Caroline Crushell remembers how, as a young girl learning Irish, her grandparents would tease her for her attraction to archaic or outdated words. Each new word learned was a discovery, like following a treasure map to unearth hidden gold. And what use is gold if you don’t have a little fun with it? Crushell found the fun of language learning through jokes and humor.
SUBTLE, an association of audiovisual translators (AVT) founded in the United Kingdom, recently re-launched its website and updated its membership benefits, a move which it announced last week on Twitter. The association’s website redesign and updated benefits come at a particularly interesting crossroads for the AVT and subtitling profession.
International media is all the rage in continental Europe, with only 20% saying they never consume foreign-language content. But localization provides only a fleeting illusion, with 26% being somewhat aware they’re watching a localization and 60% being completely aware.
Voiseed aims to shake up the audio localization industry with a deep learning, virtual voice engine.
“Lara” is the first film in Translated's history: it could be defined as a fully-fledged short film rather than just a commercial. The Italian...
Netflix announced late in June that the company has developed a new authoring specification in the hopes of streamlining the localization process for movies...
Multimedia has become an effective and efficient way of connecting with the target audience. Multimedia content includes audio, video, flash movies, animation, eLearning content, rich media and interactive materials. Multimedia localization is the process of modifying media such as audio or video with the aim of adapting to the preferences and the needs of people in various geographical regions across the globe.