Asia is the world’s largest and most populous continent, and has been for most of human history.
Asia covers everything from Japan to Siberia to Afghanistan, and yet in localization terms, due to market share, discussion of Asian translation and globalization is often concentrated around the major Asian powers. Southeast Asia, an emerging market with a lot of potential, contains long-tail languages that may not ever make it into mainstream localization. At least, these languages may not ever have the buying power that spurs international corporations to pursue them for financial gain.
Consider that the top two countries with the most languages spoken are in Southeast Asia and just off its boundary in Oceania. Papua New Guinea has over 800 living, spoken languages, followed by Indonesia at over 700. When you consider that Papua New Guinea has only eight million inhabitants, this linguistic diversity is particularly impressive.
In this issue, we try to do it all: look in depth at China and Japan, consider humanitarian translation in Southeast Asia — for a largely unwritten language of Myanmar — and parse out the Middle Eastern market.
And because even this solid line-up can only scratch the surface of Asian localization, we’ve supplemented all this with a couple of articles we’ve included for free on our Insights page.
#178 Volume 29 Issue 6 August/September 2018
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Katie Botkin
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Gayle Hallock
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Technology: Jost Zetzsche
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
© MultiLingual Computing, Inc. August/September 2018. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and eprints, please email email@example.com or call +1 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309) is published monthly except May/Jun, Aug/Sep, Nov/Dec for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems.
MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.
Jim Compton | Program Manager
Thanks to technology, we’re living in a Golden Age of global possibility.
My mission at Moravia is to discover ways to apply technology in service to our clients’ globalization endeavors.
We‘re at a pivotal time. Technology is more powerful and accessible than ever before. Yet, the world demands that we think about challenges of language, culture, and communication on a grander scale. The bold decisions we make today will have a profound and lasting impact.
Let‘s build the future!
Kah Hui Teo & Joelle Tjahjadi
Decorations hang at a small temple in Shinagawa, Tokyo, Japan.
Recent Facebook Postings
In other words: Using terminology to facilitate humanitarian communication in Nigeria
When I worked as a professional translator, back in the mists of time, I spent much of my time with my nose in dictionaries. Bilingual dictionaries would propose a translation for a given word or phrase; technical and generalist monolingual dictionaries would provide more detail on the precise meaning and help me work out which of two variants was more accurate or appropriate. I have fond memories of a particularly venerable Webster’s that weighed about half as much as I did and smelled like an old leather chair. Nowadays professional translators and interpreters have a wealth of online resources to draw on as well.
For many of the more than 3,000 languages spoken by people caught up in humanitarian emergencies around the world, there is no Webster’s and no Wikipedia. For some, like Rohingya, there is no established written language at all. Even for a big regional lingua franca such as Hausa, spoken by some 47 million people in the conflict-torn Lake Chad region, there are precious few resources available to those translating humanitarian content. Kanuri, the dominant language of Nigeria’s Borno State, at the epicenter of the region’s conflict, has even fewer — literacy levels are low and published content limited.
Would you introduce yourself?
Matt Schexnayder, cofounder and director of S2 Lingua LLC, a translation and localization company.
Where do you live?
Most of the year in Buenos Aires, Argentina, although we will soon be moving our main office to the Research Triangle in the United States.
How did you get started in this industry?
In 2006, I moved from New Orleans to Buenos Aires fresh out of college with a degree in business management and a desire to broaden my horizons. I was hired as a business developer at an international language service provider (LSP) later that year. In 2008 I started my first company, specializing in multilingual desktop publishing, and later expanded to translations. In 2016 I started S2 Lingua with my wife, Marcela Sciaccaluga, whom I met at the LSP where I first began.
Net-Translators partners with MedTech Momentum
Net-Translators Ltd., a provider of localization and multilingual testing services, has partnered with MedTech Momentum, a medical marketing agency.
Net-Translators Ltd. www.net-translators.com
SDL acquires Donnelley Language Solutions
Donnelley Financial Solutions, a provider of risk and compliance solutions, has sold its Language Solutions business to SDL, a provider of global customer experience management.
Products and Services
XTRF Translation Management Systems, has released XTRF 8.0, its online application for translation projects management and automation. The new version focuses mainly on ensuring compliance with GDPR.
