LATEST ISSUE

July 2025

Canada's Unique Language Landscape

Canada's language landscape is shaped by bilingualism, regulation, and innovation. In celebration of Canada Day, this issue of MultiLingual highlights the country's contributions to the language industry and examines its unique considerations.

Post Editing

H

appy Canada Day! Or belated Canada Day, depending on when this magazine reaches you — our latest issue launches just days after the July 1 national holiday celebrating the unification and patriation of the state. If you’re Canadian or celebrate the occasion, then we hope you found time to have a little fun while reflecting on the nation’s history.

It’s a legacy that continues to shape Canadian culture and society and that contributes to the nation’s rich, complex linguistic identity. Along with its two official languages, English and French, plenty of other languages — including Mandarin, Punjabi, Spanish, Arabic, and a host of indigenous languages — are also spoken in the Great White North.

It’s no wonder, then, that Canadians represent an indispensable part of the global language community. Several of the industry’s most prominent language service providers hail from Canada, and with the country’s commitment to language access for both anglophones and francophones, robust procedures guide government affairs to ensure seamless communication.

Right on time for the country’s national holiday, the July issue of MultiLingual magazine highlights Canada’s contributions to the language industry, examines the unique regulations and considerations for language work in Canada, and discusses emerging technologies’ role in reshaping the nature of Canadian language work.

A cherished member of the global community, Canada’s culture and economic power shapes and enriches all our lives. We hope this issue of MultiLingual magazine does justice to those traditions, and we look forward to seeing our Canadian friends at conferences and industry events to come!

Advertisement

Event Recaps

AAITE Edu-Con 2025

With the timely theme of “Bridging Human Expertise and AI,” the event brought language professionals together to reflect, connect, and lead with purpose as artificial intelligence (AI) and changes in the regulatory landscape continue to reshape language access.

LangTalent April 2025

Moderated by MultiLingual Media CEO Eddie Arrieta, this spring’s LangTalent “Future of Work” panel explored how work is being redefined across industries — and what that means for professionals in the language sector.

GALA 2025 Montreal

The Globalization and Localization Association’s 2025 conference will likely be remembered as “the one with the unforgettable keynote.” Daniel Lamarre, longtime president of Cirque du Soleil, emphasized the vital role of creativity in business and encouraged the audience to bring passion to problem-solving.

column

UNSCRIPTED

Written in Stone

By Tim Brookes

The author interviews a third-generation stone carver about creating calligraphy in the hardest material possible. Their conversation touches on history, art, and the future of manual craftsmanship in the United States.

CANADA

01

Canada: The El Dorado of Professional Translation

By Dominique Bohbot

The Canadian translation industry is a quality-driven sector that is navigating the challenges and opportunities of technology while maintaining a strong focus on human expertise and rigorous standards. This article describes the industry’s unique structure and its strategies in the current technological and economic landscape.

02

Revitalizing Canadian Indigenous Languages

By Dominique Bohbot

Indigenous linguistic vitality is currently a large-scale undertaking in Canada. This article discusses the legal context, grammatical complexities, educational offerings, and technological challenges affecting Canadian indigenous language learning, access, and services.

03

Canada’s Language Laws

How regulation drives demand for language services

By Dominique Bohbot

This article provides an overview of Canada’s regulatory environment surrounding language. The author explains the importance of bilingualism in Canada and illustrates how various laws impact education, business, and demand for translation and interpretation.

04

The Canadian Translation Bureau

A unique model combining technology and quality

By Dominique Bohbot

As a special operating agency, the Translation Bureau supports the Canadian government in its efforts to serve citizens in both official languages, as well as indigenous, foreign, and sign languages. This article discusses the organization’s important role in Canada and highlights its vision for the future.

05

AI’s Place in the Canadian Language Industry

By Dominique Bohbot

Quebec is often regarded as the birthplace of artificial intelligence (AI). This article explores AI’s effects on the language industry in Canada and features an interview with the Quebec AI Institute (Mila)’s interim scientific director, Laurent Charlin.

Advertisement

BUSINESS

The Reverse Midas Touch

Chaotic Trump policies threaten American localization companies

By Katie Botkin

In the United States, global business is precarious due to the Trump Administration’s fluctuating tariffs and unpopular foreign policies. Two leaders in the American language sector weigh in on the impacts of tariff uncertainty, emerging budget constraints, and targeted consumer action.

Five Rookie Mistakes to Avoid When Taking a Website (or App) Global

By John Yunker

A web globalization consultant describes the top five most common website and app localization mistakes to avoid in order to increase user engagement and create a positive user experience. These include underlocalization, overlocalization, and use of inappropriate photographs.

The Language of Story

How global brands transcend cultural borders

By Giovanna Patruno

Global brand storytelling lies at the intersection of linguistics, cultural anthropology, and marketing strategy. Success requires more than just good translation; it demands a deep understanding of how languages shape perception and how stories resonate across cultural boundaries.

sponsored content

The Younger Generations as Architects of Language

Supported by Translated

Alpha and Beta aren’t just learning language, they’re redesigning it. Emotion-first, AI-enhanced, and boundary-free. Welcome to humanity’s new mother language.

Advertisement

BUYER’S GUIDE