Tag: augmented reality

Advertisement
SDL Tados 2021

Augmented Reality Translation and Wearables: Sit Up and Take Notice

Language in Business, Language Industry News and Events, Translation Technology

About three years ago on Blogos, I wrote about the Visual Quest Word Lens app. I wrote that “there was a lot more than meets the eye” to the app. I also speculated what could happen if the app offered connectivity and was integrated with other platforms.

Recently, I became a Google Glass Explorer and have now spent some time, er, exploring Word Lens on Google Glass. Something much, much, much more interesting has arrived.

Google Glass and WordLens Apps

Noel Portugal (@noelportugal) of the Oracle Applications User Experience team demonstrates Word Lens AR translation on Google Glass at an Oracle UX  event for Oracle applications partners.

All I can say is “wow!”. I was totally knocked out when using Word Lens this way. But beyond that, now that I have begun to formulate emerging use cases, I’m really excited by more immediate practicalities. An augmented reality (AR) translation app and wearable technology  is a natural fit. This combination offers a lot of value in the enterprise as well as for personal use, perhaps even more so.

So, expect to see a lot more integrations of translation tools and wearable platform options discussed, but also coming to life in code, in 2014. As I also predicted earlier on Blogos, you can also expect wearables to appear on the localization conference circuit from now on. With submissions coming from me, for example.

Watch this space…

Tags:, , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Localizing Wearables, Schmerables: If Google Glass Had Italian Stylists

Personalization and Design, Translation Technology

Done with Big Data? Kicked Statistical Machine Translation to the kerb (or “curb”, if you’re in the U.S.)? Nodded off during those discussions about agile, scrums, burndown charts, sprints, and the rest (while ignoring how the accompanying 1,500 pages of product doc will be translated)? Did you duck when someone mentioned “Obamacare” and “Spanish”? Never fear, your new fascinating localization conference/webinar/blog/trendingnow engagement topic is here: wearables (w7s).

Google Glass image from Jack Morgan

Google Glass image from Jack Morgan‘s very cool “ok, glass” project (Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License)

Immediately, everyone thinks of Google Glass, Pebble, WIMM One, and so on. Indeed, the wearables discussion currently appears to be dominated by Glass and by other wrist-based devices (the Apple iWatch to be, the imminent Samsung Galaxy Gear, that FitBit or FuelBand you never really used, and so on). But there is much more to wearables, or as the European Union (EU) might have it Intelligent Wearable Meta Products. Interest is global, and again, we see the cloud as pivot for use cases.

The EU has put together an interdisciplinary, cross-country team of experts in sensor technology, computer science, web programming, biomechanics, rehabilitation, and sports to explore methods and tools for creating smart clothes, for example as a platform that can be used and customized by downloading apps for various uses. And you in the UK, you all thought the whole idea of wearables was pants, right (kinda)? In Silicon Valley there are calls from technology partners for integrating wearables widely with cloud APIs and new business cases are emerging rapidly. Some big venture capital activity is going on given the promise of market size (estimates as high as 19 billion USD by 2018).

So, the tech trend of wearables is no longer a fad. It’s already consumerizing fast, as big business takes notice, explores the possibilities, and learns about what users really want (or they will when they’re given it). A whole ecosystem of experience is emerging of how what we wear becomes what we use for work or fun. That Apple  appointed a former Burberry fashionista to head up their retail and online stores wasn’t because the head of fashion at Wal-Mart was busy at the time.

Yes, think of the internationalization and localization requirements of all those components that make up the whole wearables user experience. Lots of possibilities for exploration, discussion, and smart solutions to take innovation global.

Take the dimensions of localized style alone. Fashion, branding, colors, cultural conventions, gestures. Figured out that big “why?” behind a gold-colored iPhone and the Chinese market yet? And then there are the considerations of sporting wearable devices in places that could cause all kinds of issues with privacy, data protection, the violation of personal or cultural norms, you name it. What about internationalization of the technology itself? What languages and character sets are supported for interactions? Or maybe consider how the user experience (audio, visual, tactile) might need to be culturally adapted or personalized, and by whom and for what reason. In all, some fascinating propositions and topics for the globalization, internationalization, localization, and translation (GILT) industry to consider.

And what of wearables as translation devices in their own right? Real-time, augmented reality translation apps have been around for ages, but the prospect of wearables accessing cloud data and being integrated with a broad range of platforms other than smartphones takes translation, understanding and communication much further. Reach out to those startups now!