XTRF Translation Management Systems www.xtrf.eu
XTM v11.2, XTM mobile app v1.7
XTM International, developer of a translation management system and computer aided translation tool, has released XTM v11.2.
The company has also released XTM mobile app v1.7. The latest version allows project managers to find users or customers on an alphabetical list and includes an offline mode.
XTM International https://xtm.cloud
The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series
Experience a multitude of original, thought-provoking conference sessions.
Reconnect with attendees from previous events and make new connections.
Enjoy the friendly and open atmosphere with your peers.
Discover a wide range of new and returning exhibitors.
The conference for international business, translation, localization and global website management.
Offering the following 9 tracks:
- Advanced Localization Management
- Content Management
- Core Competencies
- Global Business
- Inside Track
Preconference sessions address:
- Corporate communities
- Digital transformation
- Growing globally
- Localization sales
- Translation quality
Chief Technology Officer, National Geographic. Former Head of Ecommerce Solutions, Apple (2011-2015)
3rd International Translation Technology Summer School
September 3-7, 2018, Antwerp, Belgium
KU Leuven, www.arts.kuleuven.be/transtech-summerschool
Content Marketing World
September 4-7, 2018, Cleveland, Ohio USA
Content Marketing Institute, http://contentmarketingworld.com
ND Focus – Elia’s focus on Project Management
September 13-14, 2018, Porto, Portugal
MT Marathon 2018
September 3-8, 2018, Prague, Czech Republic
Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University
42nd Internationalization & Unicode Conference (IUC42)
September 10-12, 2018, Santa Clara, California USA
Object Management Group, www.unicodeconference.org
September 15, 2018, Malmö, Sweden
Scandinavian Language Association, www.slamconf.com
Terena Bell is an independent journalist writing for The Atlantic, Washington Post, Fast Company and others. She is former CEO of In Every Language and was on the GALA and ALC boards.
Welcome to Client Talk, where we chat with people who buy (or should buy) language services. When do they say professional translation is worth it?
By talking with clients outside the sales environment, we hope to uncover what really drives translation purchasing. Each month offers a different profile to learn from. The challenge is to find patterns from one issue to the next: what do these interviews tell us about how clients see our industry as a whole?
Based in Berlin, Chloé Millet is localization manager for KAYAK, a US-based travel search engine that customers use to find flights, hotel rooms, rental cars and vacation packages.
Millet was born in France, but has also lived in the United Kingdom, China and — of course — Germany, home to KAYAK’s European technology headquarters. She attended Institut des Langues et Civilisations Orientales, where she earned degrees in English and Chinese. “I primarily speak English and French these days,” she adds, “but I also know Mandarin.”
Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration.
Recently in the San Francisco airport while trying not to watch the seconds tick as delay after delay piled up, I found myself fascinated with the thronging diversity of my fellow travelers. There we all were, coming from all over and (hopefully) going all over, sharing the common goal of completing our journeys.
Is this not a pretty good analogy for our working lives? We have our own, distinct jobs and we work with specific languages and tech, but we are all focused on our common goal of getting the job done. If only nonlinguists were aware of what we do and the value we bring to the companies we work for.
Word on the Street
Round robin evaluations for long tail languages
Adam Wooten, localization consultant and trainer at be.international, has more than 15 years of experience in the language industry. He is assistant professor in the translation and localization management program at the Middlebury Institute of International Studies, and the former CEO and cofounder of AccuLing.
“Oh, wow! Really?! Your company works in that many languages?! That’s amazing!”
We’ve all heard it before. People previously unfamiliar with the language services industry will gasp in awe when they hear an agency works in more than 100, 150 or 250 languages. But industry veterans know these numbers are the norm, not an impressive exception. Every language service provider (LSP) works in more than 100 languages — or at least they can — because it is easy to find the contact information for talent in hundreds of languages.
The truth about Japanese web design
Chirashi are still an important sales promotional tool in Japan
Based in Tokyo, Douglass McGowan helps global companies understand the Japanese market, and Japanese companies understand global markets. His perspective is based on 20+ years’ experience in transcreation and other in-market activities connecting Japan to the rest of the world, as well as a bicultural lifestyle born of a Japanese mother and Irish-American father.
hey say beauty is in the eye of the beholder, but in the case of Western eyes beholding Japanese websites, the beauty is hard to find. Japanese websites often feature loud banners, dense text, multiple columns, lots of tiny images and an overall cluttered, crowded look — vastly different from the clean aesthetic of Western web design. Many factors contribute to these busy Japanese websites, but the underlying reasons are cultural and practical.
Looking at the data
To get a firsthand idea of the Japanese versus Western differences in website design, it helps to see some examples. In the interest of apples-to-apples comparisons, let’s look at both the English and Japanese sites for Rakuten, Honda and Starbucks.
Aiming high in Japan for successful localization
Arle Lommel is a senior analyst for
Common Sense Advisory (CSA Research).
Arle Lommel is a senior analyst for Common Sense Advisory (CSA Research).
espite decades of localization to and from Japanese, many organizations struggle to find the right approach to address the third-largest online language market. Japan enjoys a reputation for being a difficult country to enter and sell in, but many of the problems enterprises encounter with translation there are self-inflicted. When they push localization off until late in the process and fail to optimize their content, the Land of the Rising Sun can indeed pose extreme challenges. However, other companies plan ahead for success and are able to obtain excellent results.
Part of the problem is that the Japanese language, writing systems and culture differ from European and American expectations in fundamental ways. Assumptions that create no problems going from English to German or even Basque to Armenian break down when going to Japan. Although other East Asian markets pose similar difficulties, Japan’s famous obsession with quality means that problems will be more apparent there than they will be in China, Korea or Vietnam. As a result, you have to be spot-on in terms of content, tone and appearance.
Tools and Services Showcase
How to Be World Savvy
International Marketing Communications
MediLingua is one of Europe’s few companies specializing in medical translation. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa as well as the usual translation- related services.
Our 450-plus translators have a combined medical and language background.
We work for manufacturers of medical devices, instruments, in-vitro diagnostics and software; pharmaceutical companies; medical publishers; national and international medical organizations; and medical journals.
Call or email Simon Andriesen or visit our website for more information.
Celebrating innovation, progress and dedication
Industry-focused Language Solutions
Ciklopea is a leading provider of language solutions for the life sciences, IT and software and technology and manufacturing industries. With 15 years of experience, three production offices – in Slovenia, Croatia and Serbia – and a wide network of experts, Ciklopea delivers top language services in more than 30 languages.
MT use in China
Ke Hu is a PhD researcher at the School of Applied Language & Intercultural Studies, Dublin City University and ADAPT Centre.
he failure of the AI-powered simultaneous translation system from Tencent, a Chinese internet giant, during the Boao Forum for Asia 2018 drew a lot of attention from the IT industry. It was the first time that machine translation (MT) was implemented in this forum. However, the gibberish spouted by the system has indicated once again that MT cannot easily replace human translators.
From the perspective of the global competitive landscape, China has become one of the most important players in the AI field and this wave of AI is actively promoted by the Chinese government. In July 2017, the State Council of China issued “A Next Generation Artificial Intelligence Development Plan” stating that “by 2020, the overall technology and application of AI will be in step with globally advanced levels, the AI industry will have become a new important economic growth point…” In the world of translation, AI also has the potential to reshape this sector.
The linguistics of refugee response
Kutupalong in Bangladesh. Source: TWB.
Katie Botkin is a freelance writer and the managing editor of MultiLingual. She has a master’s degree in English with an emphasis on linguistics and has taught English on three continents.
Irene Scott of Translators without Borders (TWB) speaks via Skype from Cox’s Bazar, Bangladesh. She describes the area outside the city as rolling hills where wild elephants once roamed — now home to one of the largest refugee populations in the world, tent cities housing around 600,000 Rohingya people who have fled across the border from Myanmar.
The typically-Muslim Rohingya consider themselves native to Northwestern Myanmar’s Rakhine state — a strip of coastline that culturally blends upwards into Bangladesh along the Bay of Bengal. However, laws such as the 1982 Myanmar nationality law ban the Rohingya from obtaining citizenship, and as a people group they have historically experienced persecution from Myanmar’s Buddhist majority. Recent conflict between government forces and Rohingya insurgents have led to attacks against Rohingya civilians. These attacks have been carried out by Myanmar’s military, as well as the local Buddhist population, in some cases.
Culturalization, game localization and China
Image from Heroes Evolved game.
Image from Heroes Evolved game.
