You’ve written about Saudi folktales and some of the ideas they’ve transmitted through history. Are any stories or concepts from Arabic folklore particularly dear to your heart?
I have a fascination with folktales and what they reveal about a culture’s true values. Saudi folktales, especially those passed down through generations by our wise grandmothers, are particularly enchanting. What strikes me as intriguing, and perhaps even surprising, is how these narratives were intricately woven to reflect the storytellers’ profound beliefs. Through these tales, the grandmothers of old showcased the significant role of women, demonstrating early traces of feminism. They emphasized the value of women in society, challenging misconceptions and promoting gender equality.
Recognizing the need to preserve these cultural treasures, in 2023, the Commission collaborated with the King Faisal Center for Research and Islamic Studies to launch the UNESCO Chair in Translating Cultures. This initiative aims to offer insights into Arab culture and to explore new horizons in knowledge transformation, translation strategies, and technology to promote cultural interactions between countries in the Global South. The UNESCO Chair in Translating Cultures reflects the thriving translation movement within Saudi Arabia, as well as the Kingdom’s awareness of a growing need for inclusive education and interdisciplinary research in the humanities and social sciences. Its thematic focus encourages collaborations between scholars specializing in translation, culture, intangible heritage, the humanities, and artificial intelligence (AI) at local, regional, and international levels.
What are your thoughts on the state of literary translation in the language industry? It’s a role that requires a highly specialized skillset, yet many have questioned the financial viability of a literary translation career.
What makes literary translation particularly fascinating is the translator’s pivotal role as not just a conveyer of words, but as an artist in their own right. Literary translators possess a unique set of skills that include language and literary expertise, cultural understanding, creativity, and a sense of empathy. Their success lies in effectively capturing the essence of the original work — its messages, meaning, and overall purpose — while seamlessly adapting to the target language. In some cases, translators excel in presenting a remarkable recreation of the original piece, transforming themselves into fellow artists who reconstruct the author’s literary masterpiece using the tools of their own language.
While a career as a translator holds immense potential, support is needed to optimize that potential. The Commission aims to create a comprehensive system that empowers individuals to excel in the translation industry, ultimately boosting the literary translation sector within the Arab world. We have identified key objectives towards this vision, including opportunities for skill development, professional growth, and career advancement. We offer a variety of programs focused on developing creative writing and translation skills, including literary retreats.
One such program is the Translation Mentorship Program, which cultivates a high-level skillset in specialized translation. The program allows participants to confront real-life challenges and gain expertise under the guidance of industry experts who serve as mentors. Participants are well-equipped to compete globally, possessing a deep understanding of new technologies and staying well-informed about the latest advancements and practices in the translation market.
Another important initiative is called Tarjim, meaning “translate” in Arabic. It supports translations to and from the Arabic language with an emphasis on knowledge content, as this serves as a catalyst for economic growth, facilitates technological advancements, and supports trade. Since its inception in 2021, Tarjim has witnessed a significant increase in the number of translated books; initially targeting the translation of 250 books through its grants program, the initiative expanded to 500 books by 2022 and further increased to 700 in 2023.
In October 2022, the Commission partnered with the Arab League of Educational, Cultural, and Scientific Organization (ALECSO) to establish the Arabic Observatory of Translation. This initiative offers a diverse range of resources, including the world’s first digital database for bibliographic data and services in the translation sector. This data supports professionals, institutions, publishing houses, and relevant associations with information on the state of translation in the Arab world. The Arabic Observatory of Translation also serves as a professional network of translators and publishers. This network provides an excellent platform to connect with fellow translators and stay updated on the latest developments in the field. It offers a valuable opportunity to collaborate with other professionals and exchange knowledge within the translation community.
Last but not least, the groundbreaking Practical Guide for Translators — the first of its kind in the Arab world — was released last year. It offers local and Arab translators details on both regulation and skill development within the translation industry, aligning with international best practices. It takes into account the current state of the translation industry in the Arab world, offering valuable insights into every aspect of the field.