#195 – May/June
TRAVEL AND TOURISM
Whatever language we speak, we’re looking forward to saying “hello” again.
From left to right: Arabic, Chinese, English, Greek, Portuguese, Guaraní
ourism may have been severely neutralized in the past year — but it still managed to get me pregnant.
In the course of 2020, Idaho tourism, was, ironically enough, hopping. People flooded into my resort town from neighboring states, making the streets busier than I’d ever seen them. Idaho standards were comparatively lax, the local lake offered hundreds of miles of shoreline, and the mountains had plenty of hiking trails. I figured out how to be an AirBnB host, and subsequently met a guest I fell in love with and started dating. Several months later, and, well… as a result of COVID-era travel, I’m expecting my first child.
The travel and tourism sector isn’t dying so much as it’s figuring out its new nascent qualities. This spring, instead of taking my annual trip to Asia to escape the snow, I headed south with my youngest brother on a US road trip. We stayed with friends who had been vaccinated; took side trips into deserted areas.
Before, the annual trek to Asia coincided with work trips — for the 12 years prior to the pandemic, MultiLingual gave me opportunities to travel and the freedom to explore after working. When the pandemic hit, of course, everything changed, and meeting colleagues in the bars of Tokyo and Lisbon was no longer on the menu. Traveling was relegated more to the deserts and mountains of my own country.
MultiLingual, and all the cross-cultural exchange it represented, has had my love as long as I’ve known it. The joke was, before my actual baby, MultiLingual was my baby. I edited more than 100 issues, starting with issue #95 on machine translation, and ending with #195 on travel — a fitting note to conclude on as I move toward other things.
I have enormous affection for all the writers and other talented people I’ve worked with over the years, so thank you all. And I’m happy to offer loyal readers this, my final issue, delving into a topic that’s sure to be on our minds now more than ever.
With Adam Asnes, CEO of Lingoport.
How did you get started in this industry?
I joined a startup in 1998 that was globalization engineer-ing focused. Besides being their first sales person, I got to lead partnership efforts, which gave me an excellent introduction to many influential industry leaders. I left and started Lingoport in March of 2001.
What are you working on now?
We just released new technology to make linguistic reviews and updates for software localization fast and easy. That capability, along with enhancements to our continuous internationalization and localization suite, could have significant impacts on how software localization is performed, I think.
Conversations with Character(s)
Jost Zetzsche’s just-published Characters with Character pays homage to some of these endangered scripts, for example.
The internet exposes us everyday to the more famous chil-dren of the Egyptian hieroglyphs: languages that use some form of the Latin alphabet — English chief among them — form the majority of written internet content, with Cyrillic, Greek, and Arabic and their variants also well represented. Less well represented, by several orders of magnitude, is the bichig, the traditional Mongolian script largely supplanted since the post-WWII era by the Cyrillic script in the Republic of Mongolia.
Women-led Language I/O raises $5 Million in its First Funding Round
Mergers and Acquisitions
Language focused customer support solutions provider Language I/O announced on March 23 that it had raised over $5 million in A round funding.
KUDO closes $21 Million in oversubscribed Series A Round
Mergers and Acquisitions
KUDO, Inc., creator of the eponymous cloud-based video conferencing platform that incorporates real-time multilingual interpretation…
Tourism Inside a Covid Haven
By Serena Puang
Before last year, Donny Yang, a tour guide in Taiwan, spent four to six months traveling internationally every year. He was in his home in Taipei so seldom that it made sense to rent it out, so he signed a five-year rental agreement and started his travels. He was in India when the pandemic started, and he had to return home… even if he didn’t have a literal house to go to.
“Due to my travel plans, I didn’t think I’d be back in Taiwan at any point in the next five years,” Yang said. “But the pan-demic screwed me over, and now that I’m back, I can’t kick just my renters out. We signed a contract.” Now Yang is bouncing between youth hostels in Taipei, staying two months before deciding if he wants to continue or try somewhere else. He’s no longer traveling (yet), but the money he gets each month from renting out his house covers his expenses.
The Art of the Pivot
By Jessica Roland
“Survival is the ability to swim in strange water,” wrote science fiction author Frank Herbert. This was never truer than for the travel and tourism industry today, as companies struggle to…
Remote Working in 2021
By Molly Lipson
It’s been a long year since the world was hit by this pandemic and our lives altered dramatically. Some of those changes were short-lived — famous musicians’ Instagram Live gigs quietly petered out while sourdough…
Reconstructing Travel and Leisure
By Arle Lommel and Rebecca Ray
Life will never be the same again for anyone on the planet after this past year — and especially for anyone working in the travel and leisure industry, international or domestic. How-ever, as this sector begins to look forward to reconstructing, multilingual offerings should be part of most organization’s portfolios, even in the case of much domestic travel. Language should now, more than ever, be leveraged as a wow factor to win back potential travelers by rebuilding their confidence that the experience that you will deliver will have been worth the wait. The time to prepare is now.
