Language

Lost in Translation?
Language as a Gateway
to Environmental Connection

By Manuela Rosso-Brugnach and Laÿna Droz

L

anguage does more than simply convey information; it shapes how we perceive and interact with our environment. When we move beyond a single-language perspective, our understanding of nature can become richer, more dynamic, and more nuanced.

This essay explores how different linguistic traditions frame human relationships with the natural world, influencing the ways in which we engage with landscapes, ecosystems, and sustainability. By considering these varied perspectives, we can learn how language not only reflects, but also actively forms our ecological consciousness and how we imagine our place within the more-than-human world.

A Lens for Environmental Experience

In many dominant discourses, particularly those shaped by English-speaking traditions, nature is often portrayed as a static backdrop — something to be managed, measured, or exploited. However, when we listen to the diverse ways that different languages describe the natural world, we can uncover vibrant cultural narratives that suggest otherwise. For instance, in Japanese, the term fûdo (風土), which translates literally to “wind and earth,” captures a holistic view in which climate, landscape, cultural activities, and human experience are intricately intertwined.1

Similarly, the painting style called shan shui (山水) in Chinese — meaning literally “mountains and water” — evokes a dynamic interplay between geological formations and living energy, a relationship deeply embedded in cultural history and aesthetic practice.2 In Andean Quechua, yaku translates as “water,” but holds a more sacred status, understood as a living being with agency, spirit, and memory.3 The Sámi word jiekŋa refers to ice, yet it conveys much more than a solid state; it indexes changing seasons, movement, and ongoing relational knowledge with the land.4 In Galician, morriña represents a homesick longing, but also captures a mist-laden, melancholic attunement to place — particularly the damp coastal climate — connecting longing and environmental presence.5 These examples show that language is not neutral; it actively frames our perceptions and interactions with our surroundings.

For language professionals, these concepts present both a challenge and an opportunity. How do we render the fullness and cultural resonances of words like fûdo into other languages — or are some meanings meant to remain untranslatable? This is not just a technical exercise in equivalence, but a creative act that can open new ways of thinking about our environment.

Advertisement

Voices From Land- and Seascapes

Many languages provide a rich source of ecological wisdom, especially when they remain rooted in practices and places, binding them to natural elements and species. For example, in various animist traditions, rivers and mountains are not inert objects, but living entities imbued with spirit, memory, and agency.6 These perspectives challenge the utilitarian capitalist view of nature as a collection of resources to be exploited. Instead, they invite us to see lands and waters as networks of relationships in which every river or mountain is a participant in a larger ecological dialogue.

This multiplicity of voices is especially important in discussions about environmental policy and sustainability. Consider the contentious debates over dam construction in many parts of the world. In official documents, rivers — which are dynamic natural processes that confuse the boundaries between biotic and abiotic elements — are often frozen into fixed, inanimate objects to be harnessed for energy, irrigation, or flood control. In communities where locals understand rivers as ancestral beings or communal kin, such projects can provoke fierce opposition. Multilingual urban settings reveal a stark contrast: one language may frame a river as a boundary to be managed, while another portrays it as a living connector that holds cultural and spiritual significance.7

For language professionals working in environmental contexts, these examples highlight the importance of careful translation and interpretation. Accurately conveying these layered meanings can help ensure that environmental policies reflect a more holistic understanding of nature, specifically one that respects both scientific data and complex, situated cultural narratives.

Beyond Literal Equivalence

Translating ecological concepts across languages is not simply a matter of finding dictionary equivalents, but rather requires sensitivity to the cultural and philosophical contexts in which these concepts are embedded. For instance, how do you translate words like fûdo without losing the rich connotations that have evolved over centuries? Similar issues arise with many expressions across diverse languages that describe other species and natural phenomena. Often, these terms are deeply tied to specific cultural practices and spiritual beliefs with no direct counterpart in the languages into which they are translated.

This challenge is a reminder that translation is an act of negotiation that must balance the need for clarity with the desire to preserve nuance and situated ecological kinships. As scholar David Abram suggests, language is an ecological force, shaping how we see the world.8 Therefore, each act of translation has the potential to either narrow our understanding or open new vistas of possibility.

This interplay between language, culture, and the environment offers fertile ground for exploration. It invites us to consider how linguistic diversity can inform public debates on environmental management and sustainability and how translation can serve as a bridge between disparate worldviews.

Case Studies: From Dams to Dialogue

Real-world examples vividly illustrate the power of multilingual approaches in reshaping environmental discourse. In several communities, proposals to build dams have sparked protests because of not only their environmental impact, but also the linguistic framing of the projects. When dam proponents use technical and economic language to describe rivers, they often overlook how local communities — and their languages — imbue these waterways with a sense of sacredness. By contrast, community leaders who articulate their opposition in their native languages bring to the forefront a vision of the river as a living community member whose loss would erode not only local ecology, but also cultural identity.9

In urban settings, multilingual communications have become essential in negotiating water management strategies. For some projects, city officials have worked with translators and cultural mediators to integrate the diverse linguistic expressions of water, each reflecting different experiences and expectations. This multilingual dialogue has enabled more inclusive policymaking, ensuring that marginalized voices are heard and respected.10

Such cases demonstrate that embracing multilingualism is not merely an academic exercise; it has tangible impacts on how environmental challenges are addressed. Whether through improved policy frameworks or more effective community engagement, embedding and upholding the language of place within the decision-making processes and throughout implementation can lead to more sustainable and just outcomes.

Advertisement

Inclusive Environmental Discourse

As environmental challenges grow more complex in our globalized world, the need for inclusive and pluralistic approaches becomes ever clearer. A monolingual perspective, by privileging one cultural and linguistic framework, risks oversimplifying the intricate relationships that define our interaction with nature. By contrast, a multilingual approach enriches our collective understanding, opening possibilities for collaboration, empathy, and innovation.

For translators and interpreters, the implications are profound. Every translation decision — whether in policy documents, academic papers, or public communications — carries the potential to either obscure or illuminate the interdependencies between humans and the natural world. In this light, multilingualism is not simply about adding more languages to a conversation; it is about fundamentally rethinking how we communicate and how we relate to the environment and other species.

Conclusion

The relationship between language and nature is far more dynamic than a simple matter of translation. Languages shape our perceptions, inform our values, and ultimately guide our actions. Whether through the resonance of shan shui or the depth of cultural narratives, multilingualism offers a profound lens through which to view the world. In an era of environmental uncertainty, embracing this diversity is an essential strategy for facilitating sustainable and inclusive approaches to environmental management.

By bridging linguistic divides and honoring the myriad ways communities speak about their surroundings, we can pave the way for more thoughtful, responsive, and resilient practices and policies. In doing so, we invite a broader conversation about what it means to live together with the natural world.

  1. Laÿna Droz, The Concept of Milieu in Environmental Ethics, Routledge, 2021.
  2. Shan Gao, “Aesthetic and Moral Appreciation of Nature in Philosophical Traditions of China,” Earth Stewardship: Ecology and Ethics, vol. 2, Springer, 2015.
  3. P. Gelles, “Etnohidrología, ‘desarrollo’ y política cultural en la sierra peruana,” El agua, mitos, ritos y realidades (1995): 375–400.
  4. Tero Mustonen and Eija Syrjämäki. It is the Sámi who own this land: Sacred landscapes and oral histories of the Jokkmokk Sami, Snowchange Cooperative, Vaasa, 2013.
  5. Rachel West, “As terras enfeitizadas: Silence, Landscape and the Recovery of Galician Historical Memory in Eloy Enciso’s Longa Noite,” Hispanófila 196.1 (2022): 185–201.
  6. Bill Sillar, “The social agency of things? Animism and materiality in the Andes,” Cambridge Archaeological Journal 19.3 (2009): 367–377.
  7. Mariana Cruz, “Urban River Epistemologies and the Multilingual City,” Water Futures Journal, vol. 12, no. 1, 2024.
  8. David Abram, The Spell of the Sensuous: Perception and Language in a More-Than-Human World, Vintage, 1996.
  9. Anna Wienhues, Rivers as Political and Cultural Connectors: Ethics and Governance in Water Management, Routledge, 2023.
  10. Laÿna Droz et al., “Exploring the Diversity of Conceptualizations of Nature in East and South-East Asia,” Humanities and Social Sciences Communications, 2022.

Manuela Rosso-Brugnach is a PhD candidate at the University of British Columbia, Okanagan, where she researches the intersections of sustainability, language, and art, with a focus on human-water relations. She has worked with the Global Water Partnership and holds degrees in fine art and women’s and gender studies.

Laÿna Droz received her PhD from Kyoto University in 2020. Since then, she has worked as a researcher in cross-cultural environmental philosophy and sustainability sciences in Germany, Spain, and Japan.

Advertisement

Related Articles