Tag: Smartling

Advertisement

Featuring translators into the new year

Marketing, Translation

Heading into the new decade of 2020, we can be sure of one thing: translation as an industry is on the rise, and is projected to increase further.

Translation, of course, is the life blood of global commerce and what we do. We acknowledge it, but don’t always actually feature translators when we talk about globalization. However, a coffee table book featuring translators called Move the World with Words is out from Smartling, and I like that Smartling has chosen to showcase these linguists in their brand strategy both online and offline.

For example, when you land on their Move the World with Words webpage, the company features freelance translator Oana — only her first name is given — who lives in Southern France. Like many other freelancers, she’s chosen to travel; she’s learning Spanish during trips to Spain, she says. She’s interviewed and beautifully photographed in the Pyrenees. Between the style of the prose — the first-person essay interview style popular with high-end celebrity profiles — and her first name (not Beyonce or Sia or Cher, but Oana), as well as her photos, I could imagine her being some kind of celebrity. And I don’t think this is accidental.

I had a couple of questions, and Adrian Cohn, director of brand strategy and communications at Smartling, answered them for me.

How did Smartling choose which translators to feature in the book?

We have built relationships with so many amazing translators worldwide — the people featured in the book were selected based on their experience, their customer base and their location. We wanted to showcase the way people live in different parts of the world, and with different lifestyles (urban and rural, single and family and so on).

Why is it important to feature the lives of translators?

Translators are the heroes behind global commerce. For too long, they have gone unrecognized for their part in making global businesses successful. It also helps to show there are real people behind the solution. Especially for those unfamiliar with translation, we wanted to demonstrate that while the translation process is automated, there’s still a person that we depend on to get the message right. Machine translation is certainly on the rise and a big part of how we think about scaling content for the enterprise, but humans will always play a big role.

Tags:, , ,
+ posts

Katie Botkin, Editor-in-Chief at MultiLingual, has a background in linguistics and journalism. She began publishing "multilingual" newsletters at the age of 15, and went on to invest her college and post-graduate career in language learning, teaching and writing. She has extensive experience with niche American microcultures across the political spectrum.

Advertisement
Weglot

Related News:

Advertisement

Smartling: Developing the Cloud Translation Experience

Blogos, Language Industry News and Events, Translation Technology

Smartling Logo

After meself and himself of Smartling met at the Websummit, I wanted to look at a forthcoming Smartling self-service offering suitable for software developers. When Jack Welde (@jwelde) (i.e., himself) gave me the nod, I got to it, taking the opportunity to reflect on the developer experience and enterprise translation, generally.

Offering translation “as a service” for developers faces two related issues: how to make it easy for busy developers to get stuff translated without disrupting their core activity, and how to build a business model out of all that. My main concern is the developer experience, but it’s obvious the Smartling startup puck is heading towards the enterprise.

Exploring Smartling

Smartling is a rising star, with 65 million USD in funding; regarded as the industry disruptor to watch in 2015.

Smartling packs a REST-like API to integrate with, and connect to, development environments for software resources of all sorts, web-based content, documentation, and so on. From a developer perspective, a PaaS ability to use APIs to hook up translation to IDEs, dev environments and source control systems, is a must-have feature. Eliminating on-premise hardware and consulting set up time offers more ROI and productivity.

It was easy for me to get going in the Smartling browser-based UI, uploading a Java properties file, and exploring the features.

Smartling uses a very cool Context Capture API to associate visual context to HTML content for translation. Connecting a rendered UI to translatable resource string IDs (offering a preview of the translation into the bargain) makes for a better final deliverable. Behind-the-firewall HTML content can be similarly contextualized using the Chrome Context Capture extension.

Previewable source and target strings shown in context during translation

Previewable source and target strings shown in context during translation

Externalization of content from code is key to having developers on your side. Most IDE and file formats have i18n/L10n support to abstract away translation risk, so Smartling has a great baseline to enable quality translation and development productivity alike, the translator UI protecting valuable coding goodness from damage during the source-to-target language change.

Smartling provides automatic extraction of a glossary for review, a way to include style guidance, and offers features in the translator UI to define and move about patternized placeables, dashboard reporting, and so on. Mucho flexibility, if you need it.

Extracted glossary entries

Extracted glossary entries

Smartling also enables customization of the translation workflow to suit business needs. For example, different translation workflow steps might be tailored to involve particular stakeholders before the translation is finalized (enterprise stakeholders, beyond end users, are that “political third rail”; forgotten with disastrous results).

Easy customization of translation workflow steps

Easy customization of translation workflow steps

I conjured up my own translations, but Smarting integrates with human and machine translation for a quality result.

What developers care about is a productivity solution in the cloud that resonates with their world of work, and that worked for me. I liked the Smartling approach. It was easy to set up, to integrate into processes, to see stuff translated in context, and to get valid translated files back for the build or deployment stage.

Understanding Developers

The “translation as a service” model is not new. GitHub, APIs, Python, Ruby, Node.Js, PaaS, and so on, are now standard parts of the developer lexicon. Yet, the localization industry continues to play catch up with developer community happenings, whether they be FOSS-based or corporate.

Developers are not translators, and don’t want to be. Empathizing with the developers’ world is the foundation for ideating together on smart solutions. Smartling has already done some awesome developer outreach such as the LinguaHack event in Kiev (others, please take note).

LinguaHack 2014 from Smartling on Vimeo. Click to launch.

Smartling LinguaHack Hackathon in Kiev, 2014

So, Smartling looks like a fine solution from the developer perspective; one for builders to get apps, websites and documentation translated easily and out there into the global market. It is, of course, an on-going story.

Smartling nails the notion that “one size does not fit all” when it comes to translation for developers, and from my explorations the solution hits the mark with cloud-based developer productivity and usability.

To use all Smartling features optimally is really an enterprise-level undertaking. Developers will never rush to attach contextual images or add descriptive notes to strings. Reviewing glossary extractions, creating translated terminology, and so on, are not developer competencies. Such things require a team: localization managers, translation coordinators, terminologists, information professionals, and others working further upstream in the software development lifecycle.

Enterprising Solutions

Enterprise translation requirements now go far beyond app resources, HTML sites, and documentation. It’s a complex business, and comes with critical performance, scalability and security prerequisites. Sure, it’s unglamorous, but as Oscar Wilde says, it’s better to have a permanent income than to be fascinating.

Enterprises need to see real ROI and have incentives to move from current solutions. This is true of on-premise to SaaS adoption generally; there are other constraints too. Like user experience generally, making that decision “depends”.

So, I’ll be watching where that enterprise translation puck goes in 2015 for Smartling, and for others.

Tags:, , , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News:

When Myself and Himself of Smartling Met at the #Websummit

Language in Business, Language Industry News and Events, Translation Technology

Delighted to say that I’ve finally met in person with Jack Welde (@jwelde) of Smartling. We’ve been missing each other for about 12 months now due to our gallivanting around the world taking care of our respective responsibilities. And where better to meet the man than at the Dublin Websummit (“Where the Tech World Meets”, as they say)?

Myself and himself at the Websummit. A selfie, naturally.

Myself and himself at the Websummit. A #selfie, naturally.

I was impressed with Jack’s take on technology and localization. Here’s a man with a passion for linguistics and tech going right back to his UPenn college days and an internship with Professor William Labov. And, he has some serious startup chops already to his name.

Jack’s thoughts on the need for simplicity, extensibility, the need to meet the needs of users and, above all, the potential offered by the power of the cloud resonated strongly with my views too. The cloud’s the platform of choice now. For everything.

Developers, in particular, don’t want to be overburdened with complex workflows or have to write new tools to deal with their product’s localization needs. And, they know the cloud. I was knocked out to hear that Smartling had recently engaged with hundreds of developers on their own level at their #linguahack hackathon in Ukraine too.

Jack also gave me a quick demo of Smartling itself, a cloud platform translation solution aimed as much at individual pockets of developers as at meeting enterprise-scale needs. I’ll explore the solution myself in more detail shortly, so stay tuned.

The Websummit has been described as “Davos for Geeks”. I think it offers a lot more than that. Primarily, I think its value is one of networking on a grand scale, though with such a huge multinational attendance and such a broad range of startup and innovative activity present it would seem like an ideal place to watch out for potential customers of localization solutions too.

In the past, I’ve written about when and how startups need to go global. Walking around the Websummit’s many venues it’s clear that many alpha and beta offerings are not ready for that step yet.

So, perhaps there is a clear role for the localization industry to learn the language of the startup and developer crew and engage and help them pick what is the right moment to pull the trigger on the g-word. Overselling or scaring off this community by not talking the right  language is essential.

Thoughts welcome. Watch out for more insights about Smartling soon.

Tags:, , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News: