Why UX Designers Should Consider Users’ Culture

When designing user interfaces in a multicultural context, we should be aware of our own culture, assumptions, and biases.

Indigenous Language Hub Faces Funding Crisis: The Vital Need for Urban Language Revitalization

The Victoria Native Friendship Centre (VNFC) in Canada grapples with the sudden loss of crucial funding for its Urban Indigenous Language Hub.

Global Interpreting Services Launches Program to Bridge Communication Gaps

Global Interpreting Services Launches Program to Bridge Communication Gaps eLearning course designed to teach law enforcement to effectively communicate  CLINTON TOWNSHIP, Mich.: Global Interpreting Services...

Chris Oakley (CTO, ZOO Digital) selected for Rolling Stone Culture Council, a community of leaders and tastemakers shaping the future

Rolling Stone Culture Council, an invitation-only network of leaders on the cutting edge of what’s new in culture, has selected Chris Oakley as the community’s newest member.

Ten more mistakes to avoid in localization

Helping customers avoid these mistakes is no small matter — it wins loyalty and trust. Since there are no shortage of errors that can trip up any work project, here are ten more mistakes to avoid in localization. 

Canadian Brewery Muffs Beer Name

As part of our new geocultural series, InAppropriations, Bobb Drake examines what can happen when beer names go sour. A Canadian brewery’s use of a...

Award Offers Over $200,000 for Arabic Translation

A prestigious and lucrative literary contest, The Sheikh Zayed Book Award, recognizes challenging and inspiring work coming out of the Arab world or engaging...

Federal police presence in Portland highlights fragmented American cultures

Portland, Oregon, is known for its bicycle culture, its book culture, and its general funkiness. It has a reputation among many of its residents...

Ten Spanish expressions that don’t translate well into English

Spanish is the world’s most widely spoken Romance language, and its proliferation in different countries and locales presents its own set of translation challenges. These ten common expressions don’t have English equivalents.