May/Jun 2019

May/Jun 2019

Post Editing

learned something about games diving into this issue — a few things, but one thing stood out: everyone plays games.

And naturally, I knew this on some level. Of course everyone plays games. Demographically speaking, that is. I’ve been invited to join various mobile-based games like Words with Friends by middle-aged women for nearly a decade now. Even though I don’t think of middle-aged women as being the target demographic for online games.

Not so long ago, I was watching my five-year-old niece navigate a complex maze game on her father’s iPhone. I was “helping” her, but she was about as good as I was. The game was highly engaging, a puzzle of three-dimensional spatial intelligence on a two-dimensional screen. I sat there and imagined a world where this kind of learning came before reading.

Everyone plays games, and this is increasingly true every year. Mine is the last generation that didn’t play online games growing up — the first generation to discover them in college. Smartphones have brought games to the masses, a way to kill time in line at the grocery store, a pick-me-up after a long day.

So it stands to reason that the gaming industry has become enormous. And with it, gaming localization. We had so many articles for this issue, so many eager authors, we had to shift a few to our online Insights page. The field of gaming localization is exploding, and in the best way possible.

 

#183 Volume 30 Issue 3 May/June 2019

Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Katie Botkin
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Gayle Hallock
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson

Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche

Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads
+1 208-263-8178

Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information

Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions

Reprints
reprints@multilingual.com

MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA

info@multilingual.com
https://multilingual.com

MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2019 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec by MultiLingual Computing, Inc., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting and Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Call (208) 263-8178 to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems.

MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.

Radek Buchlovsky | Publishing and Media Director

Your visual identity is a language of its own.

The way brands communicate is changing: it‘s now all digital, visual and highly stylized. That’s why stand-out desktop publishing and multimedia localization are essential to any brand that wants to make their mark.

My mission is to develop exceptional multimedia solutions that give your brand power in every market on every platform.

Contents

Focus:

Games

Tabea De Wille and Piertommaso Bottura

Which languages should I localize my game into?
Rules of Harmony
Russian hen-pecking game

Long before handheld smartphone games, there was the mechanical Russian hen-pecking game, which comes to life when you hold it. Pictured on the cover nestled in summer leaves.

Business

Up Front

Managing your Localization Career

Columns

Client Talk 

Terena Bell

Off the Map 

Kate Edwards

Perspectives

Sarah Calek

Takeaway

Richard Sikes

lyft
Featured Reader
multilingual

Recent Facebook mentions

WordBee
Language Services Bureau
Louise Killeen Translations
Zelenka Tranltns

stay connected between issues at
www.facebook.com/
multilingualmagazine

Building your success One project at a time

London Office | 27 Lascotts Road, London N22 8JG, UK
Athens Office |\t93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

Join your peers at Game Global Level 03
June 18-19 in Lisbon, Portugal!

You’ll enjoy two days of learning, networking and sharing with colleagues from around the world.

Register now at GameGlobal.events

Game Global

Recaps

LocWorld Kuala Lumpur takes a look at the Asian market

LocWorld Kuala Lumpur takes a look at the Asian market
The Shangri-La Hotel in Kuala Lumpur hosted the 39th LocWorld February 27-28, 2019
Author Fredrik Härén gave the keynote February 27
Härén asks audiences all over the world if creativity is important in their jobs
One of the best ways to respond to this rapidly changing world is to be creative
I might write about creativity, but my passion is about how to do it on a global scale
What we can learn about creativity in different cultures
He’s been traveling around the world asking himself what all the different ways of being creative entail

The Shangri-La Hotel in Kuala Lumpur hosted the 39th LocWorld February 27-28, 2019, focusing on going global, often with a particularly Asian perspective.

Author Fredrik Härén gave the keynote February 27, speaking on “A rapidly changing world.” One of the best ways to respond to this rapidly changing world is to be creative. “I might write about creativity, but my passion is about how to do it on a global scale,” said Härén. He’s been traveling around the world asking himself what all the different ways of being creative entail and “what we can learn about creativity in different cultures.”

Recaps

Together in Barcelona

Together 2019 took place at the World Trade Center in Barcelona February 21-22, 2019

Together in Barcelona

Together 2019 took place at the World Trade Center in Barcelona February 21-22, 2019. More than 250 people from 37 countries attended and around 250 more followed the event via live streaming. The theme this year was Mastering Digital Transformation.

The fourth edition of Together attracted an international audience of professional translators, interpreters and language service company representatives, primarily vendor managers. The purpose of the event is to bring both parts of the translation supply chain together as peers. Organized by Elia, the European Language Industry Association, it was a translation event where both translators and language service provider representatives worked hand in hand to develop and present a program.

Recaps

Featured Reader

Jonathan Turpin, translation service team manager for Esri

Would you introduce yourself?
Jonathan Turpin, translation service team manager for Esri, a geographic information system (GIS) that includes things like mapping data and other information that is relevant in every country and language.

Where do you live?
Southern California.

How did you get started in this industry?
I got my start back in 2000 when I joined Iomega as a localization quality assurance tech. I worked on English, French, Italian, German and Spanish (EFIGS) and Chinese, Japanese and Korean (CJK). This was back when you had to have a full rack of Windows 95 and 98 machines loaded with each language and ready to ghost at any time. At the time, I knew that I really loved languages but I wasn’t really sure what I was going to do with that passion. That job introduced me to an entire industry that has changed my life. I have worked in localization for around 18 years.

News

Business

SpanSource launches new website

SpanSource S.R.L, a localization service provider, has launched a new website showcasing an expanded language portfolio and services offering.

SpanSource S.R.L. www.spansource.com

TRANSLIT receives investment funding

TRANSLIT, an Ireland-based language solutions provider, has secured a €500.000 investment deal from private equity firm Clashrock Capital. The company has also acquired Modern Polyglots, a translation and interpreting agency.

Wordfast offers KantanMT option

Wordfast LLC, a provider of translation memory software, has updated its Wordfast Anywhere software offering to include KantanMT, a subscription-based machine translation service.

Crestec partners with LocalizationGuy

Crestec USA, Inc., part of Crestec Inc. Global Communications, has announced a partnership with LocalizationGuy, LLC, to expand sales and marketing in the United States and North America.

Crestec USA, Inc. www.crestecusa.com
LocalizationGuy, LLC www.localizationguy.com

Portugal | 11-13 June 2019

Estoril Congress Center

The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series

Experience a multitude of original, thought-provoking conference sessions.
Reconnect with attendees from previous events and make new connections.
Enjoy the friendly and open atmosphere with your peers.
Discover a wide range of new and returning exhibitors.

The conference for international business, translation, localization and global website management.

  • Preconference
  • Advanced Localization Management
  • Content Management
  • LSP/Core Competencies
  • Global Business
  • Global Web
  • Inside Track
  • TAUS
  • Technical
  • Unconference

Keynotes:

12 June
Isabel Aguilera

Former CEO Google and GE, Spain and Portugal

13 June
Keynote Panel and Process Innovation Challenge

Isabel Aguilera

Learn more at locworld.com

Calendar

April

T-UPDATE 2019

April 25-26, 2019, Tallinn, Estonia

European Union of Associations of Translation Companies
https://t-update.com

9th Annual CTA Conference

April 26-28, 2019, Boulder, Colorado USA

Colorado Translators Association, http://ow.ly/YRZM30odsgj

SpeechTEK 2019

April 29-May 1, 2019, Washington, D.C. USA

Information Today, Inc., www.speechtek.com/2019/default.aspx

TAUS Global Content Summit Istanbul

April 30, 2019, Istanbul, Turkey

May

ALC Annual Conference

May 1-4, 2019, Washington, D.C. USA

Association of Language Companies, http://ow.ly/HEq130ocAcy

BP19 Translation Conference

May 2-3, 2019, Bologna, Italy

BP Translation Conferences, http://bpconf.com

Monterey Forum 2019

May 4-5, 2019, Monterey, California USA

Middlebury Institute of International Studies at Monterey
http://ow.ly/JhQS30ocAab

XTM LIVE London

May 20-21, 2019, London, UK

Global Ready Conference – London

May 23, 2019, London, UK

Project Managers Round Table

May 28-30, 2019, Berkeley, California USA

The Localization Institute, http://ow.ly/jMIV30octRM

Column

Client Talk

Localization at Lyft

Terena Bell

Terena Bell is an independent journalist writing for The Atlantic, Washington Post, Fast Company and others. She is former CEO of In Every Language and was on the GALA and ALC boards.

When it comes to crowdsourcing, ride-share apps are the commensurate model. Instead of hailing a traditional cab, customers use an app to catch a ride in an amateur driver’s private vehicle. But interestingly enough, Lyft, a popular US-based app, doesn’t crowdsource its translation. Instead, localization program manager Brian McConnell works with three language service providers and a translation management software (TMS) vendor.

Welcome to Client Talk, a bimonthly column where we chat with the people who buy translation. How do they make their purchasing decisions? By connecting away from the sales environment, we hope to discover some larger logic behind client decision making. Collectively, what do these interviews tell us about how buyers see the industry as a whole?

Column

Off the Map

The future of game content

Kate Edwards

Kate Edwards is a geographer and the principal consultant of Geogrify, a Seattle-based consultancy for culturalization and content strategy. She is also the former executive director of the International Game Developers Association (IGDA).

Kate Edwards

As I have the chance to travel extensively and speak at game industry events around the world, I continue to hear from many people that games are cool and fun, but they’re not on the same level as literature or film or fine art. That doesn’t necessarily diminish their love of the medium but on a one-to-one comparison, they wouldn’t take the art from a game series like Halo or Assassin’s Creed and view it on the same level as perhaps a Rembrandt painting or one of Ernest Hemingway’s novels.

This attitude is typically magnified when I have discussions with government officials and representatives of other cultural institutions. Many (but not all) seem to have great difficulty in drawing any kind of equivalence between the artistic value of a video game and the works that are traditionally considered “art” — you know, the kind of things that have massive installations in famous museums like the Louvre in Paris or the British Museum in London.

Column

Perspectives

What’s in a game translator?

Sarah Calek

Sarah Calek holds a master’s degree in software localization. She has been working as a freelance and in-house translator since 2015, specializing in games, marketing and medical translation from English and Norwegian into German.

Sarah Calek

When I decided that I wanted to work with languages, I was still attending school and I had only a very general idea what exactly I would do with that idea. But I ended up studying Scandinavian languages and software localization (in that order) and more or less stumbled across my first translation jobs — and they were for a massively multiplayer online role-playing game.

There was actual in-game text, there were marketing articles and developer announcements, video subtitles and help articles. I loved the variety and the fact that there were distinct styles for different contexts to adapt to. All within one game!

So, are game translators just people who like games, or is there more to this specialization? Firstly, let’s take a look at some general points that might play a role in game localization projects: variety, creativity and special requirements.

White Paper

The NIMDZI 100

The 2019 ranking of the largest language service providers in the world

The language services industry will reach $53.5 billion in 2019 with over one million professionals involved in related activities around the world. There are over 140,000 LSPs in the world, but fewer than 1,800 make more than $1 million per year. Below you have the ranking of some of 100 biggest language services companies around the world. The project was led by Chief Research Officer Konstantin Dranch. Check out the complete report available for free at www.nimdzi.com.

Rank
Company
Country
Note
Revenue
(USD millions)
Core Business

1
TransPerfect
United States
v
705.0
translation, life sciences, legal

2
Lionbridge
United States
v
647.0
translation

3
LanguageLine Solutions
United States
e
480.0
interpreting

4
SDL
United Kingdom
FY
432.0
translation, IT, technical, life sciences

5
RWS
United Kingdom
FY
408.0
translation, patents, life sciences, IT

6
Keywords Studios
Ireland
FY
295.2
videogame services

7
appen
Australia
FY
272.2
data company

8
Welocalize
United States
v
227.0
translation, patents, life sciences

9
SDI Media
United States
v
226.0
media localization

10
AMPLEXOR
Luxembourg
v
180.2
life sciences, technical, government

11
STAR Group
Switzerland
v
177.5
translation, technology, automotive, IT

12
CyraCom International
United States
v
147.0
interpreting

13
Acolad Group
France
v
138.1
translation, life sciences, legal, luxury

14
BTI Studios
Sweden
v
118.0
media localization

15
Semantix
Sweden
v
113.8
interpreting, translation, government

16
Honyaku Center
Japan
e
109.2
translation, patents, life sciences, IT

17
thebigword
United Kingdom
FY
101.9
interpreting, translation, government

18
Pactera Technologies
China
v
100.0
translation, IT, financial, retail

19
United Language Group
United States
e
92.0
translation

20
Ubiqus
France
v
86.9
translation, financial, legal, life sciences

21
Translation Bureau
Canada
v
81.8
translation, government, interpreting

22
Voice and Script International
United Kingdom
e
81.5
media localization

23
Datawords
France
v
75.0
translation, marketing

24
LanguageWire
Denmark
v
71.3
life sciences, luxury, automotive

25
Logos Group
Italy
v
64.4
translation, life sciences, technical, IT

26
Språkservice Sverige
Sweden
e
61.3
interpreting

27
IYUNO Media Group
Singapore
v
58.3
media localization

28
Stratus Video
United States
v
56.4
interpreting, healthcare

29
KERN
Germany
v
53.6
translation

30
Transn
China
e
53.0
translation, IT

31
Dubbing Brothers
France
e
52.6
media localization

32
Morningside Translations
United States
v
48.7
translation, legal, patents, life sciences

33
SeproTec
Spain
v
43.3
translation, legal, patents

34
Certified Languages International
United States
v
41.4
interpreting

35
LiveWords
Netherlands
v
40.9
translation, interpreting

36
Akorbi
United States
v
39.3
healthcare, financial, interpreting

37
CSOFT
China
v
38.9
translation, life sciences, IT, technical

38
Transvoice
Sweden
e
36.0
interpreting

39
CRESTEC Inc — localization
Japan
v
35.0
translation

39
CTS LanguageLink
United States
e
35.0
translation, interpreting, media

41
Vistatec
Ireland
e
34.7
translation, LQA

42
ZOO Digital Group
United Kingdom
FY
29.8
media localization

43
Martti
United States
e
30.0
interpreting

44
Sunyu
China
v
29.5
translation, patents

45
Akagane
Japan
e
28.8
technical writing, printing, translation

46
Motionpoint
United States
e
28.0
website translation

47
Apostroph Group
Germany
v
27.3
translation

48
One Hour Translation
United States
e
27.0
translation, platform

49
Language Services Associates, Inc
United States
e
25.5
interpreting

50
CinemaNext — localization
France
FY
25.0
media localization

51
Skrivanek
Czech Republic
v
25.0
technical, government, life sciences

52
Alpha CRC
United Kingdom
v
24.2
translation

53
Capita Translation and Interpreting
United Kingdom
e
24.0
translation, interpreting

54
Translated
Italy
v
23.5
translation, technology, platform

55
Janus
Austria
e
23.6
translation, interpreting

56
Lan-bridge
China
v
22.5
translation, technical

57
Abbyy LS
Russia
v
21.6
translation, life sciences, technical, IT

58
Argos Multilingual
Poland
v
21.0
translation, life sciences, technical

59
Rev.com
United States
v
21.0
translation, media, platform

60
CBG Konsult & Information
Sweden
v
20.9
translation, automotive

61
EC Innovations
China
v
20.8
translation, life sciences, IT

62
LocTeam
Spain
e
20.5
translation, localization

63
Valbin Corporation
United States
v
19.5
government

64
NLG GmbH
Germany
v
18.7
translation, life sciences

65
TRSB
Canada
v
18.5
financial, life sciences, technical

66
Transline Gruppe
Germany
v
18.4
translation

67
Rozetta Corp,
Japan
e, FY
18.3
translation, platform, technology

68
24translate Group
Germany
v
18.0
translation, technology

69
Multicultural NSW
Australia
FY
17.6
translation, interpreting, government

70
Straker Translations
New Zealand
e, FY
17.2
translation, platform

70
LanguageLoop
Australia
v
17.2
interpreting, translation, government

72
Qloc
Poland
e
17.0
videogame services

73
Globo
United States
v
16.8
interpreting, healthcare, government

74
Lylo
France
v
16.5
media

75
Interpreters Unlimited Group
United States
v
15.5
interpreting

76
ISI Language Solutions
United States
v
15.4
translation, healthcare

77
EasyTranslate
Denmark
e
15.0
interpreting, translation, government

78
Venga Global
United States
e
14.9
translation

79
Language Connect
United Kingdom
v
14.7
translation, market research, healthcare

80
Lingsoft Group
Finland
v
14.5
translation, technology, government

81
Lingo24
United Kingdom
v
14.3
translation, platform, technology

82
itl Institut für technische Literatur AG
Germany
v
14.2
translation, technical, automotive

83
mt-g
Germany
v
14.1
translation, life sciences

84
Crimson Interactive
India
v
14.0
translation

85
MasterWord
United States
v
13.7
translation, interpreting, healthcare

86
Chizai Corporation
Japan
e
13.6
patents

87
CQ Fluency
United States
v
13.2
translation, life sciences

88
EGO Translating Company
Russia
v
12.1
translation, interpreting, government

89
Geneva Worldwide
United States
v
12.0
interpreting, translation, legal, healthcare

89
Diction
Switzerland
v
12.0
translation, automotive, legal

89
HansemEUG
Korea
v
12.0
technical writing, translation

92
Summa Linguae
Poland
v
11.9
translation, IT, retail

93
Groupe LCI
France
e
11.8
translation, technical writing

94
SuperText
Switzerland
v
11.7
translation, marketing

95
PTIGlobal
United States
v
11.5
translation, technical, IT

96
Acclaro
United States
e
11.4
translation

97
Lingotek
United States
e
11.0
technology, translation

98
Human Science
Japan
v
10.9
translation, IT, technical

99
Fasttranslator.com / Snelvertaler
Netherlands
v
10.5
translation, technology

100
Sandberg Translation Partners
United Kingdom
v
10.3
translation

NOTES

  • (v) verified, data provided by companies
  • (e) estimated revenue, based on extensive industry research
  • (FY) fiscal year, figures for the latest financial year (verified with financial reports)

About Nimdzi

In 2017, cofounders Renato Beninatto and Tucker Johnson realized that many of the challenges facing the language services industry today stem from lack of access to high quality information and decided to do something about it by founding Nimdzi Insights.

Nimdzi Logo

Focus

Localization maturity in game development

Jasmin Jelača is a localization lead at Nordeus, a gaming company based in Belgrade, Serbia. Being raised in the multicultural environment of Berlin, it was unavoidable that he become a specialist in various languages and cultures. He holds a master’s degree in German language and literature.

Jasmin Jelača

Jasmin Jelača

Localization maturity in game development

Jasmin Jelača

Jasmin Jelača

Jasmin Jelača is a localization lead at Nordeus, a gaming company based in Belgrade, Serbia. Being raised in the multicultural environment of Berlin, it was unavoidable that he become a specialist in various languages and cultures. He holds a master’s degree in German language and literature.

L

ocalization maturity is a term that can be heard frequently in our industry. It indicates where organizations stand in relation to localization, how they can improve and make sure that this is one of the central functions in the company. This is vital for every team in our industry, whether it’s in gaming or not. Gaming may be a fun sector, but that doesn’t mean that processes should be kept on the light side.

What is localization maturity?

The localization maturity model (LMM) was brought to us by CSA Research back in 2006. It is a method to measure, as the name indicates, the maturity of an organization and their respective localization teams. It is utilized throughout the industry as a great method to see how teams and organizations can improve their workflows and deliver more quality content to their users. There are nine phases in the LMM model, from -3 to 5, with 5 being the highest level of maturity.

Focus

Five guidelines for success in Asian gaming markets

Startup localization lessons from Lyft, Brian McConnell

Rebecca Ray

Rebecca Ray is a senior analyst at independent market research firm CSA Research. Ray’s primary research focus at CSA Research is enterprise globalization, multilingual SEO and global product development.

Startup localization lessons from Lyft, Brian McConnell

Douglas-Val Ziegler

Douglas-Val Ziegler is a senior analyst at independent market research firm CSA Research. He focuses on localization maturity, business globalization and localization, including all aspects of strategies, governance, processes, technologies and operations.

Startup localization lessons from Lyft, Brian McConnell

Rebecca Ray

Rebecca Ray is a senior analyst at independent market research firm CSA Research. Ray’s primary research focus at CSA Research is enterprise globalization, multilingual SEO and global product development.

Startup localization lessons from Lyft, Brian McConnell

Douglas-Val Ziegler

Douglas-Val Ziegler is a senior analyst at independent market research firm CSA Research. He focuses on localization maturity, business globalization and localization, including all aspects of strategies, governance, processes, technologies and operations.

E

nsuring that audiences in various parts of East and Southeast Asia fall in love with the games you create means adapting the characters — and the dialects they speak — appropriately for the region. Your goal is to avoid comical (at best) or disastrous (at worst) results for your gaming franchise.

What do we mean? Try imagining a version of Grand Theft Auto in which characters speak the Queen’s English. “English” can refer to the upper-class standard British English of the Queen as well as the language of American rap videos, or a thousand other geographical or sociological varieties, each with its own legitimate and appropriate usage scenarios. The languages in Asia also exhibit such variation. However, in the case of Chinese, the variation is on the order of English, Dutch, Norwegian and German combined.

Focus

Gender-inclusive language in games and its localization challenges

Cristina Perez

Cristina Pérez

Cristina Pérez is linguist team lead of the Barcelona and Dublin offices of Keywords Studios. She holds a master’s degree in audiovisual translation from Universitat Autònoma de Barcelona, which granted her access to Keywords thanks to an internship as Spanish linguist back in 2012.

Leticia Sáenz

Leticia Sáenz

Leticia Sáenz has been working in video games localization for over 11 years. She has seen the industry from different points of view since she has worked in different companies and roles. She is currently the localization lead at Keywords Studios Barcelona.

Cristina Pérez

Cristina Pérez

Cristina Pérez is linguist team lead of the Barcelona and Dublin offices of Keywords Studios. She holds a master’s degree in audiovisual translation from Universitat Autònoma de Barcelona, which granted her access to Keywords thanks to an internship as Spanish linguist back in 2012.

Leticia Sáenz

Leticia Sáenz

Leticia Sáenz has been working in video games localization for over 11 years. She has seen the industry from different points of view since she has worked in different companies and roles. She is currently the localization lead at Keywords Studios Barcelona.

O

ver the past years, we have worked hard in localization to make sure that players get to live the full game experience adapted to their culture and the aspects that surround them. We have gone to great lengths to make sure that localized versions of video games are culturally correct; we have even coined a term: culturalization. And this amazing achievement has come to a reality as we strive to attain the best localization possible, one in which players don’t realize that they are not playing the original version of the game. In the attempt to make sure that video games reach everyone and that everyone feels reflected in them, we have seen developers start including female and LGBTQ characters as protagonists of our adventures, as well as using more inclusive language.

Before explaining what gender inclusive language is, let’s try to understand first what “genderization” means. If we look at the definition of “genderize” in the dictionary, we will see it means to make distinctions according to gender, something that we do on a daily basis without even realizing it. Depending on your own language, you might be wondering if this refers to grammatical gender or semantic gender. And this is because not all languages have the same gender system. If we take a look at Europe, we will find at least five different systems, ranging from non-gendered languages (English, Finnish), to languages with common or neuter gender (Dutch, Danish), languages with masculine, feminine (Spanish, French, Italian) and neuter gender (German, Russian), and even languages that distinguish between animate and inanimate objects (Basque).

Focus

Which languages should I localize my game into?

The birth of ROI-based localization

Yuri Petyushin

Yuri Petyushin

Yuri Petyushin is the chief process officer for Allcorrect Group. He likes building things — systems, teams, businesses and houses.

T

here are a lot of articles out there on the subject of localization ROI, but I’m sad to report that most of them are general overviews written by localization companies themselves that provide very unsophisticated guidelines such as “localize into popular European languages first, then into Asian languages” or vague assurances that boil down to “invest in localization, and we promise it’ll pay off. Just trust us — we sell localization services every day.”

There are a few exceptions to this sad state of affairs.

CSA Research has conducted two studies entitled “Can’t Read Won’t Buy” (2006) and “Return on Localization Research” (2010). These studies show the effect of localized content on buying behavior in a number of different industries. Both works can be purchased on CSA’s website.

According to a report from Distimo covering 200 apps and 12 countries, localization can increase revenue by 26% in a week. This one data point is tirelessly and shamelessly quoted by many translation vendors, often without a link to the original report.

Focus

How localization changed the game

Gergana Stamenova is a gamer turned linguist currently working as lead editor in an online media platform. She has spent six years in the localization industry as both translator and reviewer for TransGlobe, specializing in IT and gaming.

Gergana Stamenova

Gergana Stamenova

Gergana Stamenova is a gamer turned linguist currently working as lead editor in an online media platform. She has spent six years in the localization industry as both translator and reviewer for TransGlobe, specializing in IT and gaming.

L

ocalization — the process of adapting a piece of content for another culture, language or region. It treads the fine line between translation and transcreation: it is both precise to the point of being pedantic and yet creative, transformative and culturally aware.

With the explosion of the video game industry in the 1970s and 1980s, gaming localization rose in popularity as well. Today, almost every game is at least partially localized for multiple regions.

Focus

Emerging trends and developments in game localization

Ally Gilboa, CEO of AQ Group – Language Solutions, is a speaker, translator and author. She has over 20 years of experience in the translation industry.

Ally Gilboa

Ally Gilboa

Ally Gilboa

Ally Gilboa, CEO of AQ Group – Language Solutions, is a speaker, translator and author. She has over 20 years of experience in the translation industry.

T

he gaming industry is dynamic and highly competitive. Video game companies that want to reach more gamers and make more sales worldwide must keep in mind that game players are a smart and demanding group who expect the best, and believe that localization is essential to enjoy their game to its fullest.

Since the early 1990s and the advent of the first cheap game consoles, when titles began reaching a broader audience, localization became a must in order to ensure idiomatic correctness, as well as the full implementation of the translated text within the finished product.

Game localization

Game localization is about adapting a video game for different languages, different cultures, different audiences that have different content and censorship laws.

Focus

Considering video game languages

Konstantin Dranch

Konstantin Dranch

A specialist market researcher in localization since 2012, Konstantin Dranch is the chief researcher at Nimdzi Insights. A linguist by education and a former business journalist, he provides coverage on the global language services and technology market, as well as regional research in the UK, France, Finland, Portugal, the Baltics and now in the US.

I

became a geek at the age of seven when my father bought our first PC.

My father’s office ran on electric typewriters, typists and endless file catalogs. There was a wind of change in the air: smart organizations turned to computers as a more efficient way to process documents, and my father decided for me to be among the first to understand this technology of the future. An entrepreneur to the bone, he, without any knowledge of computers whatsoever, procured a home PC, a bulky i386 model without a mouse, an enormously expensive and rare product for Perestroika Russia. Then, as the second step of his plan, he sent me to an extracurricular computer class, a semi-underground affair suitably run from an unmarked basement in a tenement house. The plan worked, with some side effects.

Focus

The rules of harmony

Video game censorship in China

Tabea De Wille
rules of harmony

Tabea De Wille

rules of harmony

Piertommaso Bottura

Piertommaso Bottura

Tabea De Wille is a lecturer and the director of the Localisation Research Centre at the University of Limerick in Ireland. She has previously worked in localization, primarily in video games localization.

Piertommaso Bottura lives in Beijing and works as a localization project manager at Cheetah Mobile. He previously worked as a game translator for Oasis Games. He has a master’s degree in multilingual computing and localization.

The rules of harmony

Video game censorship in China

Tabea De Wille
rules of harmony

Tabea De Wille

Tabea De Wille is a lecturer and the director of the Localisation Research Centre at the University of Limerick in Ireland. She has previously worked in localization, primarily in video games localization.

Piertommaso Bottura
rules of harmony

Piertommaso Bottura

Piertommaso Bottura lives in Beijing and works as a localization project manager at Cheetah Mobile. He previously worked as a game translator for Oasis Games. He has a master’s degree in multilingual computing and localization.

C

ultural adaptation, age rating and legality of content are core issues video game publishers need to consider for localization. However, rules, regulations and preferences differ from country to country.

Video game policy in China

An important concept in Chinese culture is that of “Harmony” or the creation of a “Harmonious Society,” which is considered a priority by policy makers even today. This goal is reflected in the approach to censorship of and control over harmful content. Most notoriously, it has resulted in the Great Firewall of China as a means of controlling online content.

The Interim Provisions on the Administration of Internet Culture, issued in 2011 by the Ministry of Culture (Zhang 2012) include a number of contents to be forbidden:

Business

Managing your localization career

Denise Spacinsky

Denise Spacinsky

Denise Spacinsky began working in the localization industry in 1999, holding management and strategy positions at vendor and client-side companies. She then moved to recruitment. Since 2013, Denise has been focusing on career coaching and developed an online job search training solution called Project Me Pro.

Denise Spacinsky

Denise Spacinsky

Denise Spacinsky began working in the localization industry in 1999, holding management and strategy positions at vendor and client-side companies. She then moved to recruitment. Since 2013, Denise has been focusing on career coaching and developed an online job search training solution called Project Me Pro.

T

he general consensus in the employment field is that people will change jobs seven times during the course of their career. With the rapid pace of life today, that number is increasing all the time. Now it appears that some people, particularly those in the tech and localization industries, will change jobs up to 15 times before they are done. That equates to a change every two years in a 30-year career. This kind of constant fluctuation can be unpredictable and stressful on anybody. To cope and be able to adapt quickly if needed, each of us will benefit from a plan to proactively manage our career.

Why do we change jobs so often?

Not so long ago, people stayed at the same company for the duration of their working life. Companies committed to their employees and the goal was stability balanced with profitability and growth. Employees had a solid foundation and could buy homes and raise families comfortably without too much worry. People offered loyalty and a long-term commitment to their employers until retirement and felt safe that their companies were loyal to them as well.

Business

What the best global websites have in common

John Yunker

John Yunker

John Yunker is author of Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. He is cofounder of Byte Level Research and author of the annual Web Globalization Report Card.

John Yunker

John Yunker

John Yunker is author of Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. He is cofounder of Byte Level Research and author of the annual Web Globalization Report Card.

I

n the novel Anna Karenina, Tolstoy wrote, “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” The same could be said for global websites — the successful ones, when it comes to best practices, are also very much alike.

What do these successful global websites have in common, based on 20 years of studying them and working with the executives who manage them? A few things. Global best practices have evolved over time and have not only benefitted the organizations that support them but also the people who visit the websites, as the result is more consistency among websites in regard to languages, usability, ecommerce, and navigation. While there will always be exceptions to the rule, I find it valuable to first understand what these best practices are before deciding to head in a different direction.

buyer’s guide

The Association of Language Companies

Association of Language Companies

The Association of Language Companies (ALC) is a national trade association representing businesses that provide translation, interpretation, localization, language testing and language training services. The association provides valuable information to members and nonmembers with its industry survey and with updates on government issues, industry trends and standards. From online forums to in-person events, ALC brings together the people who lead these companies so that we can all learn from each other. ALC works hard to give companies opportunities to find each other for collaboration, networking, knowledge sharing and mentoring.

Association of Language Companies
Rockville, MD USA, (240) 404-6511
Email: info@alcus.org
Web: www.alcus.org

Elia

European Language Industry Association (Elia)

Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.

Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org

GALA

Globalization and Localization Association

The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.

Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org

Systran

SYSTRAN Software, Inc.

For more than four decades, SYSTRAN has been the market leader in language/translation products and solutions, covering all types of platforms from desktop to internet to enterprise servers. To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, ediscovery, content management, online customer support and ecommerce along with automatic speech recognition and optical character recognition. SYSTRAN is the leading choice of global companies, defense and security organizations and language service providers. SYSTRAN is the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Languages: 130+ language combinations

SYSTRAN Software, Inc. San Diego, CA USA
+1 858 457 1900
Email: marketing-americas@systrangroup.com
Web: www.systrangroup.com

Internationalization & Unicode Conference

43rd Internationalization & Unicode Conference

For over twenty-eight years the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) has been the preeminent event highlighting the latest innovations and best practices of global and multilingual software providers. Join us in Santa Clara to contribute your ideas and experiences working with natural languages, multicultural user interfaces, producing and supporting multinational and multilingual products, linguistic algorithms, applying internationalization across mobile and social media platforms, or advancements in relevant standards. Join in with other industry leaders to present your ideas and solutions at the 43rd Internationalization & Unicode Conference (IUC 43) in Santa Clara, California, October 16-18, 2019.

The Unicode Consortium Mountainview, CA
408-401-8915

Game Global

Game Global

Born from LocWorld’s successful Game Localization Round Table, Game Global gathers the main stakeholders in game globalization (from design to testing) in the same place and time to share their endeavors, successes, practices and research in a collaborative manner. The goal of this two-day event is to help improve the gaming industry through networking, sharing insights and learning. Game Global is steered by an advisory board of high-level professionals from the industry. Check our website for details on upcoming and past conferences.

Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
(208) 263-8178

LocWorld

LocWorld

LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.

Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178

Global DTP

Global DTP

Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.

Global DTP s.r.o. Brno,
Czech Republic
+420 3 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com/

Hornet Design Studio

Hornet Design Studio

Since 2005, Hornet Design Studio has been focusing on delivering quality services in a timely manner. A highly skilled team of professionals is always ready to meet expectations of even the most demanding clients. Looking to achieve that goal, we develop and expand. Therefore we now offer not only DTP but also multimedia, eLearning and voiceover services.
Languages: All

Hornet Design Studio
Bydgoszcz, 
Poland
+48525290553
Email: office@hornetdesign.eu
Web: http://hornetdesign.eu

The Localization Institute

Quality Training in Localization & Global Marketing

The Localization Institute is the leader in educational advancement in the field of localization — the adaptation of products and services for international markets. We organize comprehensive, vendor-neutral conferences (LocWorld and Brand2Global), seminars and round tables where participants gain insights that help their companies better succeed in international business. In addition, The Institute has partnered with top universities and professional associations to develop comprehensive certification programs in localization project management, quality management, internationalization and global digital marketing.

The Localization Institute Madison, WI USA
608-826-5001
Email: kris@localizationinstitute.com
Web: www.localizationinstitute.com

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

MA in Translation and Localization Management

The Middlebury Institute offers the most comprehensive MA in Translation and Localization Management in the US. Employers rely on us as their go-to source for localization management talent. Our hands-on courses in language, technology and business develop highly marketable skills. Our faculty combine academic expertise with years of professional experience and continue to be active in their respective fields. Students spend their second year gaining real-world experience through a professional practicum. Our location’s high concentration of localization companies and proximity to Silicon Valley gives students numerous opportunities to engage professionals in the field, find internships and explore full-time job networks. This four-semester, 60-credit degree is a STEM-designated program.
Languages: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish

Star Group

STAR Group
Multiple Platforms

STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Corporate Machine Translation), STAR WebCheck (Online Translation Reviewing) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All

STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland,
+41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827, Email: lyndhurst@star-group.net

ACP Traductera

ACP Traductera

ACP Traductera is a translation agency based in the Czech and Slovak Republic. Our local experience in Central Europe and strong focus on appropriate language use makes us a reliable partner for providing high-quality translations into Central and Eastern European languages. We offer document translation service, review, revision, legal certification of translated documents, copywriting, SEO translation, website, game and software localization, DTP, pre-press review, MT post-editing and more. ACP Traductera has been awarded the ISO 9001 certificate by TÜV NORD. Our translation process is in compliance with standard ISO 17100. The team of more than 1,300 professional translators, proofreaders, graphic designers, IT engineers and experienced project managers is our most significant asset.

ACP Traductera Czech Republic
+420384361300
Email: info@traductera.com
Web: www.traductera.com

ADAPT Localization

ADAPT Localization Services

ADAPT Localization Services offers the full range of services that enable clients to be successful in international markets, from translation into all business languages through linguistic and technical localization services, prepress and publication management. Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation for quality, reliability, technological competence and a commitment to customer service. ADAPT is certified under ISO 17100. Fields of specialization are the medical, life sciences, IT/telecommunications and technology sectors. With offices in Bonn, Barcelona, Copenhagen, Stockholm and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market.
Languages: More than 50

ADAPT Localization Services Bonn, Germany
49-228-98-22-60
Email: sales@adapt-localization.com
Web: www.adapt-localization.com

E4

Total Solutions for Your Business

E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+

E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net

EC Innovations

Precision Matters in Translation

EC Innovations is a world leading translation and localization provider with ISO 13485:2016, ISO 9001:2015 and ISO 1710:2015 certifications. Since 1997, EC Innovations has been empowering communications for leading multinationals, specializing in industries including life sciences, games, manufacturing, IT and software, automation, electronics and telecommunications. Today, EC Innovations has grown into 11 strategically located global offices with 400+ full-time employees offering full localization support into 120+ languages. Our aim is to continuously build upon our reputation as a customer-centric organization focused on high-quality standards, technological creativity and value-added services to meet any type of localization requirement.
Languages: English, Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Vietnamese, Malay, Arabic, French, German, Spanish, Portuguese, Russian.

EC Innovations, Inc. Chicago, IL USA, 1-773-541-2174
China: 400-869-9760, Europe: +36 1 784 0414
Email: info@ecinnovations.com
Web: www.ecinnovations.com

ES Localization Services

ES Localization Services

Since 1994, ES has provided full-fledged language services to industry leaders mainly in software localization, translation, DTP, engineering, QA, testing and voiceover areas. The company has a solid customer base and is proud of its successful past assignments which led to long-term collaborations. With 51 permanent staff in the production offices in Turkey and Egypt for Turkish and Arabic languages, ES is a reliable, experienced, value-added regional supplier for direct clients and MLVs worldwide. It is the first Bureau Veritas certified ISO 17100 localization company in Turkey, specializing in IT, automotive, finance, life sciences, gaming, consumer products and more.
Languages: Turkish, Arabic

ES Localization Services Istanbul, Turkey; Cairo, Egypt
90-216-326-8764
Email: contact@estr.com
Web: www.estr.com

EuroGreek Translations LTD

EuroGreek Translations Limited

Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek

EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559

Mobico

Mobico – by Saltlux Inc.

Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages

Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services

ORCO S.A. Localization Services

Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages

ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr

RWS Moravia

RWS Moravia

RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250

RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222

Transphere

Transphere Global Solutions Limited

As an outstanding language service provider, Transphere has adhered to its mission — “spread innovative ideas all over the world” — and is committed to providing domestic and foreign customers with personalized language services and solutions by relying on its 20-plus years’ industry experience and worldwide native language resources. With the company’s service areas covering multilingual translation & DTP, technical writing, multimedia, patent translation, and more. Transphere can definitely assist enterprises in implementing their global development strategies. With a global perspective, Transphere devotes itself to providing every client with truly reliable language solutions through improving management, optimizing workflows, upgrading service models, and expanding the service scope.

Transphere Global Solutions Limited
Chengdu, Si Chuan, China
+86 028 8619 9638
Email: global@transphere.com
Web: www.transphere.com

Vistatec

Vistatec

We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All

Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com

Video Localize

VideoLocalize.com
Multiple Platforms

Video localization is complicated. It involves not only translation processes and graphic engineering, but also voiceover and audio/video editing as well. The challenge is how to keep control of the budget while meeting client expectations. VideoLocalize is the answer. Videolocalize.com is a cloud-based online platform designed for video localization. It is the brainchild of Boffin Language, an Asian-language service provider led by cofounder George Zhao. VideoLocalize’s mission is to make video localization faster and more cost-effective.

Boffin Language Group Inc. Toronto, Canada
+1 (647) 802 8223
Email: george.zhao@boffin.com
Web: www.videolocalize.com

52 Media

52Media Professionals

52Media Professionals is your resource for video production, multimedia engineering, graphic design, eLearning, digital media and translation. We can handle your project from start to finish. Our team has handled thousands of projects for clients all over the world. Our offices in the US and Europe give us maximum flexibility to finish your project on time and within your budget. Please contact us for a proposal on your next project. Put the team at 52Media to work for you today.

52Media Professionals Glenview, IL USA
+1 312 585 5464
Email: info@52mediapro.com
Web: http://52mediapro.com

Joint National Committee for Languages

Joint National Committee for Languages

The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.

Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org

Translations Commons

Translation Commons

Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.

Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org

Translators without Borders

Translators without Borders

Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs

Translators without Borders
CT USA

Kaleidoscope

Kaleidoscope

Taking your content global — with Kaleidoscope your product will speak every language! The combination of decades of expertise, our software solutions developed in-house, and select software from market-leading technology partners has been making this a reality since 1996. Coupled with the full-service approach from eurocom, Austria’s largest and most innovative translation agency, Kaleidoscope offers a unique and unrivaled synergy of language and technology.

Kaleidoscope GmbH Vienna, Austria
004 31 253 5352
Email: info@kaleidoscope.at
Web: www.kaleidoscope.at

Memsource

Memsource

Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All

Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email: 
info@memsource.com
Web: 
www.memsource.com

Across – Language Technology for a Globalized World

Across Systems GmbH

With its smart software solutions, Across Systems assists enterprises and translators worldwide in successfully processing their translation projects. Customers from diverse industries use the Across Language Server and the Across Translator Edition to tackle their daily localization challenges. The use of the Across translation management system enables the implementation of transparent translation processes with a high degree of automation and maximum information security. All who are involved in the project can be integrated in the overall process and work on the basis of the same data. This saves time for what matters – the creation of high-quality content in multiple languages.
Languages: All

Across Systems GmbH Karlsbad, Germany
+49 (0) 7248 925 425
Email: 
info@across.net
Web: 
www.across.net

Plunet

Plunet BusinessManager
Multiple Platforms

Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.

Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com

Smartcat

Smartcat

At Smartcat we believe the translation industry should be better for everyone. We connect linguists, companies and agencies to streamline the translation of any content into every language on demand. Our platform helps you build and manage translation teams, and puts your translation process on autopilot from content creation to payments. The unique features of Smartcat are our marketplace, where you can find translators for any language with one click; our CAT tool, translation using an AI-assisted platform, a team management with full control of your team, suppliers and content and payment automation: pay vendors easily across the globe. You can start experiencing the next generation of translation technologies and boost your translation business efficiency from day one.
Languages: All

Smartcat Cambridge, MA US
Email: 
support@smartcat.ai
Web:
 www.smartcat.ai

Smartling

Smartling

Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely positions brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.

Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278

Wordbee Translator

Wordbee Translator
Web-based

Wordbee is the leading choice for enterprises and language service providers that need to save money and make their company run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: project management, portal, business analytics, reporting, invoicing and a user-friendly translation editor. Tasks such as project and workflow setup, job assignment, deadline calculation, multiple phase kick-offs and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. Also, the Beebox connects CMSs, DMSs or any propriety database source with the TMS of the translation vendor or internal translation team.
Languages: All

Wordbee Soleuvre, Luxembourg
+352 2877 1204
Email:
 info@wordbee.com
Web: 
www.wordbee.com

XTM International

XTM: Better Translation Technology
Multiple Platforms

XTM is a fully featured online CAT tool and translation management system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rapidly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the automated workflow. XTM enables you to share linguistic assets in real time between translators. Discover XTM today. Sign up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial.
Languages: All Unicode languages

XTM International Gerrards Cross, United Kingdom
+44-1753-480-469
Email: sales@xtm-intl.com
Web: https://xtm.cloud/

aLanguageBank

Multilingual Creative Content

Don’t let the emotion get lost in translation. When they don’t speak your language, we help you go beyond just talking to your audience and empower you to make an authentic connection. We know that your messaging and content are carefully crafted in their source language. And we commit equal effort in developing in-language solutions for you. If you want to truly connect with audiences around the world, we will help you. Some content needs more than just translation. aLanguageBank excels at transcreation, and working with your creative teams. We also have extensive experience with more traditional services such as translation, transcription, audio and video localization, subtitles, and voiceover. So how can we improve your multilingual creative content today?
Languages: All

aLanguageBank New York, NY
212-213-3336
Email: hello@alanguagebank.com
Web: www.alanguagebank.com

birotranslations

birotranslations

Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages

birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com

GlobalWay Co.

GlobalWay Co., Ltd.

GlobalWay, a leading localization company in Korea, provides professional localization and globalization services with exceptional quality and also offers a wide range of content and document management services including voiceover, testing and DTP. We have highly qualified in-house linguists who translate and review a variety of content with professional knowledge. Our experienced engineers and project managers can help you to get exactly what you want. GlobalWay and its partners worldwide are ready to support your growing business and localization tasks. Feel free to contact us for more information.
Languages: Asian and European

GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr

HeterMedia Services

HeterMedia Services Ltd.

HeterMedia Services Limited is a subsidiary of HM International Holdings Limited, which is a listed company in HKEx (Stock Code: 8416). We are ISO 27001 certified to deliver best-in-class BPO solutions, covering financial and marketing collateral printing projects as well as value-added services, such as language services, desktop publishing, website design, ebook and app production, video and electronic marketing presentation material production. We aim to fulfill the transformation needs of the diversified clientele, which include listed companies and multinational financial institutions such as fund houses and insurance companies. We work around the clock to provide comprehensive one-stop solutions to our clients; you can rest assured that we will handle your projects without hassle.

HeterMedia Services Inc.
Hong Kong, China
+852 21211555
Email: enquiry@hetermedia.com
Web: www.hetermedia.com

iDISC

iDISC Information Technologies

iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable. br />
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani

iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com

LingualLinx Language Solutions

LinguaLinx Language Solutions, Inc.

LinguaLinx is a leading provider of global content and language translation to organizations around the world. The content experts at LinguaLinx help manage and localize messaging to enhance efficiency and provide consistency across all forms of communication. With offices around the world, LinguaLinx provides organizations with localization solutions that fit their needs including: translation and interpretation, marketing communications and website localization, translation memory deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and global content management. Unify your global organization with a customized content intelligence strategy and ensure that your messages resonate across borders. To learn more, visit https://lingualinx.com.
Languages: All

LinguaLinx Language Solutions, Inc. Troy, NY USA
518-388-9000
Email: info@lingualinx.com
Web: www.lingualinx.com

Medilingua Translations

Medical Translations Only

MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers;
national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages

MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com

Reinschrift

Rheinschrift Language Services

Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages

Rheinschrift Language Services
Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de

The Language Group

The Language Group

The Language Group provides a full suite of language solutions. If you have any language related issue, we have a solution for you. We have been ranked one of the fastest growing language companies in the United States and are ranked in the Inc. 500 in 2018. We also have the honor of being the best place to work in the Hampton Roads area of Virginia. We are experts at on-site interpreting and phone or video remote interpreting. Our service offerings include translation of medical, legal, manufacturing and government content. We provide transcreation, website localization as well as subtitling and multilingual voiceovers.
Languages: 200 including ASL

The Language Group Virginia Beach, VA USA
757-431-9004, 800-654-7481
Email:
 info@thelanguagegroup.com
Web: http://thelanguagegroup.com

Translated.net

Translated.

Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.

Translated Rome, Italy
+390690254001

TripleInk

TripleInk Multilingual
Communications

As a multilingual communications agency, TripleInk has provided industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audiovisual, online and print media since 1991. Our experience in adapting technical documentation and marketing communication materials covers a wide range of industries, including biomedical and health care; building and construction; financial services; food and agriculture; high-tech and manufacturing; and hospitality and leisure, as well as government and nonprofit organizations. Using a total quality management process and state-of-the-art software and equipment, our team of foreign language professionals delivers the highest quality translations in a cost-effective and time-efficient manner.
Languages: All major commercial languages

TripleInk Minneapolis, MN USA
612-342-9800, 800-632-1388
Email: info@tripleink.com
Web: www.tripleink.com

24 Translate

24translate

As a leading international translation services provider, 24translate has been connecting small and medium-sized companies with the rest of the world for two decades. When expanding into new markets, global leaders such as tesa, Swisscom and FARO regularly rely on our technology and professional expertise. Striving to provide maximum support for the international growth strategies of our clients, we have developed a unique translation automation platform: 24|contenthub. 24|contenthub not only facilitates the integration of all the systems and service providers employed, but also enables companies to map their complete translation workflows in one place — global communication has never been easier.

24translate Hamburg, Germany
040 480 632-0
Email: 
service@24translate.de
Web: www.24translate.de

Wratislavia Translation House

Wratislavia Translation House
Sp. z o.o.

Wratislavia Translation House Sp. z o.o., established in 2005, is an ISO 17100-certified company with its headquarters in Wrocław. We provide customized translation and localization services in large-scale projects for clients worldwide. Our areas of expertise include IT and new technologies, the automotive industry and many more. We are experts in SAP translation — SAP systems, documentation, training materials. Since 2010 we have been a certified SAP Language Service Partner. Our services are provided by an in-house team of 15 translation professionals and numerous freelance translators specialized in various industries. Our experienced project managers, strict quality procedures applied and modern CAT tools allow us to deliver high-quality services in compliance with confidentiality policies.
Languages: Polish to/from major European languages

Wratislavia Translation House Sp. z o.o.
Wrocław, Poland, +48 71 33 50 523
Email: wth@wth.pl
Web: www.wth.pl

memoQ

memoQ

memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All

memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com

SDL plc

SDL plc

SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All

SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227

Column

Takeaway

MultiLingual Takeaway – Adam Asnes

Richard Sikes

Richard Sikes is cofounder and a principal consultant of Localization Flow Technologies. He has been immersed in localization since 1989. His current focus is on translation technologies and industry best practices. He is closely associated with Content Rules as a senior linguistic consultant.

My favorite
interview question

I have had a long career in localization and translation, and I’ve had a lot of occasions to interview project managers. Of course, I ask them typical background questions just to get them talking and to get a general feel for what they are like as a person and potential team member. But where the rubber meets the interview road is my favorite question. I always preface the question by assuring the candidate that there is no wrong answer.

This is it: “You have ten units of productivity at your disposal. Productivity is defined as a total of human working hours at your disposal from all players that results in an output. You have three projects on the go, and all have the same due date. One project requires five units of productivity. One requires four units of productivity, and one requires three units of productivity. That yields a total of 12 units required, but you only have the ten. What do you do?”

Thanks for reading our May/Jun 2019 issue!