Creative Words Launches re[words], an AI-powered Post-Editing Tool for Translation Teams

Creative Words has announced the launch of re[words], an AI-powered post-editing tool designed for teams managing high volumes of translated content.

The tool addresses a gap that has become increasingly familiar as MT adoption grows: while machine translation speeds up production, the review process has not kept pace. Post-editors still spend significant time on repetitive corrections, often with limited visibility into what actually needs fixing and why.

re[words] analyses XLIFF files across six MQM quality dimensions and returns a corrected file alongside a processing log that documents the reasoning and changes applied per segment. It supports the major CAT tool formats in use across the industry: .sdlxliff (SDL Trados), .mxliff (Phrase/Memsource), .mqxliff (memoQ), and .xlf (Okapi Framework), processing up to 20 files per job.

A quality layer, not a shortcut

What distinguishes re[words] from using a general-purpose LLM directly is the layer of linguistic expertise behind it. The tool is the result of more than two years of research into translation quality and language technology, developed by a team that includes professional linguists and localization specialists. Rather than a single prompt sent to a model, re[words] runs structured sequences of prompts designed around how translation quality is actually assessed and evaluates output dimension by dimension.

Users can attach a terminology glossary in Excel format, which is automatically injected into every prompt to ensure consistent application of domain-specific terms across all segments. While re[words] comes with a set of default prompts, output quality is directly shaped by how well the tool is configured to your content. Before running their first job, all clients work with Creative Words’ team to develop custom prompts tailored to their register, brand voice, and content type. This onboarding step is a standard part of every subscription.

re[words] supports multiple AI models — including GPT-4.1, GPT-5 (OpenAI) and Claude Sonnet 4 (Anthropic) — with a recommended configuration pre-set based on independent quality evaluations. For high-volume projects, a Review pass with a second model can be activated to balance quality and cost.

On data privacy, the tool uses a BYOK (Bring Your Own Key) architecture: users provide their own API key, which is used exclusively during processing and never stored, giving teams full control over data access and usage. For teams without an existing API key, Creative Words can advise and help identify the best setup for their workflow.

“AI in translation isn’t going away, but how we use it matters,” said Marta Castello, Innovation Manager at Creative Words. “re[words] was built around the idea that automation should handle repetitive work, so human expertise can focus where it actually matters. Speed and quality don’t have to be a trade-off.”

The tool is positioned explicitly as a support layer for human review, not a replacement for it. A final check by a qualified translator remains recommended — and the quality report is designed to make that step faster and more targeted.

To request a demo or discuss how re[words] fits into an existing post-editing workflow, reach out to the Creative Words Team.

About Creative Words

Creative Words is an Italy‑based language services company blending linguistic expertise with technology to support global communication. Offering localization, content creation, AI‑powered solutions, and multilingual strategy, it helps over 500 companies expand internationally with faster workflows, quality‑driven processes, and innovative tools like CW‑Elab and re[words] as a part of its AI solutions portfolio.

MultiLingual Staff
MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

RELATED ARTICLES

Weekly Digest

Subscribe to stay updated

 
MultiLingual Media LLC