What is the current status of the development of these standards? When do you anticipate they’ll be finished?
The standard is now in the “final draft international standard” (FDIS) stage. The text has been finalized and sent to the ISO committee experts for review. It is the last stage in which technical changes to the text can be made to a draft of a standard. After passing the FDIS stage and the corresponding ballot, it will take about two to three months until the standard will be published. So we are talking about mid-2024.
Tell us a little about the development team.
The ISO committee TC37/SC5/WG1 Translation developed the standard. At the moment, the membership features more than 30 countries from all over the world and approximately half a dozen liaison members from the translation industry. The experts’ group comprises clients, TSPs, members of academia, supra-national institutions, and non-governmental organizations (NGOs). So, we can boldly claim that we listened to the ideas and received input from all stakeholders from the industry and that we took care of their needs.
Can you tell us about the development process?
The most important guideline for developing an ISO standard is the ISO Directives – Part 2. It’s an 80-page compendium that sets forth all rules, procedures, and stages for developing an ISO standard. The time for developing an ISO standard is 36 months.
In short, a project team comprising a project leader and an editor approaches the relevant ISO experts’ group with a New Work Item Proposal, which is a document outlining the basic ideas for a new standard. It should feature a clear scope, so that everybody involved gets an idea of what the future standard might be about and to ensure everybody is on the same page.
If the proposal is accepted, the draft is honed and fine-tuned in different stages in which all countries involved in this ISO committee can comment on the draft and propose their ideas and changes. This process is usually done during regular virtual meetings with the experts that each country nominates. A ballot takes place at certain stages, and the standard requires a certain approval rate for it to continue to the next stage. Together with the vote, member countries are asked to hand in comments and suggestions to improve the text. These comments are then discussed with the group of experts until the text reflects the ideas and reasoning of all experts actively involved in the process.
So, it’s a very democratic and open procedure in which all experts can voice their opinions, ideas, or doubts. On the other hand, this requires diplomatic and sensitive handling of the discussions to keep everybody on board and get the full buy-in from all the experts. This is also why an ISO standard always reflects the experts’ consensus. Consensus, however, does not require unanimity.
Have the development of past standards influenced the development of these new ones? How is this process similar, and how is it different?
In 2012 and 2019, two prior projects with a similar scope were cancelled. These two abandoned projects did indeed influence the development of ISO 5060. Instead of going for the absolute maximum, we settled — with the consent of the ISO experts — for an approach of minimum complexity. We decided to opt for this route to make the standard as broadly applicable as possible and not limit its window of applicability.
Other standards influencing this are ISO 17100 and the extremely interesting, soon-to-be-published ISO 11669. ISO 17100 was most influential for ISO 5060, as it focuses on the definition of and adherence to translation requirements during the production of a translation. This provided the yardstick for ISO 5060: If a requirement is stated in the translation brief or the translation specifications and is not complied with, this non-conformity has to be regarded as an error. If, on the other hand, something desired by a translation requester or a client is not stated in the translation specifications, its absence cannot be regarded as an error.
So, it’s basically all about translation specifications. Each error is counted and assigned to an error category. Depending on its severity, different penalty points are assigned to an instance of an error, resulting in an error score and a subsequent quality rating for the evaluated translation.
What sort of language companies should consider certifying in or adopting these new standards?
Firstly, let me say that ISO 5060 is not a requirements standard, but a guidance standard. It is, therefore, explicitly not intended for certification. But you can use it for your daily work and to help you set out a reliable framework. And, of course, you can state that you work according to this standard.
The users of the standard can vary from large TSPs to smaller TSPs, clients, institutions, freelancers, and academia.