A theory of translation: the short version

Just read a strange book (called Shutter island) by Dennis Lehane of Mystic River fame. A couple of characters in post-WW2 America talking about their wartime experience pretty much sum up why translation is possible in a multicultural world:

“You was in sorts of places, huh?”

“Yeah I was, saw the world. “

“What’d you think of it?”

“Different languages, same shit.”

+ posts

European, a language technology industry watcher since Electric Word was first published, sometime journalist, consultant, market analyst and animateur of projects. Interested in technologies for augmenting human intellectual endeavour, multilingual méssage, the history of language machines, the future of translation, and the life of the digital mindset.

Andrew Joscelyne

About Andrew Joscelyne

European, a language technology industry watcher since Electric Word was first published, sometime journalist, consultant, market analyst and animateur of projects. Interested in technologies for augmenting human intellectual endeavour, multilingual méssage, the history of language machines, the future of translation, and the life of the digital mindset.

Leave a Reply

Secured By miniOrange