Cameron Rasmusson

Cameron Rasmusson is Senior Writer and Editor for MultiLingual Media.
thriving cactus

The State of Game Localization in 2026

As the games industry continues to grasp for stability after the post-COVID downturn, localization specialists find themselves adjusting with the market dynamics. What does it take to be resilient in this new terrain?
Bertrand Bodson

Unlocking a Global Audience

Leaders at Keywords Studios — a creative and technical solutions provider for the gaming and entertainment industries — discuss the company’s journey and future. Bertrand Bodson and Romina Franceschina highlight their integrated approach, growth via strategic M&As, and commitment to game localization as a multicultural content service.
Isabelle Andrieu

Isabelle Andrieu: The Power of Adaptation

Translated co-founder Isabelle Andrieu discusses the company’s origins, its preparations for the AI era, and the future it envisions for its many clients and translators. She also offers advice to language service professionals — build your ability to adapt — and leads by example.
Megan Sharp

Megan Sharp: From linguistic expertise to inclusive leadership

As Verizon’s head of localization, Megan Sharp ensures its customers receive the same service quality no matter where they live or what language they speak. In this interview, she discusses the career path that led her here, her predictions for the future of localization management, and what motivates her to do her best work every day.
Martina Russo hiking

Martina Russo

As an outdoor sports enthusiast and lover of languages, Martina Russo eventually combined her two passions into a specialized localization agency for action sports brands. She and her team strive to ensure their clients speak authentic lingo regardless of regional differences; after all, when lives can depend on choosing the right gear and following accurate instructions, quality counts.

Language Industry Experts to Advise Pope Leo XIV on AI Issues

Marco Trombetti and Alex Waibel are slated to participate in the 2025 World Meeting on Human Fraternity on September 12, bringing expertise and perspectives from the language industry to an influential global event.
Giulia Greco

Giulia Greco

In this interview, Giulia Greco discusses her decision to leave corporate localization management to become a consultant — a path that comes with uncertainty, but also offers freedom, agency, and new opportunities for impact.

Q&A With IAMT Award of Honour Winner Mikel L. Forcada

MultiLingual spoke with Forcada about his thoughts on winning the IAMT Award of Honour as well as his view of the modern machine translation landscape.
Red cap that reads "Make English Great Again" sits atop the Rosetta stone

Bracing for Impact

On March 1, 2025, U.S. President Donald Trump issued an executive order declaring English the official language of the United States. The author reflects the degree to which the executive order will reshape language access in the United States and how these changes might affect language service providers.
Francesca Di Marco photo

Francesca Di Marco

Francesca Di Marco, Head of Internationalization at Pinterest, discusses her journey into the field of internationalization, which was influenced by her upbringing in Italy and her academic background in Japanese history. She emphasizes the importance of understanding culture, history, and language in building global communities.
cover image of a woman at a desk that overlooks the ocean

Navigating Remote Work in a Post-Pandemic Landscape

Remote work has cemented itself as a highly desired workplace perk across industries. Moving into 2025, the biggest outstanding question is whether employers will continue their quest to kill remote work in the cradle.
Toral Cowieson

Toral Cowieson

Unicode CEO Toral Cowieson works at the heart of the international coalition that keeps technology working for everyone. The group’s text encoding standard guarantees that the characters and scripts displayed on your digital devices function properly in your language of choice. MultiLingual spoke to her about this essential work that makes the world go around.

Think Carefully, Then Do It

For eight months, an 18-member crew from Italian language service provider Translated competed in a sailing race around the world using only a sextant and stargazing as guides. Co-skipper Marco Trombetti describes the ups and downs of the voyage, the invaluable lessons learned, and the magnificent experiences the crew had along the way.

Magic, Mayhem, and Mergers

Three decades ago, the work of translating popular Japanese video games for Western audiences often fell to just a few people using rudimentary technology. In this article, Rasmusson explores the ups and downs of game localization in the 1990s.

Hailah Alkhalaf: Preserving Culture Through Translation

Through her work advancing the Saudi translation and publishing industries, Dr. Hailah Alkhalaf aims to share the country’s diverse cultural heritage with the world and help foster understanding between nations.

“Mario” localization clarifies character’s gender after 20 years

In localized versions of the classic video game "Paper Mario: The Thousand-Year Door," Nintendo is introducing new depth and insight to a key character. 

Translators bridge international gaps at Methodist conference

It’s been a busy few days for the United Methodist Church — days that wouldn’t be possible without the help of some dedicated translators. 

Throughlines of Genius

By analyzing the frequency of letters in an Arabic text, ninth-century scholar Abu Yusuf al-Kindi established a framework for identifying patterns that laid the groundwork for both cryptography and machine translation.

Astrolabe with Arabic, Hebrew writing sheds new light on interfaith science

A recently discovered astrolabe shows evidence of an unexpected collaboration between historic faith communities.

What’s in an emoji? More than you think!

Unicode Emoji Standard and Research Working Group members will dive into their specialty in a webinar scheduled for Tuesday.

Ivana Barišić Oharek Promoted to Ciklopea Chief Operating Officer

Ciklopea bolsters women leadership team with the promotion of Ivana Barišić Oharek to chief operating officer.
Soccer field

ISO 5060: A translation quality management game-changer

Nothing gives a language service buyer peace of mind quite like knowing their language partners are among the most qualified in their field. That’s where professional standards come in. Dr. Christopher Kurz and Ilona Wallberg discuss the forthcoming set of standards for translation quality: ISO 5060.

Pi Day reveals origins of pi symbol

Everyone knows about pi, the world’s most famous irrational number. And just as recognizable is the pi symbol: 𝝅. But how did that symbol come to be?

Global Language Community Honors Life of Hans Fenstermacher

The professional language community this week mourned the passing of one of its luminaries: Globalization and Localization Association (GALA) co-founder Hans Fenstermacher.