A Brief History
Multilingualism has always been at the core of the modern Olympics. In fact, the International Olympic Committee (IOC)’s Olympic Charter reads:
- The IOC official languages are French and English.
- At all sessions, simultaneous interpretation must be provided into French and English. Other languages may be provided at the session.
- In the case of divergence between the French and English texts of the Olympic Charter and any other IOC document, the French text shall prevail unless expressly provided otherwise in writing.
Over time, this text evolved from simply a paragraph inside the “Meetings” article to becoming its own Article 23, showing how the importance of language grew from one edition of the Games to the next as more countries participated. (The 1896 Olympics in Athens hosted 241 participants representing 14 delegations, whereas the Paris 2024 Olympics will host around 10,500 competitors representing 206 delegations!)
It was only at the Munich Summer Games in 1972, however, that an Organizing Committee for the Olympic Games (OCOG) — the host city organization charged with putting on an edition of the Games — “wished to improve on previous Games where it was felt that the athletes competed but did not communicate adequately.” From then on, Language Services constituted an independent functional area in the IOC and all OCOGs.
In a journal article titled “Language Services at the Olympic Games,” author Günther Beyer noted that the 1970s were a time when “more and more national and supranational organizations and private companies [were acquiring] language services of their own.” In sports, it was the case not only for the Olympics, but also for international organizations like the International Federation of Football Association (FIFA) and continental events like the Pan American Games.
Our Responsibilities
Besides French and English, the host city’s local language is included in every edition of the Games. In a high-stakes and complex environment like the Olympics, in-house language services are essential for properly managing various needs, terminologies, and timings. Sound decisions must be made quickly and with full knowledge of the facts.
The scope of the services provided varies by OCOG, and can include anything from interpretation, translation, correction, and editing to training stakeholders in other departments. In the case of Paris 2024, the scope is extremely focused on providing interpretation services during Games in a mostly remote setup, as well as managing sports glossaries and training certain volunteers from other departments — such as press volunteers in the “Mixed Zones” (areas where journalists conduct flash interviews right after athletes compete). Translation and correction services are the Publishing department’s responsibilities.
The planning phase is just as important as the operational phase. The Language Services department for Paris 2024 was set up about two and a half years in advance. The most vital part of the planning phase is building a team of professional interpreters with a specific knowledge set — combining specialized language skills and experiences (being themselves conference interpreters, translators, and linguists) and technical skills for onsite and remote interpretation.
When the main language spoken in the city hosting the Games is one of the two official languages — as is the case for Paris 2024, Los Angeles 2028, and Brisbane 2032 — the need to provide immediate extensive language services proves to be less pressing. But part of the language services mission is to identify and offer additional spoken languages during press conferences and other events. Paris 2024 feels lucky to offer nine additional languages: Arabic, Chinese (Mandarin), German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.
Let’s not forget that, edition after edition, the IOC welcomes new sports; the need for interpretation services after every medal competition has increased from 10 in Athens 1896 (around 43 conferences) to 48 in Paris 2024 (around 350 conferences).