Tag: localization as a service

Advertisement

Project Underwear Q&A in Upcoming Webinar

Localization Strategy

How do people engage with and consume content online? Featured next week as a guest in a Lingoport webinar on language’s impact on online behavior, Nimdzi co-founder Tucker Johnson plans to discuss this and other questions with Lingoport CEO Adam Asnes. The material comes in large part from Nimdzi’s Project Underwear, which attempts to answer how people act if given the choice between English and their native language, and if they would they consume more if there were more content in their native language.

Project Underwear was created as part of Nimdzi co-founder Renato Beninatto’s idea that consuming content and making buying decisions can be profoundly intimate activities. Accordingly, considering how a brand interacts with someone in their underwear — or as Beninatto calls it, the Underwear Effect — creators of content and products might discover more effective methods of drawing in a larger consumer base.

More specifically, Project Underwear considers how the intimacy of one’s mother tongue can impact one’s decisions to engage with products. Whether communicating with users by email or other methods, the prospects of localizing outreach have broad implications.

With end-user surveys with 25 questions translated into 66 languages in more than 70 countries, Nimdzi understood from the beginning of Project Underwear that localizing language would be key not only to obtaining results without biases, but also to put into practice the foundational philosophy — to reach users in their native tongue.

Obtaining a notable sample size of more than 9,000 individual replies, Project Underwear will utilize data on each respondent’s language, gender, age, and primary occupation, that “allow for further segmentation of user preferences” to determine macro-trends occurring in shopping habits and buyer language preferences.

The host of the webinar is Lingoport, a company that provides internationalization products and services that help companies build localized software. The event will take place next Tuesday, July 28, at 9 am PST.

Tags:, , , ,
Journalist at MultiLingual Magazine | + posts

Jonathan Pyner is a poet, freelance writer, and translator. He has worked as an educator for nearly a decade in the US and Taiwan, and he recently completed a master’s of fine arts in creative writing.

Advertisement
SDL Tados 2021

Related News:

Advertisement

Localization Services Industry: Does It Scale Down?

Language in the News, Translation Technology

I visited Macworld 2011 in San Francisco. The event was dominated by mobile apps for iPhone and iPad and accessories (there was some stuff about music and television too). It was clear to me that the barriers to innovation in the mobile space are now very low, and apps can be developed easily by individuals rather than companies.

From a localization (translation) industry perspective what does this mean? Can traditional model LSPs scale down to one or two small jobs from individual developers? Do such developers even want to deal with LSPs? Talking with developers onsite at the event, their answer was “No”. Plus, large LSPs cannot plan around micro-development, predict demand and, given their overheads, will probably lose money on the job. Sure, they could roll up the little jobs into a supply chain, but what does that mean for the customer relationship with individual developers or localization quality? Probably not a great experience for developers.

That’s why it’s great to see cloud-based disintermediation localization options like Ireland’s Tethras (offices in Silicon Valley and Dublin) at places like Macworld. Tethras have already localized some very impressive apps for iPad and iPhone, and also some Mac apps themselves. Great disruptive solution, well positioned to match the mobile space’s innovation model.

Tethras have localized 3D4Medical’s apps into seven languages.

You can read more about disintermediation and disruption in the localization industry on Kirti Vashee’s blog.

Your thoughts about the matter? Find the comments.

Tags:, , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Advertisement
Achieve Better ROI

Related News: