Ottawa, Canada – Do you need to translate for a Canadian audience? We’ve got you covered! “Translating for Canada, eh?” is a free ebook created by Canadian translation professor Lynne Bowker.
“It’s common knowledge that there are differences between the varieties of English spoken in the United States and the United Kingdom. Likewise, the varieties of French spoken in France and Belgium have some differences too. Well, Canada also has its own special flavour of both English and French, which means that if you are translating for an audience in this country, it pays to know your Timmies from your toonies, otherwise you could find yourself in double double trouble!”
The ebook briefly introduces the concepts of translation and localization and then presents a range of free online tools and resources, including term banks, bilingual concordancers, tools for comparing language varieties, machine translation tools, and language portals. In each case, the tools and resources that are presented have a distinctly Canadian flavour to help translators to localize texts into Canadian English and Canadian French. For each tool or resource, there is a short practical exercise to get you started. What are you waiting for, eh?
This free ebook is also available in French with the title “Vous traduisez pour le Canada?”
About the author
Lynne Bowker is Full Professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa in Canada. She is also a certified French-English translator with the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO).