UNM launches research center to support acquisition of Diné and other Indigenous languages

When it comes to language learning, young children’s abilities are unparalleled. Their well-documented capacity to quickly acquire a language’s structures — whether that be...

Listenbourg: The fictional country that baffled and entertained Twitter

Have you ever considered the value of localizing for the Listenbourg market? According to Twitter, it’s a beautiful, upwardly mobile region of western Europe that should be attractive for any brand seeking aggressive expansion. Only one problem: The country doesn’t actually exist. 

The number of Arabic literary works translated into English is rising fast

The number of Arabic-to-English literary translations published in the United Kingdom and Ireland between 2010 and 2020 rose by about 92% from the two decades prior, according to research recently presented at the Frankfurt Book Fair.

“Do you know your 👍 from your 👌?

While these emotive little symbols can add a bit of character to an otherwise dull text message to friends or family, brands must be careful not to confuse or offend their audience when using emojis in their marketing content.

Two literary translations shortlisted for $60,000 prize in Canada

If one of the works win, it would be the first time a novel in translation won the award in the prize’s 25-year history.

Localization a key part of gaming industry’s recent, future growth

In an analysis of the 50 most widely frequented gaming websites (as ranked by Similar Web), BLEND found that nearly half offer a multilingual experience, with 48% supporting four or more languages.

Home on the Rancho: Exploring the English language’s Spanish loanwords

While French is by far the living language with the largest linguistic impact on the English language, its sister languages have also left a mark on the mutt of a Germanic language we call English.

Canada’s Northwest Territories opens up grant applications for Indigenous translators and interpreters

Over the course of the next eight months, the government of Canada’s Northwest Territories (NWT) will be accepting applications for grants toward the education and career development of Canadian translators and interpreters working in Indigenous languages.

A conversation with Agenor Hofmann-Delbor

Whether it's music or language work, Agenor Hofmann-Delbor brings a passion to whatever he takes on. From localization engineering to conference planning, he's accumulated a wealth of experience in several fields.