Tag: XTM

Advertisement

Friday Roundup | October 16, 2020

Friday Roundup

XTM announces new version of XTM Cloud

XTM International, the company behind the enterprise cloud-based translation management system, announced the release of its new version of XTM Cloud. XTM Cloud 12.5, the “Powerful Connectivity” release comes with new integrations and CMS connectivity as well as usability and productivity enhancements. Read our improved release blog to find out more.

Wordbee hires new CEO

Wordbee announced the appointment of Andre Hemker as new Chief Executive Officer as of October 1, 2020 taking over from José Vega.

YTranslations becomes Citrix provider

YTranslations has become an Authorized Citrix Service Provider and Advisor. Citrix is a application that allows users to securely connect to a virtual desktop, server, application, or roaming profile through a terminal (or other computer). In partnership with Podio, YTranslations developed a custom translation management system (CMS) that helps automate organizational processes. Features include automated project management processes (linguist project offer emails, assignments allocation); automated billing and financial processes (invoices, purchase orders); and automated linguist assessments and review performance system.

GTE Localize opens new production office in Indonesia

GTE Localize, a medium-size translation agency specializing in Asian languages, has opened a new office in Indonesia.

SDL wins long-term enterprise agreement with US Navy

SDL has announced a long-term contract with the US Navy to standardize the creation, management, and delivery of all technical publications on the SDL Contenta Publishing Suite. The Navy Enterprise Subscription License (NESL) agreement re-affirms SDL’s role in the US Navy’s ongoing rationalization, reduction, and centralization strategy to lower the total cost of ownership of all technical publications.

First deployed in 2009, the SDL Contenta Publishing Suite is centrally hosted and managed from the US Navy’s Naval Sea Systems Command (NAVSEA) Data Center, laying the foundations for the US Navy’s Standardized NAVSEA Integrated Publishing Process (SNIPP). The SNIPP standard — which all NAVSEA organizations are required to use — supports the acquisition, development, maintenance, storage, and distribution of technical manuals, content, data and source files.

Boostlingo launches American Sign Language 24/7 service

From all areas of telehealth care, emergency and public agency and legal aid support services, and everywhere else where language support is vital, the COVID-19 pandemic has revealed a growing need for improved access to American Sign Language (ASL) interpreters. Video remote interpreting (VRI) solutions have helped improve availability for deaf and hard of hearing individuals that need to connect with professional interpretation services, regardless of their location. This VRI-ASL service has solved many of the geographical challenges that exist today in terms of connecting to qualified ASL support, but it has not always been readily available after-hours and overnight.

Recently, the Boostlingo interpreting platform has begun offering on-demand support for ASL video remote interpreting to include calls that occur outside the hours of 8 a.m. to 8 p.m. EST (US). Extending to full 24-hour 7 days a week access to ASL interpreters via its video remote interpreting platform, Boostlingo is widening the hours of coverage to provide connectivity for all deaf and hard of hearing individuals to ensure that they can receive appropriate care during a medical emergency at any time, through the use of the Boostlingo HIPAA compliant telehealth platform; feel confident that they can make emergency calls any time in order to communicate with police, fire or EMT services whenever urgent and needed; access an attorney or legal services outside of office hours; and communicate with customer service representatives in industries that have extended business hours, such as hospitality and tourism.

Vermont DMV expands language, translation services for residents

More Vermonters will have increased access to services from the state’s Department of Motor Vehicles, as the department expands its applications and driver tests to cover nine languages spoken by state residents. Forms for driver’s permits, licenses, and identification cards will be available in Arabic, Bosnian/Serbian/Croatian, Burmese, French, Kirundi, Nepali, Somali, Spanish, and Swahili.

The announcement came on Friday from the Vermont Department of Vehicles, following bills enacted in the past year to provide increased services and support for New Americans.

TAIA, the Slovenian AI Translation Platform, Gets €1.2 million investment

The Slovenia translation platform TAIA, which makes use of deep learning methods, has received a 1.2 million euro investment from Fil Rouge Capital, a European venture capital fund. The funds are to be used to boost TAIA’s presence on foreign markets and a further development of the deep learning algorithms.

According to TAIA INT, the company behind the platform, this is one of the biggest investments in tech companies in Slovenia this year.

