Community

Thinking Outside the Box With Articulated Suggestions

Supported by LocWorld

A

rtificial intelligence (AI) translation is effective at replicating the mechanics and patterns of language. But what about the higher-level ideas that language communicates? Comprehensive knowledge, associative memory, and social immersion are required to understand identity, values, culture, and subcontext — knowledge a linguist cultivates over a lifetime of study and experience.

If that’s the value a professional linguist brings to the table, then why don’t translation management systems (TMSs) bolster ideas-level thinking? Gabriel Fairman of Bureau Works wondered the same thing. And following through on that curiosity (another uniquely human trait), he developed Articulated Suggestions, a Bureau Works feature that doubles down on higher-level thinking.

“What if we could reveal and amplify the value that only humans bring?” Fairman asked in his presentation. “Welcome to Articulated Suggestions. Articulated Suggestions lets me translate on the plane of ideas, not just words. Instead of focusing on edits, it focuses on intent, the ‘why’ behind every choice.”

Fairman pitched his idea at LocWorld’s 19th Process Innovation Challenge, held October 15, 2025, in Monterey, California. A hit with his professional peers, Articulated Suggestions took home the first runner-up prize at the competition and illustrated a whole new method for envisioning and delivering translation copy that strikes the perfect tone.

According to Bureau Works’ early studies, translators consistently demonstrated stronger editorial judgment and writing across the board. But perhaps most importantly, it’s a translation approach that delivers real value for buyers.

“Editing on the plane of ideas means every decision holds meaning, and when meaning is visible, it gains value,” Fairman explained in his presentation.

“Yes, it’s faster and better, but it also stands against a world obsessed with output. With AI, things might look good, yet doubt always lingers: Was it human? Was it real? Was it worth it?”

To illustrate how the process works, Fairman referred to his TMS style guide, which suggested the term “cutting-edge” to “spark your readers’ curiosity and establish innovation authority.” But Fairman didn’t agree with that suggestion, opting instead for “advanced” to avoid the implication of quick obsolescence.

“It doesn’t just record what I change — it captures why I change it,” Fairman said. “And if that reasoning is off, I can rewrite it. It can then learn how I really think.”

Sure enough, in Fairman’s presentation, the program immediately adjusted its suggestions, adapting to his chosen style and voice for the project. Its suggestions shifted from bold, flashy descriptors to a softer tone better suited for a broader audience — “various” became “several” to maintain an accessible tone, and “the platform” became “our platform” to establish closeness and rapport with the reader.

“Translation isn’t about words, matches, or log files anymore,” he said. “It’s about understanding decisions and the human intent behind them.”

Articulated Suggestions is a tool that aspires to fundamentally rethink the translation process. And Fairman believes this represents increased value that stakeholders can easily understand. It’s not just about delivering better and quicker copy, although that’s certainly a factor; instead, it’s about building a framework to effortlessly apply brand principles and guidelines. And that framework improves with every keystroke, becoming smarter and more precise while allowing human linguists to focus on the intent, meaning, and tone behind the words.

“We need tools that return ownership to the human mind, where translators aren’t validators but authors of outcomes and where their thoughts remain alive in their work,” Fairman said. “In an age where every action trains the next, those thoughts carry immense value.”

Related Articles

My First LocWorld

By Marjolein Groot Nibbelink

I was born in the eighties in the Netherlands, but Tegel International Airport, Berlin, gives me a sense of what the seventies may have been…

→ Continue Reading