previous edition of “Rules of the Trade” examined the role of patient centricity in clinical trials. I’d like to flip the coin and delve further into the growing role of AI and technology in healthcare.

The Connective Multilingual Internet

by John Yunker

If the past year has taught us anything, it is how connected the world is, for better and for worse. In only a few short months, a virus encircled the planet, shutting down…

REVIEW

An Introduction to Religious Language

by Katie Botkin

An Introduction to Religious Language is exactly what it purports to be: a text introducing readers to theolinguistics, or the study of religious language. Written more for students of linguistics than laypeople, it is dense, with some sentences packing a particular punch. “All humans participate in sacred-making,” writes Valerie Hobbs in summary.

Hobbs, a senior lecturer in applied linguistics at the UK’s University of Sheffield, has spent many years studying the topic and interacting with religious texts in various capaci-ties — including some that made her a target of harassment. In 2016, for example, she made headlines in the Evangelical world when, along with blogger Rachel Miller, she uncovered plagiarism in a book authored by Randy Booth and Douglas Wilson, an already-controversial pastor. The publishing house that had put out the book, affiliated with Wilson’s church, contacted Hobbs’s dean and accused her of “piracy” for hav-ing run the book through plagiarism software. Both the dean and the software company defended Hobbs’s use of the tool.

BUSINESS

You’re Talking to my Dad

by Pushpinder Lubana

These greetings are a sample of what I might encounter on. a given day, both online and in-person. Some fit perfectly and others may not fit well at all, either in the tone or the level of formality or informality, given my cultural upbringing and the context of the interaction.

How we greet someone has a cultural, emotional, and social subtext and says a lot about how we perceive someone.

UPCOMING INDUSTRY EVENTS

MAY

El Congreso Fragmentado para empresas y profesionales de traducción
May, 05-26
Online
Gespoint, RWS Trados, Estudio Sampere

GlobalSaké the Parlamint: Multilingual content strategy: transcreation, culturalization, regionalization and local content origination
May, 06
Online
GlobalSaké

The Future of the Localization Industry – Young Professionals Speak Out
May, 06
Online
GALA Global

Elia’s Focus on Executives
May, 06-07
Elysium Resort & Spa | 5 star hotel in Rhodes, Leoforos Kallitheas, Faliraki, Greece
Globalization & Localization Association

ITI Conference 2021: An unprecedented opportunity
May, 12-14
Online
Institute of Translation and Interpreting

NAJIT 42nd Annual Conference
May, 14-16
Las Vegas, NV, USA
NAJIT

#LocFromHome: the online localization conference
May, 27
Online
SmartCat

All events are subject to change.

UPCOMING INDUSTRY EVENTS

BUYER’S GUIDE

BUYER’S GUIDE