CITLoB Elects 2020-2022 National Governing Body

Language Industry News and Events

In a statement, CITLoB president Sandeep Nulkar outlined the new body’s mission to meet the unprecedented demand for Indic language services and cultivate global partnerships.

The Indian association of language services companies, Confederation of Interpreting, Translation and Localization Businesses (CITLoB) recently elected its new National Governing Body for the 2020-2022 term.

The newly elected body will begin the term during a time of unprecedented demand for content in Indian languages and proactive government policies to build and nurture a progressive Indic language and language technology ecosystem. We asked president of CITLoB Sandeep Nulkar how the association will address the shifting landscape.

“Our top priority right now is to bring global best practice to India so that the industry can mature quickly and become capable of meeting the unprecedented demand,” said Nulkar.


The new governing body at CITLoB.

The new body aims to work toward consolidating what has, thus far, been a largely fragmented and unorganized industry. CITLoB has already been rolling out events and initiatives to get language professionals and language services companies ready to meet the demands of an increasingly inclusive and vernacular internet for every Indian. This week, CITLoB will hold a free webinar called “Data Science – What’s in it for LSPs and language technology companies,” which you can sign up for here.

Flyer for the webinar to be held on Nov. 12 at 9AM EST

CITLoB has been receiving increasing attention in the global community and has already signed a partnership agreement with the European’s Union’s official language industry body, the European Union’s Associations of Translation Companies (EUATC) and has a partner arrangement with the US-based global association Globalization and Localization Association (GALA).

“We want to ensure global and national partnerships with like-minded bodies to enhance the visibility of the Indian market, while also facilitating the market entry of members of partner bodies in an environment of trust,” said Nulkar.

CITLoB’s National Governing Body for 2020-2022:

Sandeep Nulkar (President)
BITS Private Limited

M. Sudheen (Zonal Vice President – North)
Crystal Hues Limited

Senthil Nathan (Zonal Vice President – South)
Langscape Language Solutions

Binod Ringania (Zonal Vice President – East)

Sunil Kulkarni (Zonal Vice President – West)
Fidel Softech Private Limited

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.


Related News:


GALA Announces Candidates for Upcoming Board Election

Language Industry News and Events

The election features 18 candidates from several corners of the industry all making their case to fill the four open positions to the GALA board of directors.

The election season continues, but this time for the members of the Globalization and Localization Association (GALA). The global, non-profit trade association for the language industry issued a call for candidates in September, and the election will begin on November 18 and close on December 3.

The elections are held annually, and terms last for two years, from January 1 of the first year to December 31 the following year. Members of the board may serve no more than two consecutive terms.

The Board of Directors at GALA consists of seven individuals. Directors are elected in alternating years — with three directors elected one year and four the following year. This year, they will choose four candidates from a pool of 18.

The Board includes four required officers: Chairperson, Vice Chairperson, Secretary, and Treasurer. The Directors vote amongst themselves in January to determine the three remaining positions, according to the association’s needs at that time.

Last year’s Board included Pedro Gomez at Chairperson (Microsoft principal program manager), Marie Flacassier at Vice Chairperson (Beatbabel CEO), Patrick Nunes at Secretary (director of Global Communications & Design at Rotary International), Kåre Lindahl at Treasurer (CEO of Venga Global), María Jesús de Arriba Díaz at Program Committee Liaison (director of strategic accounts at Vistatec), Alessandra Binazzi at Marketing (localization management consultant at Alessandra Binazzi Consulting), Balázs Kis at TAPICC Liason (co-founder and chairman of the board at memoQ Translation Technologies).

Three current Board Members — Alessandra Binazzi, Marie Flacassier, and Balázs Kis — are seeking re-election, while Pedro Gomez will complete his second term next month. Among the remaining candidates for the Board, there is a broad representation of individuals with years of experience around the localization industry and academia.

All candidates were asked to respond to the following prompts to state their cases for one of the open positions on the board: describe how you are qualified to address strategy for GALA; and what skills, resources, connections, and expertise will you bring to GALA?

Some highlighted their broad experience and networks in the localization industry, while others highlighted their generational experience operating family-run LSPs, and some others reflected deep knowledge in linguistics and international exchange. The answers reveal valuable insights about the variety of paths that make up the localization industry.

+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

i18n Special Interest Group Final Meeting Held

Language Industry News and Events

Citing technical and personnel changes at GALA, i18n SIG leader Manuela Noske announced the end of the SIG series, with the goal of more i18n content in the future.

Earlier today, the Globalization and Localization Association (GALA), a global, nonprofit trade association for the translation and localization industry, held its final internationalization (i18n) special interest group (SIG) meeting. The meeting was led by Judith Yaaqoubi, who facilitated discussion on design localization. Running since early 2019, the hour-long meetings have been held on webinar on a monthly basis.

“Thanks to all who attended — we could have used another hour to address all the questions the audience had and gather input from the various stakeholders,” said Manuela Noske, content and communications manager for GALA, and co-host of the event with fellow co-host Cornelia Sittel, director of Commerce Cloud Localization at Salesforce. Noske went on, “Cornelia and I had envisioned leading this discussion group for roughly two years and while we are not at the two year mark quite yet (we are one quarter short!), technical and personnel changes at GALA are necessitating this change.”

As an organization, GALA supports its member companies and the globalization sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology. The i18n SIG was created to bring together professionals who work among the software engineering and localization industries, including those who develop software, services, as well as web and mobile apps, and who are interested in the requirements and mechanics of getting their products ready for global use.

The meetings began as part of the group’s main objectives: to exchange information and insights into i18n practices within different organizations, share particulars on how to design an i18n strategy and evangelize it within an organization, and establish a set of best practices to serve as guidelines for the industry.

Although the meetings will cease for now, Noske assures members of the group that GALA will still plan events around i18n. “Instead of putting i18n aside for good,” she said, “GALA is planning to host an i18n topic at the Client SIG on a quarterly basis. So please don’t turn away from GALA, but keep your eyes peeled for announcements about Client SIG topics and join those meetings if you can.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Standards, Interoperability, Popcorn

Language Industry News and Events, Translation Technology

These standards initiative thingies are like buses. You wait for ages and then two of them come along together.

Following the er, demise of LISA (the LOCALIZATION Industry Standards Association), we have just seen an announcement by the Translation Automation User Society (TAUS) calling for community guidance on a proposal for that body to become an interoperability watchdog for the industry. This was followed shortly afterwards by an announcement by the Globalization and Localization Association (GALA) that they will fund a standards initiative for the entire industry. Of course, the TAUS and GALA positions are not mutually exclusive and I think they complement each other. I’ll get that popcorn…

The interoperability issue for example, costs the industry a fortune (to the tune of millions of dollars for some). The following presentation called XLIFF: Theory and Reality from Micah Bly of Medtronic, delivered at last year’ XLIFF Symposium in Ireland, has some great examples of the issues involved (hat tip: @ctatwork).

Bottom Line: Interoperability Saves Consumers Money

And sure, who wants to admit to using their own, er, flavor of XLIFF, or using it in some special way (the next time you hear somebody talking about XLIFF just throw in the phrase ‘inline markup’ and see the reaction). It’s always somebody else breaking the standard or not meeting yours isn’t it?

Standards in file formats and tool ‘neutrality’ are notoriously difficult areas to negotiate, and the L10n industry isn’t unique in facing the challenge. The debate generates a lot of thought for sure. Personally, I think that given the costs involved, is it localization service buyers who will call the shots in driving the standards debate. On the other hand, maybe an organization outside the industry might be a better place to look for compliance.

One thing that I (given my role) am interested in understanding is why so many people feel the need to write proprietary extensions to seemingly open standards or to go about implementations in a quirky way. I think there is a link between interoperability issues and some pretty dismal information quality processes, an obsession with formatting over structure, and failure to automate at the source level too (if I see one more workaround to manually create context for translators—instead of deriving it—automatically I will go nuts). We need to be able to figure it out across the entire information lifecycle. For example, in the ERP space, only 23% of companies stick with the vanilla flavor of the application (i.e., what they get out of the box). The rest go off and customize (and that means translating it).

It’s very interesting debate to watch on Twitter (try the #galalisb hashtag while it lasts).

Your views? Find the comments…

Tags:, , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News: