[mlc_ads product=”AD” type=”leaderboard” location=”top”]

[mlc_ads product=”AD, PARTNER” type=”banner” location=”top”]

Tag: Toronto

Third Localization Unconference Canada. Now a Tradition!

Blogos, Language in Business, Language Industry News and Events

Oleksandr Pysaryuk (@alexpysaryuk) reports:

It was the third time we held the Localization Unconference in Toronto. And our Canadian edition was again absolute fun and a success! Shout out to co-organizers Jenny Reid and Richard Sikes, and to Charmaine Cook of Moravia who sponsored our afterparty – the networking dinner.

Achievers welcomed an especially close and intimate group of professionals. Some flights and road trips got canceled due to weather. But, those who did make it came from as far as Colorado, California, Boston, and up-state New York!

John Weisgerber of XTM was there, offering his unique perspective of the vendor, client, and translator side of the industry. It was great to have Ariane Duddey there again too, with quite a diverse background in the localization industry. We also had translators in the room – Beatriz @biafigueireddo, Catherine Christaki aka @LinguaGreca and Burak Benk of Dragoman Translation. From me as a new Canadian, who came here 9 years ago: congratulations to you all on recently becoming new Canadians. Welcome to Toronto, colleagues!

Localization Unconference topics for decision and discussion

Localization Unconference Toronto topics for decision and discussion

Conversations went on about the build or buy options for translation management tools, educating clients and meeting their (un)realistic expectations, the importance and best practices in terminology management, machine translation post-editing, and reviews and quality management (hello Ocelot, we did talk about you with much praise!). Toronto’s own, and now also quite global company, Wattpad offered expert opinions about how to build the case for localization, and about i18n product management. Interesting recommendations came in from Qlik’s globalization architect on harvesting localizable source text from web and mobile apps’ multitude of file formats. @BeatBabel and Translations.com were spotted among the attendees, talking about building teams, retaining great employees, and managing global localization programs. We got some good advice from young-at-heart localization veterans on what a career path in the industry could look like. Someone even mentioned @localization as an example career – going from translation manager to director of global UX at Oracle!

The biggest discovery of this unconference was Eric Bigras (pronounced with your best French accent). Eric is the recent graduate of York University’s program in translation studies. Did you know that Glendon College offers MA in Translation Studies? It claims that it’s “the only graduate program in Toronto and southern Ontario dedicated to the advanced study of translation”. Having the privilege of knowing Eric now, I know that program must be really good. Hear that MIIS? Canada’s got translation talent, too!

Localization Unconference dinner and audience session

Localization Unconference dinner and audience session

Thank you all for coming and supporting the Canadian Unconference with its true Northern spirit. And if you missed this unconference, see you at Localization World! I hear Montréal is so beautiful in autumn.

Tags:, , , , , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

IUC44

Related News:

Register Now

Localization Unconference – Canadian Edition

Language Industry News and Events, Localization Culture, Translation Technology

Oleksandr Pysaryuk (@alexpysaryuk) shares the insights on the organization, takeaways, and people from the Localization Unconference in Toronto. And what might be next…

On a chilly Ontario morning of January 23, Achievers office in Liberty Village in Toronto welcomed 43 localization enthusiasts to the first ever Localization Unconference in Canada.

Those other ICE (In Context Exact) Matches: Tweet about Strings Freezing

Those other ICE (In Context Exact) Matches

The rules were no prepared presentations, no selling and “there is no spoon”. We brought ideas and brainstormed, voted and discussed the usual suspects (machine translation, crowdsourcing, translation quality, localization and Agile), as well as new arrivals (developer tools for localization, distributed translation memories, identity theft in translation industry).

Localization UnConference topics

Localization UnConference topics

Localization Unconference topics reflect the energy and enthusiasm for inquiry in the industry

Some takeaways:

Translators need context, just a different kind.
Some translators don’t like to read long instructions but prefer to just translate, with screenshots. However you also need to provide detailed description of functionality and purpose, use cases, style guides, and be there for support. Enhance it all by giving translators your game to play or software to use while they localize it.

Developers like to be world-class.
Developers love and cherish their code. If you tell them that following i18n practices will only make their code world class, they salute i18n.

Learn to speak developer language.
Engineers talk system performance and security. Prove how exporting translatable text into XLIFF will strain the system less than CSV export, and your developers love you forever.

Measure translation quality differently.
Ask you customer directly how they feel about language quality. Or ask you sales team in the target region to evaluate quality, or even to localize your content. They will start feeling like they own the quality.

Your localization and your Agile are unique to you.
Reverberations of Agile are true for everyone: how to identify changes, when to start translating, how to manage small projects, how to deal with changing terminology, how to manage testing when things iterate, how to price small projects, do you need a localization stakeholder at every sprint meeting. You do? But what if your company has dozens of products with hundreds of features? Know your unique context: what the product development cycle is and how releases are planned in your organization, and then figure where localization fits best.

The unconference is keeping it pink and multilingual! I hear there might be the first unconference at the next OTTIAQ event in Montreal, in French. And one at Translation Forum Russia 2014, in Russian.

Special thanks to Teresa Marshall (@pschesi) for supporting the Localization Unconference in Canada and consulting the organizers.

Get to know the Localization Unconference Toronto faces here: https://www.dropbox.com/sc/f6zmbo6yixbufp9/nn0O7N-Qo3

Tags:, , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Register Now

Related News: