I joined my son (aged 13) for breakfast and asked him if he knew the Irish for "cereal". Officially, the term would be "gránach bricfeasta" or similar, but he simply said, "calóga" (which basically means "fla...
June 18, 2018
Apparently my new favorite hobby on small airlines is to read their in-flight shopping catalogues — specifically what appear to be their worst and most amusing translations. I discovered this pastime a year a...
June 12, 2018
A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and appro...
June 1, 2018
Soon anything that connects to the internet will become ‘intelligent’. Integration of these technologies vastly differs across the world, cultural preferences and different prioritization all shape which sm...
April 25, 2018
While discussing how Papa John’s chooses translation partners, Enright gives us an inside look at the company’s unique approach to in-country review (ICR). Papa John’s gamifies ICR, offering employees vir...
April 12, 2018
The pace of globalization is quickening. Startups today have a wider audience at their fingertips than ever before. Technology can help with this, and the next issue of MultiLingual, on startups, will cover th...
April 2, 2018
How personal is too personal? We're looking at a world with full integration of all your data everywhere — a single, unified profile where every data point about your life inevitably interacts.
March 27, 2018