Integrate TAM Data into Strategic Planning for Localization
As you put together — or polish off — your business plan or ROI proposal for this year, make sure that you have data based on your total addressable market (TAM) for audiences outside of your principal domestic market. Note that the data shared here is pre-pandemic; we recommend that you decrease the numbers provided by the percentage that you deem realistic for your sub-sector. Regardless, Figure 1 shows an example of how to use this type of data.
The 2021 Nimdzi 100
by Nimdzi Insights
The language services industry is growing and there is no end in sight. For your company to dominate the competition and be ahead of the game, you require insights. The Nimdzi 100 is widely considered an industry standard and is read by tens of thousands of people in the translation and localization space and beyond. LSPs, localization buyers, investors, savvy job seekers, and analysts alike will benefit from this invaluable resource.
This special section is just a preview of the detailed insights you’ll find in the full Nimdzi 100, one of the company’s flagship publications.
Managing Employees as an HR Expert
by Terena Bell
Who are the people who make interpreting happen? Ask people on the street — or in our own industry, even — and the first response you’ll get likely would be interpreters. But the answer doesn’t end there. From scheduling managers to quality assurance, linguistically, an entire team backs each interpreter, handling the language and logistical needs that get that professional on the line. So what about all those other people? From marketers to office managers, interpreting companies are filled with monolingual and multilingual professionals who make the industry go.
In this issue’s edition of “Behind the Scenes,” a MultiLingual column profiling these very essential folks, meet Elizabeth Garvin, director of human resources (HR) for Portland, Oregon-based interpreting giant Certified Languages International (CLI).
Metrics, What are they good for? Absolutely…Nothing?
By John Tinsley
Edwin Starr’s 1970 Number 1 hit “War” repeatedly asks the question, “War, what is it good for?” and the response is always “nothing.”
The Connective Multilingual Internet
By John Yunker
If the past year has taught us anything, it is how connected the world is, for better and for worse. In only a few short months, a virus encircled the planet, shutting down…
Make Localization Part of the Experience
“We are waiting for translation,” “let’s launch in English only,” “let’s just Google Translate.” As localization managers, we’ve heard them all. We’ve all experienced the frustration of being the last one to know about a new feature being launched globally. Well, I wanted to change that.
When I started my role at Deliveroo, I was very lucky to be the first localization manager they’d ever had. There were quite a lot of issues to fix with the workflow. It was seen as too slow, not automated, and complicated.
The Present and Future of Natural Language Processing
By Babita Jain and Hardik Dwivedi
Since COVID-19 began to hold the world in its vice-like grip last year, artificial intelligence (AI), and more specifically its language-related applications where natural nanguage processing (NLP) plays an indisputable role, have become more relevant than ever. There are numerous areas of AI that had to evolve quickly over the past months to keep pace with everyone in the world craving information immediately and on their terms.
You’re Talking to my Dad
By Pushpinder Lubana
These greetings are a sample of what I might encounter on. a given day, both online and in-person. Some fit perfectly and others may not fit well at all, either in the tone or the level of formality or informality, given my cultural upbringing and the context of the interaction.
How we greet someone has a cultural, emotional, and social subtext and says a lot about how we perceive someone.
An Introduction to Religious Language
By Katie Botkin
An Introduction to Religious Language is exactly what it purports to be: a text introducing readers to theolinguistics, or the study of religious language. Written more for students of linguistics than laypeople, it is dense, with some sentences packing a particular punch. “All humans participate in sacred-making,” writes Valerie Hobbs in summary.
Hobbs, a senior lecturer in applied linguistics at the UK’s University of Sheffield, has spent many years studying the topic and interacting with religious texts in various capaci-ties — including some that made her a target of harassment. In 2016, for example, she made headlines in the Evangelical world when, along with blogger Rachel Miller, she uncovered plagiarism in a book authored by Randy Booth and Douglas Wilson, an already-controversial pastor.
European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that antici-pate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strength-ening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the lead-ing trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association Seattle, WA USA
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd. Sandpoint, ID USA
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle. Languages: All STAR AG (STAR Group headquarters)
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service pro-vider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting pro-duction.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Tradi-tional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec USA Long Beach, CA , USA
Crestec Europe Amsterdam, Netherlands
Terra Localizations is a highly specialized women-owned localization company that helps video game developers and publishers reach international markets by providing high-quality localization services. Just like you, we care about the gamers’ experience, regardless of their language, because we are gamers ourselves! Terra offers a dedicated 24-hour localization service, so that you can meet that deadline and turn your audience into raving fans, everywhere. Headquartered in the USA with offices in Argentina, Spain, and China.
Terra Localizations Madison, WI United States
Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
Since 1992, the main supplier for IBM.
Since 2001, the main supplier for SAP.
ISiS Korea has rebranded I’M Translation. Visit us to learn more; www.imtranslation.com. ISiS Korea, Inc. is the one and only localization part-ner of IBM and SAP in Korea. If your company requires world-class localization services, ISiS Korea is your best choice. We have built an outstanding reputation in localization services for global companies, such as IBM, SAP, SAMSUNG, Apple, Dell EMC, Amazon, Starbucks, Salesforce, Olympus and more, as a trusted partner based on our customer-oriented services and strict quality control. Customer satisfaction is our core value. We have every solution you need ready for you to request. Just visit us to find out what’s possible at www.isiskorea.com. Languages: All
ISISKOREA Inc. Seoul, South Korea
Mobico — by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction. Languages: More than 70 languages.
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A. Athens, Greece
RWS Holdings plc
RWS Holdings plc is the world’s leading provider of technology-enabled language, content management and intellectual property services. We help our customers to connect with and bring new ideas to people globally by communicating business critical content at scale and enabling the protection and realization of their innovations.
Our vision is to help organizations interact effectively with people anywhere in the world by solving their language, content and market access challenges through our collective global intelligence, deep expertise and smart technology.
RWS Holdings plc, Chalfont St. Peter, UK
+44 (0) 1753 480 200
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Europe: Dublin, Ireland,
North America: Mountain View, CA USA
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies Garrett Park, MD USA,
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All Localize Kingston, NY, USA
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Plunet Business Manager
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its longterm global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
The Next Generation of Translation Agencies
Gobetween LSP is a female-led company of PMs and linguists specialized in providing English into Spanish localization and translation services of excellent quality and value. We rethink and recreate industry best-practices based on more than one decade of experience in effective communication, quality indicators, and project planning. At gobetween LSP, we help clients and linguists succeed, we believe in teamwork, we focus on human relationships in an increasingly automated world and we mediate across cultures to ensure communication and understanding. Our clients benefit from our competitive rates and from the assistance provided throughout the entire project cycle.
Don’t wait for the future to find your next translation partner. The future is us. Languages: English<>Spanish (all flavors)
Gobetween LSP Rosario, Santa Fe, Argentina
+1 347 946 3834
iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valen-cian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manu-facturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV Leiden, Netherlands
Translations into Polish
Ryszard Jarża Translations, established in 2000, is a provider of Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. Most of our work is produced in-house by a team of Polish linguists and subject matter experts who offer a unique combination of technical competences and creativity required in marketing translation projects. We work directly with localization departments of large multinational clients and with multilanguage service providers. With focus on one target language only (Polish) and very strong in-house capabilities, we achieve highest levels of quality and efficiency. Our quality management system is certified to ISO 13485, ISO 9001, and ISO 17100.
Ryszard Jarża Translations Wrocław, Dolnośląskie Poland
+48 601 228 332
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All memoQ
BLEND— End-to-end Localization Services
BLEND (getblend.com) is a global localization company brought to you by the makers of One Hour Translation — the legacy LSP founded in 2008.
As an end-to-end, technology-based, multimarket enabler, BLEND empowers global brands to establish a native presence in fundamentally different markets, worldwide.
Our strength lies in the power of our AI-driven technology stack, the diversity of our team, and the strength of our global community of linguists. With a multitude of ethnicities and global locations, we’re dedicated to helping global companies weave their brands successfully into local markets. BLEND is a privately held company with offices in Tel Aviv, Los Angeles, Shanghai, Kyiv, and Bucharest. Languages: 120+
BLEND 11 Ha’achim Mislavita st. Tel Aviv 7401022 Israel
Nimdzi Insights is an international market research and consulting company. Nimdzi advises on language services, localization programs, business operations, and mergers and acquisitions. Nimdzi is committed to providing opportunities for continuous professional development and resources for business professionals worldwide.
Nimdzi Insights Seattle, WA, United States
+1 206 823 3177
Remote empowers companies of all sizes to pay and manage full-time and contract workers around the world. We take care of international payroll, benefits, taxes, stock options, and compliance in dozens of countries. No matter where your team lives and works, our best-in-class global employment solutions provide the best experience for your workers. Our ironclad intellectual property protections and industry-leading security guarantee give you peace of mind across the globe. Best of all, Remote never charges percentages or fees: one low flat rate helps you control your budget so you can focus on growing your business.
Remote San Francisco, CA United States
Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 26 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical
applications. Our ISO 17100 and ISO 18587 certified services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
Protecting Translators and
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA
XTM International develops and sells XTM Cloud, an enterprise SaaS translation management system with an integrated computer aided translation tool. XTM’s mission is to help enterprises reach global markets more efficiently by automating and man-aging all aspects of the localization process. XTM Cloud employs AI to deliver advanced automation, has a well-developed REST API and out-of-the-box connectors for content management systems and machine translation systems. XTM’s flexible and automated workflow streamlines complex localization processes and supply chains while providing project managers with an up-to-date view of the project status. XTM Cloud is designed to be scalable, flexible and agile, with industry open standards at its core. Visit www.xtm.cloud for more.
XTM International Buckinghamshire, United Kingdom
+ 44 1753 480 479