Kah Hui Teo
Kah Hui Teo is the global localization manager of Keywords Studios, leading the localization teams in Singapore, Shanghai and Taipei, with more than ten years of experience in game localization.
Joelle Tjahjadi is a localization project lead at Reality Squared Games, working at the intersection of language, computing and gaming in China.
he video game industry is a multi-billion dollar industry and one of the pillars of the global entertainment industry. Based on a report released in April 2018 by Newzoo, the global games market is expected to grow with a compound annual growth rate of +11% in the ten-year period from 2012 through 2021 and is expected to generate a total of $137.9 billion in 2018. Though China is expected to account for more than one quarter of the global game revenues, China game publishers are setting their sights on international markets, with attempts to ship their games overseas or what they refer to as “出海.” With incremental cost spent on localization, publishers can increase their revenues from international sales of the localized products. The growth of the game industry and the elevation of video games as a form of global entertainment can be attributed to language transfer in bringing the products to global markets, hence the significant role played by game localization.
One of the challenges that many localization teams face when handling products like games, which inherently contain a lot of cultural elements, is how much to foreignize and how much to domesticate the products. Each decision made in handling character names, place names, plot rewrites or transcreation can result in a product that is so foreign that it is difficult for non-Chinese gamers to pick up, or so similar to other non-Chinese products that it loses the qualities that make it a unique Chinese game.
Asia is our home!
The Crestec Group is a major market leader in global communication with headquarters in Japan and a worldwide network of 32 offices spread over Asia, Europe and the US. We can deliver translation and documentation services in 90+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas: automotive, medical, consumer electronics and so on. We also offer DTP, software localization, fulfillment services and system development. We can answer any localization need in Asia and beyond!
Asia’s Medical & Technical Specialists
“Life Sciences and Technical Translations, for East and Southeast Asian Languages”
With 39 years of experience, we can provide superior quality for reasonable prices and assist you in reaching your customers in Asia’s emerging and well-established markets.
Specialized teams in our East Asian HQ (Seoul, South Korea) and in our Southeast Asian branch (Hanoi, Vietnam) are ready to help you with all your needs.
We also offer services for a wider range of industries.
Iran: Asia’s next big thing in translation (maybe)
Neil Payne ran a translation agency for over ten years before moving into training and consultancy. He now runs Commisceo Global, which specializes in global business skills, and Accensus, which provides training to the translation industry.
few months ago, the title of this article would have been a lot more confident in its assertion. The world of politics, however, feels as though it changes course daily, denying anyone any sense of certainty for what the future may hold.
Iran is a case in point. Earlier this year it seemed the world’s political leaders had gotten to grips with the regime in the Islamic Republic, coaxing them through the JCPOA (known to us mortals as the “Iran Nuclear Deal”) to drop their ambitions for nuclear energy in exchange for a relaxation of economic sanctions that have crippled the country in various guises since its revolution in 1979.
The struggle for regional dominance in the Middle East
Thomas Gilmartin is a freelance writer with a degree in history, a master’s in international relations and a law degree from King’s College London. He worked for several years at a high-profile anti-corruption tribunal in Dublin.
o many onlookers, the nature of diplomatic relationships between the nations of the Middle East can seem labyrinthine in their complexity — a tangled mess of shifting political strands which can, in comparison, make the struggle for Westeros, in the HBO television series Game of Thrones, seem straightforward.
Some alliances have stood the test of time while others have foundered. Wars can be, and are, conducted by proxy, with larger powers fighting each other through war-ravaged smaller countries. Former enemies can find it useful to bury the hatchet and to become, if not friends, at least uneasy bedfellows. The main powers in this saga are Saudi Arabia, which is the home of Sunni Wahhabi extremism, Shi’a Iran and the Jewish state of Israel (though religion is only a part of the story).
Association of Language Companies
The Association of Language Companies (ALC) is a national trade association representing businesses that provide translation, interpretation, localization, language testing and language training services. The association provides valuable information to members and nonmembers with its industry survey and with updates on government issues, industry trends and standards. From online forums to in-person events, ALC brings together the people who lead these companies so that we can all learn from each other. ALC works hard to give companies opportunities to find each other for collaboration, networking, knowledge sharing and mentoring.
European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.
Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
SYSTRAN Software, Inc.
For more than four decades, SYSTRAN has been the market leader in language/translation products and solutions, covering all types of platforms from desktop to internet to enterprise servers. To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, ediscovery, content management, online customer support and ecommerce along with automatic speech recognition and optical character recognition. SYSTRAN is the leading choice of global companies, defense and security organizations and language service providers. SYSTRAN is the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Languages: 130+ language combinations
Born from LocWorld’s successful Game Localization Round Table, Game Global gathers the main stakeholders in game globalization (from design to testing) in the same place and time to share their endeavors, successes, practices and research in a collaborative manner. The goal of this two-day event is to help improve the gaming industry through networking, sharing insights and learning. Game Global is steered by an advisory board of high-level professionals from the industry. Check our website for details on upcoming and past conferences.
Internationalization & Unicode Conference
For over 25 years the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) has been the preeminent event highlighting the latest innovations and best practices of global and multilingual software providers. Join us in Santa Clara to contribute your ideas and experiences working with natural languages, multicultural user interfaces, producing and supporting multinational and multilingual products, linguistic algorithms, applying internationalization across mobile and social media platforms, or advancements in relevant standards.
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
Ad in issue
LocalizationGuy, LLC, is a consultancy serving buyers and providers of language services. We help companies that buy language services to identify and deploy optimal localization solutions to fit their needs. We offer veteran expertise as our clients navigate the many personnel, process and technology decisions involved in running effective localization operations, whether in-house or through external localization vendors. LocalizationGuy also helps language service providers formulate business goals, develop and implement sound business strategies and launch strategic marketing efforts. LocalizationGuy is led by a 20-year localization industry veteran and former chairman of the Globalization and Localization Association.
Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.
Quality Training in
Localization & Global Marketing
The Localization Institute is the leader in educational advancement in the field of localization — the adaptation of products and services for international markets. We organize comprehensive, vendor-neutral conferences (LocWorld and Brand2Global), seminars and round tables where participants gain insights that help their companies better succeed in international business. In addition, The Institute has partnered with top universities and professional associations to develop comprehensive certification programs in localization project management, quality management, internationalization and global digital marketing.
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Corporate Machine Translation), STAR WebCheck (Online Translation Reviewing) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
ADAPT Localization Services
ADAPT Localization Services offers the full range of services that enable clients to be successful in international markets, from translation into all business languages through linguistic and technical localization services, prepress and publication management. Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation for quality, reliability, technological competence and a commitment to customer service. ADAPT is certified under ISO 17100. Fields of specialization are the medical, life sciences, IT/telecommunications and technology sectors. With offices in Bonn, Barcelona, Copenhagen, Stockholm and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market.
Languages: More than 50
Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
ES Localization Services
Since 1994, ES has provided full-fledged language services to industry leaders mainly in software
localization, translation, DTP, engineering, QA, testing and voiceover areas. The company has a solid customer base and is proud of its successful past assignments which led to long-term collaborations. With 51 permanent staff in the production offices in Turkey and Egypt for Turkish and Arabic languages, ES is a reliable, experienced, value-added regional supplier for direct clients and MLVs worldwide. It is the first Bureau Veritas certified ISO 17100 localization company in Turkey, specializing in IT, automotive, finance, life sciences, gaming, consumer products and more.
Languages: Turkish, Arabic
Mobico – by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages
Precision Matters in Translation
EC Innovations is a world leading translation and localization provider with ISO 13485:2016, ISO 9001:2015 and ISO 1710:2015 certifications. Since 1997, EC Innovations has been empowering communications for leading multinationals, specializing in industries including life sciences, games, manufacturing, IT and software, automation, electronics and telecommunications. Today, EC Innovations has grown into 11 strategically located global offices with 400+ full-time employees offering full localization support into 120+ languages. Our aim is to continuously build upon our reputation as a customer-centric organization focused on high-quality standards, technological creativity and value-added services to meet any type of localization requirement.
Languages: English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Vietnamese, Malay, Arabic, French, German, Spanish, Portuguese, Russian.
EuroGreek Translations Limited
Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French,
German, Spanish to Greek
Moravia: An RWS Company
Moravia is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, eLearning, life sciences, consumer electronics and telecommunications industries to enter global markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization, product testing, multilingual publishing, technical translation, content creation, machine translation and workflow consulting. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among some of the leading companies that depend on Moravia for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.moravia.com.
