A new podcast presented by Smartling.
Everything you need to become an expert in language translation management so you can connect your products and services with people anywhere, today.
Learn more at smartling.com/locshow
A new podcast presented by Smartling.
Everything you need to become an expert in language translation management so you can connect your products and services with people anywhere, today.
Learn more at smartling.com/locshow

We are here to help.
With the rapid changes happening around the world, we understand how important it is to communicate quickly and clearly.
To help you do just that, we are now offering: overnight delivery, 24/7 availability, on-call translators, as well as pooled expertise for medical text.
We believe in a flourishing and open future.
We believe in humans.
Get Ready










Choose flexibility. Choose Trados.
Choose flexibility. Choose Trados.










Choose Flexibility — work anywhere on any device using SDL Trados Live
Choose Productivity — smarter and faster access to your favorite features
Choose Personalization — easier customization to meet your needs
Choose Peace of Mind — join the world’s largest translation community
Choose Flexibility — work anywhere on any device using SDL Trados Live
Choose Productivity — smarter and faster access to your favorite features
Choose Personalization — easier customization to meet your needs
Choose Peace of Mind — join the world’s largest translation community
#ChooseTrados
#ChooseTrados


Post Editing
his year has seen many challenges and, as a result, many changes. And so it is with MultiLingual. After 30 years of print, with this life sciences issue we decided to move to digital only — at least for now, while many office locations are still closed and email is the safest way to communicate. This issue has as many articles as ever, and global life sciences is particularly timely at this point in history.
Recently, as publisher, I realized that it is time for MultiLingual to move to a new home. A home where the tradition, neutrality and history of the magazine will be honored, while the analysis and online presence will be expanded. We are happy to announce MultiLingual’s acquisition by MultiLingual Media, a subsidiary of Nimdzi Insights. Katie Botkin, our Editor-in-Chief, will stay at the helm to keep the content moving forward, and Marjolein Groot Nibbelink will remain as Advertising Director.
It is a bittersweet occasion — our staff averages 15 years at the company. We have been through good years and tough ones, welcoming new coworkers and saying a final, sad goodbye to others. All the while knowing that encouraging accurate and timely communication in our world is a calling that we are honored to answer. This calling is more important than ever and, as MultiLingual transitions in order to expand, is in good hands.


#190 Volume 31 Issue 4 July/August 2020
Publisher: Donna Parrish
Editor-in-Chief: Katie Botkin
Proofreaders: Eve Ettinger, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Katie Botkin
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Kathy Alderman
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson
Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche
Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads
+1 208-263-8178
Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information
Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions
Reprints and eprints
reprints@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
+1 (208) 263-8178
MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2020 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec.
Maribel Rodríguez | Language Technology Deployment Manager
Enhancing global communications with AI
AI is evolving by leaps and bounds, as seen in recent advancements in machine translation and language quality tools. And businesses are grappling with how humans and machines will work together in this new landscape.
My mission is to create best-fit combinations of artificial intelligence applications plus human processes that drive our clients’ content life cycles.
Contents

Focus: Life Sciences
Focus: Life Sciences
Pia Windelov
Katie Botkin
Jessica Roland
Kate Murphy
Up Front
News
Columns
About the Cover:
Health supplements and remedies from around the world, some localized into neighboring languages and English.


Recaps
Featured Reader
Would you introduce yourself?
Giulia Greco, localization program manager at Shopify.
Where do you live?
Toronto, Canada.
How did you get started in this industry?
I have a master’s degree in translation and interpretation, and used to work as a freelance interpreter and translator when I first started in the late 1990s back in my hometown (Milan, Italy). A little fun fact from back then: when I was studying to become an interpreter, Hollywood director James Cameron came to my school and did a speech so that we could practice with someone real. I got the highest mark in simultaneous interpretation because I was the only student who was able to impeccably translate all the swear words he used.

News
Business
GORR awarded public contract
GORR, a provider of language services, has been awarded a public contract with the Slovenian Ministry of the Interior to provide translation and interpreting services to Slovenian law enforcement, covering 12 language pairs that include Bulgarian, Norwegian and Romanian.
Wordflow Translation changes name
Wordflow Translation & Software Localization GmbH has changed its name to Transline Software Localization GmbH. The company joined the Transline Group in 2018.
Transline Software Localization GmbH www.transline-softwarelocalization.de
RWS acquisitions
RWS Holdings plc, a provider of language and intellectual property support services, has announced the acquisition of Iconic Translation Machines, Ltd., a language technology software company, and Webdunia.com (India) Private Limited, a provider of telephone voice and data communications services.
RWS Moravia www.rws.com/what-we-do/rws-moravia
























Global Content Solutions
Tel: +353 1 416 8000
Calendar
July
August
September
efsli 2020 AGM & Conference
September 4-6, 2020, Cluj-Napoca, Romania
European Forum of Sign Language Interpreters, http://efsli.org/2020
Global Ready Conference – London
September 8, 2020, London, UK
Smartling, www.smartling.com/globalready/events/london
Column
Community Lives
The voice of global medicine
Jeannette Stewart
Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration.


Back in the 1970s, IT policy makers (or whatever they were called back then!) introduced disaster recovery intended to ensure seamless continuity of business operations. Disaster recovery became an essential part of the increasingly sophisticated infrastructure of the enterprise world. Some scenarios like floods, fires and so on were obvious, and insight had already been gained from prior experiences. But other ideas like jumbo jets falling out of the sky also received attention. Pandemics were recognized as threats, although the most dangerous diseases like smallpox were close to eradication. Certainly nothing like Covid-19 was recognized as likely to cause the kind of global disruption to our lives that we are currently experiencing.
Focus
How to ensure clinical trial translation quality


Pia Windelov
Pia Windelov is director of product strategy for Lionbridge Life Sciences. Before joining Lionbridge, she worked as a clinical trial manager and coordinator for pharmaceutical leaders Novo Nordisk, LEO Pharma and others.

Pia Windelov
Pia Windelov is director of product strategy for Lionbridge Life Sciences. Before joining Lionbridge, she worked as a clinical trial manager and coordinator for pharmaceutical leaders Novo Nordisk, LEO Pharma and others.
t’s no secret, especially with the whole world currently focused on medical research, but clinical trials are complicated. And in a way, that’s a good thing. Drug development trials determine whether a drug is safe for patients and demonstrates benefits that outweigh any risks. By measuring how patients feel and function in their daily lives, clinical outcome assessments (COA) — a sort of report from these trials — provide quantifiable evidence pharmaceutical companies use to support the medical claims they list on drug labels. During a trial, timelines, patient impact and government regulation all combine into a myriad of data points to monitor. The most overlooked is translation.

LANGUAGE SERVICES
for the medical and pharmaceutical industry
mt-g specialises in technical translations and associated language services in the medical and pharmaceutical field. The language portfolio currently comprises more than 60 languages with around 600 language pairs.
Over 85 employees work at the company’s head office in Ulm, Germany. In addition, a network of highly qualified and tested external technical translators and reviewers with medical backgrounds also works for mt-g.
Fields of expertise

Medical technology

Global regulatory affairs

Clinical studies

Marketing and communications

Dentistry and dental technology

mt-g medical translation GmbH & Co. KG
Stuttgarter Straße 155
89075 Ulm, Germany
mt-g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Straße 155 89075 Ulm, Germany
Tel. +49 731 176397-0
Fax +49 731 176397-50
info@mt-g.com
www.mt-g.com
Since 1998, we have been specialised exclusively in medical and pharmaceutical translations in the following areas:
- medical technology,
- global regulatory affairs,
- clinical studies,
- marketing and communications in the medical and pharmaceutical industry as well as
- dentistry and dental technology.
Over 85 employees work at the company‘s head office in Ulm, Germany. More importantly, mt-g has been working for about two decades now with an ever-expanding network of qualified translators and specialist reviewers who produce the medical translations for our customers. They translate only into their native language and possess a solid education and/or experience in languages as well as in the medical and/or pharmaceutical sector.
The range of services we offer covers the entire translation work-flow – from professional translation to long-term translation memory management. The language portfolio currently comprises more than 60 languages with around 600 language pairs. Ready for tomorrow — MDR and IVDR are on the way. Specialist team at mt-g receives ISO 17100 certification for even reliability in medical device translations. mt-g receives ISO 18587 certification for post-editing of machine translation output at the highest professional level.
Contact us for details and quotes.
Focus
Pandemic economics and the life science translation market

Luke Sewell
Luke Sewell has a background in medical writing and biology. He now works for LatinLink.com providing innovative scientific translation solutions in Spanish, English, French and Portuguese.
Pandemic economics and the life science translation market

Luke Sewell
Luke Sewell has a background in medical writing and biology. He now works for LatinLink.com providing innovative scientific translation solutions in Spanish, English, French and Portuguese.
t seems especially timely to review the life science translation market. Our work-from-home translators isolating from Covid-19 are now translating more materials about the very disease that is keeping them at home. But as shock turns to acceptance, what will the mid-term impact on the life science translation market be?
At first, the changes appeared to be minimal as governments and markets ignored Covid-19, but as the size of the threat grew, the world took more drastic action.
YOUR LANGUAGE
PARTNER FOR PHARMA
AND MEDICAL DEVICES
FREE
QUOTE
Any imaginable language-related task, including source text evaluation, external review and usability testing.
The experts for over 20 years, we do it better than anybody.

Get to know us at
medilingua.com
YOUR LANGUAGE
PARTNER FOR PHARMA
AND MEDICAL DEVICES
Any imaginable language-related task, including source text evaluation, external review and usability testing.
The experts for over 20 years, we do it better than anybody.
FREE
QUOTE
Get to know us at
medilingua.com


Introducing
LocWorldWide
July 28-30, 2020
Brought to you by


Join Us from
Wherever You Are
For just $279*
*Through July 23
Registration NOW Open
Rate includes access to:
All main conference sessions over both days
The virtual Networking Lounge
Your virtual conference bag
The Solutions Square virtual exhibitor space
Resource Center
Main conference sessions for 2 months post-conference
(Not all presentations included in the post-event streaming)
All main conference sessions over both days
The virtual Networking Lounge
Your virtual conference bag
The Solutions Square virtual exhibitor space
Resource Center
Main conference sessions for 2 months post-conference
(Not all presentations included in the post-event streaming)
Attend presentations from representatives of
Booking.com, Google, SAP, Shopify, Salesforce, eBay, IKEA and more.
Focus
The health of American individualism
Coronavirus response and national protests highlight fractured US policies
Katie Botkin is the editor-in-chief of MultiLingual magazine. She grew up in a deeply religious US microculture, and spent early parts of 2020 in Asia.

Katie Botkin

Katie Botkin
Katie Botkin is the editor-in-chief of MultiLingual magazine. She grew up in a deeply religious US microculture, and spent early parts of 2020 in Asia.
n mid-April of this year, the Centers for Disease Control and Prevention recommended for the first time that Americans wear masks in public to slow the spread of the novel coronavirus. In the process of making the announcement, President Trump commented that he would not be wearing one. “I just don’t want to wear one myself,” he told the nation. In June, he additionally commented to the Wall Street Journal that Americans wore masks to “signal disapproval of him.”
The history of 2020 is one of preventative measures such as masks, and of culture. China, a country of 1.4 billion people, was the first to report cases of Covid-19, with infections spreading to other parts of Asia soon after. South Korea appeared to be hit hardest after China: on February 19, there were 58 confirmed cases in South Korea; by February 27, there were 1,766 confirmed cases. The country acted swiftly, instituting drive-through testing bankrolled by its socialized medical system, and tracing the contact of infected individuals through smartphone technology, among other things.
Our Specialized Services
Service Languages
+ 54 languages
Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts
Korean
Chinese
Japanese
Vietnamese
Thai
Indonesian
Our Specialized Services
Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts
Service Languages
+ 54 languages
Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts
Focus
Supporting patient access to care


Jessica Roland
Strategic account director at SDL since 2014, Jessica Roland works with selected enterprise customers to help them reach global audiences and enhance customer experience, increasingly via AI. Prior roles include leading enterprise software globalization teams and international product management.
n the not-so-distant past, patients’ experience with healthcare was often characterized by their sense of feeling through the dark about symptoms and diagnoses. Patients sometimes expressed that lack of time and attention from busy medical staff often prevented full discussion, and they did not have the means to engage in proactive discussion. That changed when credible websites like WebMD.com began to offer online access to useful information, which empowered some patients to ask more informed questions and push back when they felt it necessary. The concept of proactive patients began to take hold. The patient-doctor relationship was no longer a one-way discussion. Patients were now able to interact with the healthcare system in a more fluid, rapid, informed manner. At the same time, healthcare providers have been faced with ever-increasing costs, resource constraints and information overload. Happily, a trend has emerged that synergistically addresses both the patient and provider challenges: connected health.

25 Years of Excellence
in East European Languages
Legal | It
Life Sciences | Finances
Consumer Products | Automotive




Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian



October 14-16, 2020
Hyatt Regency Hotel, Santa Clara, CA USA
For twenty-nine years the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) has been the preeminent event highlighting the latest innovations and best practices of global and multilingual software providers. Please join us for our 44th conference! This year’s event is being held October 14-16, 2020 in Santa Clara, California. Recent conferences have provided specific advice on designing software for European countries, Latin America, China, India, Japan, Korea, the Middle East, and emerging markets.
The Internationalization and Unicode Conference® (IUC) is the annual conference of the Unicode Consortium where experts and industry leaders gather to map the future of internationalization, ignite new ideas and present the latest in technologies and best practices for creation, management, and testing of global web, and multilingual software solutions.
Reasons to Attend Include:
- Tutorials and sessions for beginners, to train you and your staff on basic practices and implementation techniques for creating international software
- Learn recommended solutions to difficult problems or sophisticated requirements from industry leaders and experts in attendance
- Find help from tool and product vendors to get you to market quickly and cost-effectively
MEDIA SPONSOR:

For up-to-date information or to register:
VISIT: www.unicodeconference.org/ml
E-MAIL: info@unicodeconference.org
Unicode and the Unicode Logo are trademarks of Unicode, Inc.
All other marks are the property of their respective owners.
Focus
Managing IVDR regulatory uncertainty for localization

Rebecca Ray is a senior analyst at the independent market research firm CSA Research. Ray’s primary research focus at CSA Research is enterprise globalization, multilingual SEO and global product development.

Rebecca Ray

Rebecca Ray
Rebecca Ray is a senior analyst at the independent market research firm CSA Research. Ray’s primary research focus at CSA Research is enterprise globalization, multilingual SEO and global product development.
he European Union’s new In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR) for medical devices goes into effect on May 26, 2022. Compliance, product marketing and localization teams at medical device firms are already seeking guidance for how best to equip themselves for local language support under the new regulatory framework. Many guidelines are still up in the air with no authoritative body to consult for concrete input on global content strategies. So without trying to answer every question about multilingual compliance under IVDR, here is a snapshot of current challenges and possible actions to take to better prepare for the new landscape.
What is the optimal machine translation engine for your content?
Find out which MT engines perform the best for different language pairs and domains in our new MT Report.


Focus
Lessons in plain language from Covid-19

Kate Murphy
Kate Murphy oversees TWB’s plain-language services. She coaches TWB and its nonprofit partners to develop clear content that addresses readers’ needs. She’s enthusiastic about the potential for words to change people’s behavior, especially in humanitarian contexts.
he Covid-19 pandemic has highlighted the value of the language services sector in a global crisis. It’s also highlighted the right of every person to receive clear, accurate and accessible information as quickly as possible. One way to do that is for the language services sector to incorporate plain-language principles into assessments of source-text quality. That in turn gives us a strong basis for supporting our clients and partners to communicate more clearly.
The coronavirus that causes Covid-19 has affected the entire world, and therefore has generated a global response. Developing and distributing information and countering misinformation has been a critical part of that response. Governments, health agencies and aid organizations have led those efforts, generating vast quantities of new information in an urgent, unpredictable and highly dynamic environment.
Focus
The UK’s National Health Service and language service provision
Rachel Hideg is an in-house English proofreader at life sciences translation experts Albion Languages. She holds an MA in French and Latin from Oxford University and an MA in literary translation from the University of East Anglia.

Rachel Hideg

Rachel Hideg
Rachel Hideg is an in-house English proofreader at life sciences translation experts Albion Languages. She holds an MA in French and Latin from Oxford University and an MA in literary translation from the University of East Anglia.
n the most recent United Kingdom census, over 8% of the UK population reported speaking a main language other than English. A total of 726,000 people, or 1.3% of the population, could speak English, but not well, and 0.3% of the population (138,000 people) reported not being able to speak English at all.
A great deal of research has been carried out in the provision of public healthcare and the impact of language barriers on this, and the costs and benefits of interpretation and translation services in this field. In a research paper published in the Journal of General Internal Medicine, Jacobs et al. discuss how “conversations between physician and patient are recognized as being of diagnostic import and therapeutic benefit.” However, patients with limited proficiency in English are unable to benefit from this interaction, and — by relying on ad hoc solutions such as other patients, family members, friends and nontrained, nonclinical employees — are at risk of consequences such as reduced trust in physicians, lower patient satisfaction, breach of patient confidentiality, misdiagnosis, inadequate or inaccurate treatment and reduced quality of care.
Focus
Exploiting the EMA medicines database to full effect


Remco Munnik
Remco Munnik is an associate director at Iperion, a globally operating life sciences consultancy firm paving the way to digital healthcare, and as such is strongly committed to contributing to the actual implementation of the ISO IDMP standards.
substantial amount of thought, time and investment has gone into the preparations for the EU’s implementation of the ISO identification of medicinal products (IDMP) standards over recent years. It is a great shame, then, that markets are not further along in harnessing these developments for real world gain. So, as this year continues to unfold, focus and ambition must not be lowered by late completion of the European Medicines Agency (EMA) IDMP initial implementation guidelines, nor the new veterinary regulation that is increasingly vying for attention.
The goal of IDMP — shared by EMA, national competent authorities (NCAs), the life sciences industry and its suppliers — is to arrive at a comprehensive central database of medicinal products that can be readily searched, understood and relied upon from country to country, irrespective of borders and language barriers.
Business
Quarterly business reviews for LSPs

Iwona Bąk
Iwona Bąk is global production director at Summa Linguae Technologies, and currently leads production teams across the globe and develops solutions for global customers. She graduated in sociology and company management and has 13 years of experience in localization.

Iwona Bąk
Iwona Bąk is global production director at Summa Linguae Technologies, and currently leads production teams across the globe and develops solutions for global customers. She graduated in sociology and company management and has 13 years of experience in localization.
uiet snoring can be heard coming from the corner of the large conference room. This makes people lift their heads from their phones. Finally, some action! The sleeping attendee gets woken up by an elbow to their stomach.
Yes, this is a true scene from a quarterly business review. So as a business reviews veteran, I want to share some tips and tricks to make sure your own meeting is nothing like this, whether you are the customer, freelancer, langauge service provider (LSP) or any other stakeholder.
Business reviews can last the whole day and may involve a lot of frustration. But they can also be an amazing tool for all stakeholders to improve their relationships and provide solid ROI from the time spent together.
New decade…
a creative approach to localisation
Technology
Localization engineering for translators
Freeware and
open-source tools
Christine Bruckner holds university degrees in translation and computational linguistics. She has worked in the localization industry for over 25 years, initially as a freelance translator, and since 2001 as a language technology specialist and localization engineer for corporate and government language services as well as LSPs. She would like to thank her friend and former localization engineering colleague Maria Finnegan for her input and help in writing this article.

Christine Bruckner

Christine Bruckner
Christine Bruckner holds university degrees in translation and computational linguistics. She has worked in the localization industry for over 25 years, initially as a freelance translator, and since 2001 as a language technology specialist and localization engineer for corporate and government language services as well as LSPs. She would like to thank her friend and former localization engineering colleague Maria Finnegan for her input and help in writing this article.
Localization engineering refers to, among other things, the file preparation and post-processing steps typically carried out by specialists either before or after the actual translation is completed. Responsibilities of localization engineers may also include terminology and translation memory optimizations. To perform their tasks, localization engineers are usually expected to be proficient in Java, Visual Basic, Perl, Python or similar programming languages. However, there are several freeware and open-source localization tools that enable localization tasks to be completed without any programming or scripting skills at all. And these tools can also be leveraged by tech-savvy translators and translation project managers.

working with us
is as easy as tapping
the right button
London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com



working with us
is as easy as tapping
the right button
London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

buyer’s guide

European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org

Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org

LocWorld
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178

Global DTP
Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.
Global DTP s.r.o. Brno,
Czech Republic
+420 3 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com

44th Internationalization & Unicode Conference
For over 29 years the Internationalization & Unicode® Conference (IUC) has been the preeminent event highlighting the latest innovations and best practices of global and multilingual soft ware providers. This annual conference is where experts and industry leaders gather to map the future of internationalization, ignite new ideas and present the latest in technologies and best practices for creation, management and testing of global web, and multilingual software solutions. Recent conferences have provided specific advice on designing software for European countries, Latin America, China, India, Japan, Korea, the Middle East and emerging markets. Join us in Santa Clara, October 14-16, 2020, to contribute your ideas!
The Unicode Consortium
Mountainview, CA USA

STAR Group
Multiple Platforms
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review) and MindReader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All
STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland, +41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827
Email: lyndhurst@star-group.net

Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service provider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting production.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec Long Beach, CA , USA
612-986-3108
Email: aki.ito@crestecusa.com
Europe: Amsterdam
+31 205854640
Email: sales@crestec.nl
Web: https://crestecusa.com

Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net

EuroGreek Translations Limited
Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek
EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559

Mobico – by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr

RWS Moravia
RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250
RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222

A creative approach to localization
At Spark, we fuse creativity with technology to provide a localization+ service. Helping brands like Microsoft, Disney and Netflix to develop and deliver consistent global branding and hyperlocal content creation from marketing activation to packaging. Providing creative expertise across the entire consumer journey, continuous workflow solutions and seamless integration into business systems: making a real difference to your localization needs.
Languages: 120+
Spark – Brighter Thinking
Europe: London, UK
4+44 (0)207 602 9119
Email: hello@sparkbrighterthinking.com
Web: www.sparkbrighterthinking.com

Vistatec
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All
Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com

Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org

Protecting Translators and Interpreters Worldwide
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA
+1-212-675-0451
Email: contact@red-t.org
Web: http://red-t.org

Translation Commons
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org

Translators without Borders
Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs
Translators without Borders
CT USA

Consoltec
Multiple Platforms
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Email:
info@consoltec.ca
Web:
www.consoltec.ca

Localize
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All
Localize Kingston, NY, USA
(415) 651-7030
Email:
sales@localizejs.com
Web:
https://localizejs.com

Memsource
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All
Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email:
info@memsource.com
Web:
www.memsource.com

Plunet BusinessManager
Multiple Platforms
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com

Smartling
Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely position brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.
Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278

Translation Services into Italian
ASTW is an Italian language service provider that offers translation services into Italian. ASTW has historically gained extensive experience in patent translations and is now the provider of numerous international intellectual property consultancy firms. The other specializations include translations in the life science, legal and technical fields. ASTW also offers (light and full) post-editing services for pre-translated texts through machine translation in many areas. Other services include technical writing and medical writing services in English and Italian.
ASTW Genova, Italy
+390100980766
Email: info@a-stw.com
Web: www.a-stw.com/en/contact-us

birotranslations
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages
birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com

GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP, and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers, and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr

Your Partner in Asia and Beyond!
With our headquarters in Korea, our production offices in Vietnam and China, and our sales office in the US, we are in an excellent position to be your Asian language localization partner. For localizing projects from English or German into Asian languages, such as Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Indonesian and Burmese, you can trust our professional translation services for IT, software, marketing/transcreation and technical projects. Since our establishment in 1990, we have been at the forefront of the localization industry as one of the Asia Top Ten and the No. 1 LSP in Korea (by CSA Research). ISO17100 certified since 2014.
Languages: More than 54 languages including Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Indonesian.
Hansem, Inc.
Gyeonggi-do, South Korea
+82-31-226-5042
Email: info@hansem.com
Web: https://hansem.com/en

iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com

Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com

Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de

Translated.
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
+390690254001

memoQ
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All
memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com

SDL plc
SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All
SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227
Advertiser Index
Column
Takeaway

Tim Brookes
Tim Brookes is the founder of the Endangered Alphabets Project. Born in England, he now lives in Vermont with an outspoken cat, a fearless rabbit and a lot of wood.
The error of Elon Musk (and Flash Gordon)

In early May, Elon Musk predicted that in five to ten years, spoken language could be obsolete. A Neuralink chip, inserted into the brain, he said, could cure not only brain injuries but the need to talk.
Now, there are many reasons not to trust Elon Musk’s predictions, as the Securities and Exchange Commission keeps pointing out, but I want to propose a different one. I want to bring up Flash Gordon, a comic book and sci-fi hero invented in the 1930s.
If you go back half a century and look at the way Americans imagined the future of communication (in popular culture, at least, and I’m thinking of Flash Gordon, Buck Rogers, Dick Tracy and Star Trek) we imagined a future in which humans will communicate instantly and effortlessly, which is essentially what Musk is touting.

Thanks for reading our July/Aug 2020 issue!