“With the investment we will be able to spread faster on western European market, secure a footing in the US and continue developing technological solutions that enable faster and higher quality translation,” said Marko Hozjan of TAIA INT.

Éclair opens new Barcelona studio, upgrades Paris facility

Localization specialist Eclair Versioning & Accessibility (EVA) has opened a new dubbing studio in Barcelona, and has added a state-of-the-art, additional recording room in its Vanves (Paris) facility, as it continues its current expansion plans.

The new room in the Paris facility will serve both theatrical and TV recordings, and becomes the fifth hybrid room enabled for both recording and mixing. The facility also has two rooms dedicated to recording and another two designed as mixing studios.

“Our teams have worked very hard during these last weeks to complete [the new room] Audi 1; the initial feedback received from customers has been excellent. This addition continues the path started with Tecnison’s acquisition and the build of our Berlin studios, listening and responding to our customers’ needs,” said Bouchra Alami, EVA’s French country manager.

Amazon starts road-testing streamlined, multilingual Alexa Auto SDK 3.0

Amazon unveiled Alexa Auto SDK 3.0 on Monday, upgrading and adding new features to its automotive platform. Arriving a little over a year after version 2.0 debuted, the new Alexa Auto SDK appears focused on making it easier to add and run custom versions of the platform to more vehicles.

The new SDK supports multilingual mode, where drivers can speak two different languages, and Alexa will recognize and respond in kind. The language duos depend on geography, with the English everywhere, but Spanish in the US, French in Canada, and Hindi in India as options. The new SDK also supports text messaging via paired smartphones. Alexa can read and respond to the texts and can send messages directly to Alexa devices so that someone could make an announcement on their home Echo smart speaker for those at home to hear.

Tags:, , , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement
SDL Tados 2021

Third Localization Unconference Canada. Now a Tradition!

Blogos, Language in Business, Language Industry News and Events

Oleksandr Pysaryuk (@alexpysaryuk) reports:

It was the third time we held the Localization Unconference in Toronto. And our Canadian edition was again absolute fun and a success! Shout out to co-organizers Jenny Reid and Richard Sikes, and to Charmaine Cook of Moravia who sponsored our afterparty – the networking dinner.

Achievers welcomed an especially close and intimate group of professionals. Some flights and road trips got canceled due to weather. But, those who did make it came from as far as Colorado, California, Boston, and up-state New York!

John Weisgerber of XTM was there, offering his unique perspective of the vendor, client, and translator side of the industry. It was great to have Ariane Duddey there again too, with quite a diverse background in the localization industry. We also had translators in the room – Beatriz @biafigueireddo, Catherine Christaki aka @LinguaGreca and Burak Benk of Dragoman Translation. From me as a new Canadian, who came here 9 years ago: congratulations to you all on recently becoming new Canadians. Welcome to Toronto, colleagues!

Localization Unconference topics for decision and discussion

Localization Unconference Toronto topics for decision and discussion

Conversations went on about the build or buy options for translation management tools, educating clients and meeting their (un)realistic expectations, the importance and best practices in terminology management, machine translation post-editing, and reviews and quality management (hello Ocelot, we did talk about you with much praise!). Toronto’s own, and now also quite global company, Wattpad offered expert opinions about how to build the case for localization, and about i18n product management. Interesting recommendations came in from Qlik’s globalization architect on harvesting localizable source text from web and mobile apps’ multitude of file formats. @BeatBabel and Translations.com were spotted among the attendees, talking about building teams, retaining great employees, and managing global localization programs. We got some good advice from young-at-heart localization veterans on what a career path in the industry could look like. Someone even mentioned @localization as an example career – going from translation manager to director of global UX at Oracle!

The biggest discovery of this unconference was Eric Bigras (pronounced with your best French accent). Eric is the recent graduate of York University’s program in translation studies. Did you know that Glendon College offers MA in Translation Studies? It claims that it’s “the only graduate program in Toronto and southern Ontario dedicated to the advanced study of translation”. Having the privilege of knowing Eric now, I know that program must be really good. Hear that MIIS? Canada’s got translation talent, too!

Localization Unconference dinner and audience session

Localization Unconference dinner and audience session

Thank you all for coming and supporting the Canadian Unconference with its true Northern spirit. And if you missed this unconference, see you at Localization World! I hear Montréal is so beautiful in autumn.

Tags:, , , , , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News: