Icons: Global UX Considerations Revisited and Translators without Borders

I previously raised the issue of how context of use influences our perceptions of icons, and how globalization "best practices" and guidance about icons...

So, Not Enough Basque (Euskara) Understanding?

Spanish-related topics are always hot, and not just in Europe. Catalonian separation, economic turmoil, my eight-year old sporting a Barcelona football (soccer) shirt, it's all...

More on Culture and Icons: The Swastika

Love this post from the Cultural Detective Blog about the origins and use of the swastika symbol. Many of us automatically associate the symbol...

Arabic Web Days

A great initiative is being launched by Google to increase the volume of Arabic web content on the web. Google tell us that to...

Multilingual Aficionados: Well-rounded Individuals

A few years ago (OK then, eight), I wrote an article for Multilingual called Accessibility is Just Another Language. It dealt with the similarities...

Designing for the multilingual web: WikiMedia

Love this post from the WikiMedia folks: Designing for the Multilingual Web. Great information of the importance of global  user experience considerations and cores...

Oracle Applications User Experience at Localization World Seattle 2012

Pleased to say that my session about global user experience (UX) has been accepted for Localization World in Seattle later this year (October 2012)....

Translation and UX Working Together: Oracle Mobile Applications Example

I've previously written a takeaway article for Multilingual decrying the lack of a clear user experience (UX) focus to the general globalization, internationalization, localization...

Being Jesuitical About Translation Subjects

I recently found out about www.sacredspace.ie, a multilingual, Drupal-based,  prayer website run by the Irish Jesuits (or to be more correct, the religious order of...