Language Complexities
Derived from oral traditions, Canadian indigenous languages later acquired writing-based systems. Some languages, such as Algonquin, pose structural linguistic difficulty for translation. Lynn Drapeau, a professor at the Université du Québec à Montréal’s Department of Linguistics, explains, “In these polysynthetic languages where a single verb expresses a complete sentence, translation becomes complex.”
Moreover, lexical creations are often geared towards nature, natural materials, climate elements, or ecology, which have their own specific characteristics that are not easily translatable. This means more descriptive expressions become indispensable to render a concept. Distinctions are made between inanimate and animate; feminine, masculine, and neutral; and a host of other notable variations.
Compared with Canada’s official languages of English and French, which are both scriptural and grammatical, indigenous languages enjoy wide phonetic and linguistic diversity at a regional level and have undergone significant evolution as a result of family migrations across the Canadian and American territories. Other communication modes are also involved, such as native sign language, which comes with its own protocols.
The Role of Education
According to Mekoudjou, a genuine desire for preservation can only go so far through translation. “Translating alone does not ensure the preservation of endangered languages; preserve, conserve, and revitalize are key words, but so is transmission,” she says.
In Canada, it is primarily the elderly who have mastery over native language skills, as transmission of indigenous languages to young people is not frequently occurring at home. “Children no longer always learn the language within the family circle,” says Yvette Mollen, an Associate Professor in UdeM’s Department of Linguistics and Translation. “Many parents are adopting the approach of integration of their children into the predominant communities of the Canadian provinces (either English or French).”
In this context, education plays a key role in indigenous language learning. Mollen, who teaches several Innu courses to cohorts of both native speakers and other interested students, believes that indigenous languages could be integrated into primary and secondary school classrooms. “Many topics taught in high school could very well be covered in the languages of young indigenous people, such as Innu,” said Mollen.
University programs on underrepresented languages are equally important. Philippe Charland, a geographer, historian, and professor of Abenaki language at the Kiuna Institution, says that many Abenakis join his class to relearn their language, alongside non-native speakers who simply display intellectual curiosity. However, these types of courses are few and far between.
“Course offerings are very limited, especially at the post-secondary level,” Charland says. “At university, only two languages are taught: Innu and Abenaki.”
Political intentions to develop educational and digital materials for teachers have been slow to materialize, and have sometimes been over-publicized compared to the results. It’s imperative that the pace of education resource development be stepped up.