Insights and Changes
Mimi: Based on your data analysis, how are you updating your globalization strategy?
Satoko: We are revising our language tiers, which will affect the support level for some languages and content types. We realized certain languages’ costs-to-revenue ratio is quite high in comparison with others in the same tier when we analyzed the gathered data last year. We would like to move some of the Tier 1 languages to Tier 2, proposing a lower level of support.
Karen: Do you have a desired proportion of costs-to-revenue, like costs should be 5% of revenue or revenue should be 10 times the cost?
Satoko: We don’t have one yet, but we are building the historic data for it. We have a prioritization framework that we can use for now, and we have a good idea about what products we should be supporting for each language.
Karen: I don’t think there’s any real industry standard for that, either. But this is what we need, you know?
Satoko: The percentage should go down as the product’s maturity goes up, but some of our products haven’t reached that point yet. That’s why we’re gathering historic data to understand the trend. We are also trying to understand local market needs better, so that we will be able to support them.
Karen: Can you say anything about some of the KPIs that you decided upon?
Satoko: We are looking at cost per word and cost-to-revenue ratio. We are looking at revenue by country and by product. Support deflection is another one.
Mimi: Are you able to measure that?
Satoko: Translation helps customer support by enabling self-service of information and avoiding unnecessary calls and email traffic. Traditionally, we enabled this deflection by publishing information in forums, guides, and frequently asked questions (FAQs) online. Today, some of our new technology implementations include fully automated useful translation (FAUT) without human involvement. We’re switching from human translation to machine translation (MT) for certain content. This allows us to provide a better service to our customers without increasing pressure on the service teams.
Karen: Regarding revenue and looking at cost-versus-revenue, is it easy for you to see revenue by product by language, or do you have to look at everything that’s sold in France and see what that revenue is? Is that information broken down for you in a simple way in your financial system?
Satoko: We can easily pull the revenue for any country. What is harder to get is the rate of adoption of localized products by our customers. For example, for our major product called LabVIEW, what percentage of the customers in France are using the localized version as opposed to the English version? We don’t have this type of data yet. This is one of the areas I will be working on this year by collaborating with stakeholders to get telemetry. We need more data on localized product usage.
In general, what I have found so far is that many datasets do not have both language and country information. To understand the utilization of the localized products in a country, both data fields are important to make holistic decisions. Having just one of these parameters will not give us the whole picture.
Mimi: Are you looking at products and content that are accessed online? Are they downloaded, or are they page views?
Satoko: I am trying to get the number of downloads and license activations of the localized version versus the English version. These data are partially available, but data fields used in a dataset vary based on products. Therefore, it is currently challenging to get consistent data across all localized products. I am working on requesting the necessary data fields. The goal is to get consistent data across all products that include both country and language data fields.
Working With Stakeholders
Mimi: How did you go about getting stakeholder buy-in for the updated language strategy?
Inés: Satoko did a wonderful job last year tidying up our language strategy to make it easier to understand for others in the company. For example, we highlight the details of the metrics used to measure the success of our program. One such metric is the ratio of the language services program cost to company revenue in the regions supported with translations. Among other parameters, we consider customer satisfaction measured by our CSAT survey, using loyalty as a metric, and we also consider support deflection data. These success criteria are tightly aligned with company goals.
We’ve taken two actions that impact our stakeholders: (1) we started challenging new requests when the requestor could not justify the investment to ensure data-driven prioritization, and (2) we are rethinking what languages to support and the scope of our support through a redefinition of language tiers.
Previously, the project management team was prioritizing work with available data, requesting ROI information from stakeholders for larger new requests. Satoko took over this work at the end of 2023 equipped with a deep understanding of the current localization investment map and priorities.
As for the revision of the tiering system, we are working through the misalignments that Satoko discovered and, although we expect some pushback from the stakeholders of the language affected, we believe we should keep moving in this direction. However, it is still too early to know.
I believe the right data will convince content owners and requestors that we are making the right decisions. Considering that we are all focusing on efficiency and investing in the right places, a language services team that presents itself as a strategic partner with strong expertise on what serves our customers should be a reassuring interaction for our internal stakeholders.
Karen: What is the most challenging part of communicating your vision to stakeholders?
Inés: Because it is common for localization teams to be part of the research and development (R&D) or marketing teams and not to operate at the enterprise strategic level, one thing I always find challenging is to approach teams outside of our department to propose either the revision of their language strategy or the adoption of language technologies. Building the right connections, providing leaders with insights into our team’s capabilities, and making them more open to working with us is a never-ending task, particularly through company or leadership changes.
I believe we are better equipped to have these conversations now, but the organizational changes derived from the acquisition will require us to restart the evangelization process with some teams.