Moravia: An RWS Company
USA: Thousand Oaks, CA USA
Ad in issue
ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 & ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languagesLanguages: English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Vietnamese, Malay, Arabic, French, German, Spanish, Portuguese, Russian.
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful
localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Video localization is complicated. It involves not only translation processes and graphic engineering, but also voiceover and audio/video editing as well. The challenge is how to keep control of the budget while meeting client expectations. VideoLocalize is the answer. Videolocalize.com is a cloud-based online platform designed for video localization. It is the brainchild of Boffin Language, an Asian-language service provider led by cofounder George Zhao. VideoLocalize’s mission is to make video
localization faster and more cost-effective.
Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and
International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Protecting Translators and
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-
based online community aiming to help our
language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translators without Borders
Originally founded in 1993 in France as Traducteurs
sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education,
Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs
Taking your content global — with Kaleidoscope your product will speak every language! The combination of decades of expertise, our software solutions developed in-house, and select software from market-leading technology partners has been making this a reality since 1996. Coupled with the full-service approach from eurocom, Austria’s largest and most innovative translation agency,
Kaleidoscope offers a unique and unrivaled
synergy of language and technology.
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Wordbee is the leading choice for enterprises and language service providers that need to save money and make their company run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: project management, portal, business analytics, reporting, invoicing and a user-friendly translation editor. Tasks such as project and workflow setup, job assignment, deadline calculation, multiple phase kick-offs and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. Also, the Beebox connects CMSs, DMSs or any propriety database source with the TMS of the translation vendor or internal translation team.
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Smartling helps ambitious brands access more markets, deliver better experiences and build stronger relationships by transforming the way their content is created and consumed around the world. Our translation management software prioritizes process automation and intelligent collaboration so that companies can quickly and cost-effectively localize their websites, apps and documents with minimal IT involvement. Additionally, our curated community of professional translators is continuously measured to ensure the highest quality standards and is readily available to serve a variety of linguistic needs. To find out how our unique approach has helped brands like British Airways, Spotify and WeWork tell a global story, visit www.smartling.com.
XTM: Better Translation Technology
XTM is a fully featured online CAT tool and translation management system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rapidly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the automated workflow. XTM enables you to share linguistic assets in real time between translators. Discover XTM today. Sign up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial.
Languages: All Unicode languages
Native into English
Medical device, pharmaceutical, clinical trial texts into UK, US English and more! Specialized in medical and technical fields, our native into English team has earned an excellent reputation for translation quality, terminology expertise and in-depth understanding of client goals and expectations. Since 1999, we have provided a flexible, reliable, high capacity service, with dedicated project managers, subject matter expert translators and all the latest CAT tools and technology. What’s more, our rates and terms are customer-friendly, with no surcharges for short deadlines or complex texts guaranteed!
Languages: From all European and major Asian languages to/from English
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages
Translation Services Provider in SEE
Ciklopea is a leading provider of professional language solutions specialized in translation, localization and consulting, enabling companies to reach, engage and support their global clients and customers. Our linguistic products have been developed to accommodate the specific requirements, dynamics and prospects of the life sciences, IT, software, technology and manufacturing industries. Ciklopea is certified in accordance with the standards ISO 17100:2015, ISO 9001:2008 and ISO 27001:2013.
Languages: More than 30 languages
GlobalWay Co., Ltd.
GlobalWay, a leading localization company in Korea, provides professional localization and globalization services with exceptional quality and also offers a wide range of content and document management services including voiceover, testing and DTP. We have highly qualified in-house linguists who translate and review a variety of content with professional knowledge. Our experienced engineers and project managers can help you to get exactly what you want. GlobalWay and its partners worldwide are ready to support your growing business and localization tasks. Feel free to contact us for more information.
Languages: Asian and European
Asianlization with HansemEUG
With more than 180 trained in-house staff and EN15038 and ISO9001 certification, HansemEUG has become the largest LSP in Korea. Specialized in Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Malay, Indonesian, MEA and African languages, HansemEUG provides a one-stop solution with a broad spectrum of language services including: HQAS (Hansem Quality Audit Services) with a medical advisory board, expedited services with in-house DTP production, MT engine optimization, data solutions and system development, technical authoring and consulting services for Chinese GB compliance. Our headquarters are located in Korea and a language center is in Vietnam.
Languages: More than 10
iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
LinguaLinx Language Solutions, Inc.
LinguaLinx is a leading provider of global content and language translation to organizations around the world. The content experts at LinguaLinx help manage and localize messaging to enhance efficiency and provide consistency across all forms of communication. With offices around the world, LinguaLinx provides organizations with localization solutions that fit their needs including: translation and interpretation, marketing communications and website localization, translation memory deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and global content management. Unify your global organization with a customized content intelligence strategy and ensure that your messages resonate across borders. To learn more, visit http://lingualinx.com.
LocaTran Translations Ltd., established in 2004, is an ISO 9001:2008-certified company with its headquarters in Shanghai, which is China’s most progressive city. As a team of dedicated professionals, we offer a range of translation and localization services encompassing Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Indonesian, Vietnamese and other Asian languages in the diverse fields of marketing, legal, IT, manufacturing, medical and many more. We count Deloitte, AECOM, AIA, ARM, Samsung as well as language service providers worldwide among our loyal clientele. At LocaTran Translations, we consistently ensure that we provide first-rate quality, beyond expectations.
Languages: Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Indonesian, Vietnamese
Since 2005, No Matter What!
LtoI has consistently been an expert in the localization of the Korean language. With this experience, we are sincerely striving to grow together with our partners through the next decades. Our motto is “There are customers who have not worked with us yet, but no customers work with us just once.” With this in mind, we provide localization services in the following fields: storage, database, IT hardware, medical, travel with TEP, MTPE, DTP, marketing, eLearning, UI, UA and more. Moreover, LtoI has been a premium vendor for MLVs and direct clients with competitive and reasonable prices.
Languages: English into Korean and vice versa, Chinese, Japanese, Taiwanese
Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and
articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
As a multilingual communications agency, TripleInk has provided industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audiovisual, online and print media since 1991. Our experience in adapting technical documentation and marketing communication materials covers a wide range of industries, including biomedical and health care; building and construction; financial services; food and agriculture; high-tech and manufacturing; and hospitality and leisure, as well as government and nonprofit organizations. Using a total quality management process and state-of-the-art software and equipment, our team of foreign language professionals delivers the highest quality translations in a cost-effective and time-efficient manner.
Languages: All major commercial languages
The Polish Language Specialists
Wratislavia Translation House Sp. z o.o., established in 2005, is an ISO 17100-certified company with headquarters in Wrocław. We provide customized translation services in large-scale projects for clients worldwide. Our areas of expertise include IT and new technologies, the automotive industry and many more. We are experts in SAP translation — SAP systems, documentation and training materials. Since 2010 we have been a certified SAP Language Service Partner. Our services are provided by an in-house team of 15 translation professionals and numerous freelance translators specialized in various industries. Our experienced project managers, strict quality procedures and modern CAT tools allow us to deliver high-quality service beyond our customers’ expectations in compliance with confidentiality policies.
Languages: Polish to/from major European languages
The tool you want for your projects
Ever dreamt of increasing your profits by 15%? That’s what you get with MateCat. By reusing content from public and private translation memories and artificial intelligence, MateCat lets you reduce the cost and turnaround time of all your translations. Integrate machine learning in your translations. Focus on creative and cognitive processes rather than wasting time on repetitive tasks that are more suited to machines. Let MateCat take care of repetitive and boring tasks like fixing machine translation errors and placing the tags in the target text. Visit www.matecat.com to start translating. It’s free.
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Navigating picky Japanese grammatical preferences
Rie Fukuoka is the Japanese linguist of 1-StopAsia and an honorary member of Pi Delta Phi. She has been translating for 20 years. She holds post-doctoral degrees in social psychology and comparative literature from the University of Southern California.
Translating English into Japanese is not an easy task. The ordering of Japanese grammatical units makes it even worse. In English, each word has a specified place in a sentence, more or less. The verb comes right after the subject, and usually either an object or complimentary phrase follows them. But, in Japanese, it is different. The verb must always come at the end of a sentence. Other than that, subject/object/complement units can be placed anywhere. This means that a simple sentence like “I picked flowers for my mom today” can be translated into Japanese six ways. Tricky, right? So, how do Japanese translators pick the “best” from these six translations?
Thanks for reading our Aug/Sep 2018 issue!