Paths to Success
Nowadays, I try to get in front of new companies early on in their development. Even if they are a couple of years away from even thinking about international expansion, I educate them about design and coding patterns that will prevent them from accruing technical debt, as well as the importance of considering multilingual support in CMS, help-center, and lifecycle communications platforms.
I also encourage startups to decouple language access from international expansion, and in the case of American companies, I encourage them to roll out a Spanish-language experience for the United States (US) market. The Latin market in the US is significant, and in some metro areas, a majority or near majority of customers speak Spanish. In certain verticals like healthcare, language accessibility is often a must-have. The process of upgrading the product to work in Spanish enables the emerging company to get a lot of the foundational work that will be needed for international expansion out of the way while producing a near-term win in the form of net extra customers in the domestic market.
These best practices can save them months and in some cases over a million dollars in engineering time, but that pales compared to the cost of delayed time to market. The following examples demonstrate why considering localization early is a good strategy for startups.
Case Studies
Lyft, one of the companies I worked for, was a case in point. It had operated exclusively in the US and only in English for years before I joined, first to work on its expansion into Canada and then to add language support. There were assumptions about US and English operations baked into every aspect of the company’s systems. It took nearly two years to get the product into a state where the service could work in other regions and languages. Lyft also failed to adapt its ride-share product for more regulated markets, whereas its competitor Uber pivoted to become a licensed taxi-booking service in many European markets.
Uber completely ate Lyft’s lunch, even in the US Spanish-speaking market, because Lyft was years behind in rolling out language support. Now, as of August 2025, Lyft is worth USD $5 billion, while Uber is worth $180 billion — underscoring the cost of ceding international opportunities for growth.
Notion, on the other hand, was a startup that got things mostly right. The founder, Ivan Zhao, was born in China and lived in Japan during the company’s early development. He understood the importance of language accessibility and making a product that would appeal to people wherever they are. While Notion’s software wasn’t localized initially, it didn’t block people from authoring content in whatever language they wanted.
Notion localized the product soon after it started taking off, especially when it noticed it had large user communities in Japan and Korea, which was unusual for a product that hadn’t been localized yet. Luckily, the company had settled on Contentful for the website and help center, and it took only about a week to set up an integration between Smartling and Contentful. Today, Notion has localized all user touch points, offers 19 languages and dialects, and states that about 70% of its users are from outside the US.
Implications for Language Companies
A small startup today could become a billion-dollar company in two or three years. If you don’t catch them early, by the time they become conventional prospects, they will likely have settled on other solutions. LSPs and language technology vendors should make their onboarding process as frictionless as possible so that new clients can easily trial their solutions while building their prototypes. By helping emerging companies consider localization from the start, language companies can secure their place in the most up-and-coming organizations.