Watch this space (though your Google Glass beta perhaps) and start a conversation. However, the first person to get up at Localization World and bemoan a “lack of industry standards” because out of fear the text expansion space on the Pebble won’t accommodate German can buy their own drinks at the bar. The rest of us have moved on.

It’s not a bad thing that more globalization interest in wearables emerges as fast as possible, however. Let’s encourage it.  I wonder, if the fashion experience aspect of Google Glass had been an initial consideration and had been left to Italians, might those specs look more stylish than the current versions? Now, not looking as good as an Italian in public is a real UX cause for concern. The styling dimension is unlikely to stay uniform  for long, however. So, keep an eye on those runways!

Tags:, , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News:

How to Use the HTML5 Translate Attribute: A Translatability Best Practice

Personalization and Design, Translation Technology

HTML5 introduces a translate attribute that allows fine-grained control over what content should be translated, or not. Richard Ishida of the W3C has all the details of the attribute and its applicability, as well as some interesting insights into how Bing Translator and Google Translate deal with the translatability of content issue.

Here’s an example of the translate attribute’s use, taken from Richard’s blog (the HTML5 spec’s global attributes section has another other nice example, see the Bee Game.):

<p>Click the Resume button on the Status Display or the
<span translate="no">CONTINUE</span> button
on the printer panel.</p>

See how the word CONTINUE is made non-translatable using the translate attribute’s value set to “no”? Blimey! However, there are times when CONTINUE might need to be translated. So, flip that puppy to “yes”.

This HTML5 attribute is a very welcome addition to the content creation and translation tools world, sure.  But, it is very welcome for other reasons too.

This is a time of new interactions and emerging platforms that challenge the established desktop and website norms of what should be translated or not. Mobile, augmented reality, gamification, and other trends, all challenge established norms of content rules. So too, is it a time when companies redefine themselves, cross over, and promote their own design guidance as a differentiator in the market. Oracle, for example, likes to say “Software, Hardware. Complete” so content needs to cross-reference many deliverables. SAP, as another example, recently launched an app in the consumer space (available in German and English) that may require a different style of content and translation from the enterprise applications space. Android has released user experience (UX)  guidance of its own, and so on.

I previously raised such translatability issues in my Don’t Translate: Won’t Translate blog post.  I chipped into the [Bug 12417] discussion about the attribute’s development, too.

Using content to convey a translation instruction, by making a piece of text all uppercase for example, is not a best practice. It is a UX failure, makes personalization and customization difficult, and assumes the consumer of the content is a second-class stakeholder. Frankly, it is also very dangerous. Can you imagine if software developers used text that way in their code, rather than relying on the program logic?

As for the time-honored method of writing a translation note, or description, telling a translator that some content should not be translated, or should be, well such approaches just ain’t reliable or scalable, are they?

Now, there is a clear best practice to follow (and adapt for other formats). The HTML5 translate attribute educates content developers that the best practice for indicating whether content should be translated or not is through the use of markup (or metadata), and not through how the content is written. Translation tools should update to the HTML5 spec requirements and process this attribute asap.

Tags:, , , , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News:

Word Lens: More Than Meets The Eye

Translation Technology

You’ve probably heard about Word Lens by now. It’s a cool little iPhone app that lets you use the iPhone camera to translate the words on objects into another language, the resulting translation appearing in place of the original text on an image of the object itself. Very cool.

Sign in a restaurant in Dublin’s Temple Bar.

The Word Lens replacement translation.

Much of the industry debate has been been about the quality of the translation (as good or bad as you might expect) or positioning the app within a category of other mobile translation apps while speculating what would happen if you plugged the thing into Google Translate or something similar.

My own tests of the app’s translation accuracy were disappointing (see the images above). But, for me, the real innovation here is the augmented reality aspect to the device. For the first time (that I know of, anyway), we have a freely available app (though those dictionaries you pay for) that allows practical augmented reality and translation to come together in a very cool user experience paradigm.

It’s the user experience that’s important here to focus on here, not the linguistic quality. It also serves to remind me that we need to expect innovation in the translation space to come from outside what we consider to be the GILT industry and not from within.

Watch out for more user experience issues (personalization, augmented reality, natural user interfaces, and so on) coming to the fore in the localization space in 2011.

Tags:, , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News: