Disney

The Language Industry Needs Imagineers

With endless possibilities, a prescriptive approach to translating creative content can be counterproductive and can diminish the prospects for global connectivity. We need recreation, not replication. 

Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics

While the platform’s launch brought more than 1,000 movies and hundreds of TV shows to the country’s array of streaming options, subtitle translators have been warned to notify administrators upon coming across content that could offend the country’s leadership.

Breaking Down Disney’s Localization Plans across Asia

Earlier this month, Disney announced a slew of new content for Asia and the Pacific (APAC) that includes nearly 30 new titles to be...

Matewa Media and Disney to Dub Classics in Māori

Disney has announced that it will be dubbing two popular films into te reo Māori (or simply Māori), the language indigenous to New Zealand,...

No Icelandic for Disney+

Popular streaming service Disney+ has launched in Iceland, but not a single one of the movies it offers has been localized into Icelandic. Companies that...

Disney Partners with Translation in New Ad Campaign

With the aim of capturing greater multicultural representation, Disney Advertising Sales has officially announced its partnership with Translation for its newest ad campaign. Earlier this...