Tag: globalization

Advertisement

Global audiences, social media and content localization

Localization Basics

Content localization is a relatively new realm that is rapidly gaining momentum. Its existence is necessary in the modern-day world of marketing if a business wants to reach wider audiences.

Content localization has also spread to the sphere of social media marketing. Social media platforms engage billions of people. According to Statista, Facebook alone has over two billion users, and of course there are other popular social media platforms that support huge audiences, which marketers can easily reach.

Localizing content your business posts on social media can have numerous benefits in terms of reaching global audiences. But before we get to that, let’s take a look at what content localization is and why it’s not just a simple translation.

What is content localization?

Content localization has a lot to do with cultural translation. It differs greatly from a simple source text to target text translation. It is meant to answer the needs and interests of the target audience. The goal of content localization is to represent the text in the target language the way that makes the target audience believe that it was written in their native language.

A qualified professional in content localization should have:

  • excellent writing skills in order to convey the core message and transmit it to the target language;
  • good understanding and knowledge of both the source and target culture;
  • a good grasp of the technical aspects of content localization.

The skills of a professional in content localization include but are not limited to these three skills. Content localization is a complex process that requires high expertise and profound experience.

Why do you need content localization?

The answer is simple: you don’t want your brand to go down in flames on the international market.

When Coca-Cola first entered the Chinese market, the brand name was infamously interpreted as “Bite the wax tadpole.” And Pepsi’s logo “Pepsi brings you back to life” was interpreted in Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” It not only sounds wrong, but it’s also disrespectful toward Chinese culture.

Content localization is here to help you avoid these mistakes. Although such giants like Coca-Cola and Pepsi could survive such huge blunders, a small business or a startup probably couldn’t.

As far as localizing for social media specifically, let the numbers speak for themselves. According to Lyfe Marketing statistics:

  • 71% of consumers who’ve had a positive shopping experience on social media would recommend the brand to their acquaintances. Here’s where localization of social media content can help you out, as you make your brand’s products more accessible to wider audiences.
  • 91% of social media users access their accounts from smartphones or tablets. By localizing your social media posts, you’ll be able to not only access laptop users but other wider audiences who use their smartphones.
  • 49% of millennials claim that they are ready to buy a product after they’ve seen its promo on social media. Localization of your social media content will help you not only target the exact audience you want but by localizing this content you’ll be able to reach more people on the international scale.

Social media is a big deal in the world of marketing, and you already know how many people use social media platforms worldwide. “Localization of content on social media is an absolute necessity for the modern-day marketing,” says Peter Jefferson, a marketing specialist at localization and translation company The Word Point. “Having a post entry written in English and thinking that that’s enough is a big mistake. By localizing social media content you show your respect and genuine interest in reaching an international audience.”

Localization of your social media posts can benefit your business in a number of ways.

1. Your brand becomes more customer-oriented

By localizing content on your social media accounts, you improve communication with your customers in a certain country. Your client from Japan, for example, doesn’t want to buy a sweater from you if all they’re looking for is a pair of pants. The differences in languages can lead to embarrassing misunderstandings, and localization can help you avoid that.

Consider how IKEA solved the problem of localizing their social media content for different countries. They created a separate Instagram account for each country they operate in to help people in the target countries be more familiar with their products. This definitely improves B2C connections and communication.

2. You show more cultural sensitivity

Localization does not only deal with text. When talking about social media content, most people likely think of visual content like videos and images. And here localization plays an important role as well, as the pictures that are considered to be normal in your country can be considered inappropriate and obscene in other countries. By paying close attention to what you post for your audiences from other countries you’ll be able to secure your authority and create a strong image of your brand.

@ephoraturkiye Tweet

Global audiences, social media and content localization

You also get a chance to express your respect towards a target culture by inviting local professionals to introduce your brand. That’s what Sephora Turkey did by inviting Murat Bekler, a Turkish makeup artist, to represent the brand’s cooperation with Rihanna’s Fenty Beauty makeup line. This builds a kind of trust between a brand and consumers, as they see a familiar face that recommends a brand to them.

3. You get tons of comments and shares

Sharing, re-gramming, re-tweeting, liking — all these things are desirable for every brand. This means that your brand gets more recognized and popular. By localizing your social media content you reach bigger audiences and get a definite chance to get more likes and shares.

You can see the same results with geotargeting: if you identify a specific location on your post, you immediately get more views, likes, shares and so on. But localization works on a wider scale: if you localize your content from English to French, you’ll not only reach people from France, but likely other French-speaking people from all over the world.

[/vc_column][/vc_row]

Tags:, ,

Pauline Farris speaks Portuguese, English, Spanish and Italian. She has traveled the world to immerse herself in new cultures and learn languages. She is a voting member of the American Translators Association and an active participant of the Leadership Council of its Portuguese Language Division

Advertisement

Related News:

Advertisement
SDL Tados 2021

How To Scale Your Personalization Strategy & Go Global

Personalization and Design

Businesses of all shapes and sizes make major personalization blunders on a regular basis.

Although the spread and advancement of the internet has made large-scale personalization easier from a technical standpoint, it hasn’t made it that much simpler. It still takes a lot of thought, research and careful execution.

Whether you’re looking to sell products or services, or just move your content into fresh markets, here’s how you can expand your personalization methods across the world.

Anticipate potential legal concerns

With GDPR having recently come into effect, a lot of people are concerned about the dangers of dealing with segmented data at all, let alone on a widely-international basis. They don’t consider that personalization strategies don’t inherently need to involve specific real-world customer data. It’s entirely possible to stick to generalized buyer personas and forgo the granular analytics.

Even so, every new country or region with its own national and local laws could present a new challenge to your operation, requiring your designs and materials to adhere to a slightly different set of regulations. The moment you start eyeing a market, do some research to learn about its restrictions, and be sure that you can straightforwardly navigate them before you approach it.

Research trends

Keyword research is invaluable for getting an idea of what things are popular in different places and discovering what kinds of terms get used by searchers in those areas. Add in tools like Google Trends and you have free access to an enormous amount of information you can use to better personalize your content for specific regions.

In addition, try utilities such as Answer the Public or KeywordTools.io to glean some of the most popular questions people ask about your particular industry niche. If users in a specific country are highly curious about an element of your business that isn’t as popular elsewhere, you can think about producing some detailed content on that element for that market.

Make use of local experience

The farther afield you go, the more likely you are to run up against regional differences that are quite difficult to break down. Differences in media consumption, pop culture, slang terms and even relatively mundane habits vary from place to place.

While you can certainly nail the basics of addressing particular demographics regarding things like income, age and occupation, it’s a lot harder to address more complex differences, and rarely a good idea to ignore them entirely.

Because of this, you should make good use of local experience by consulting area experts, such as localization service providers. Essentially, you’re looking for people who know the culture in detail and can both explain its nuances to you and review the materials you provide to see if they are satisfactory.

When local experience gets ignored, you see wild PR blunders, often involving phrases that are very tricky to translate accurately or terms that refer to entirely pedestrian things in some places but shockingly taboo things in others (think “fanny” in America and in the UK).

Differences in media consumption, pop culture, slang terms and even relatively mundane habits vary from place to place. Click To Tweet

Regional sites versus language selection

Your website is the cornerstone of your online operation, and thus your entire global operation, as you can’t have a genuinely worldwide office — but you can certainly have a worldwide website.

You have two options for catering to a global audience with your website: you can make it multilingual and provide a language selection option, or you can separate it into regional sites or subdomains.

For the sake of parsimony, having a single multilingual site is preferable in most cases, at least for smaller businesses — it also avoids the content cannibalization and language identification problems that can result from having a similar page for each of a variety of languages and/or locations.

Anyone running a store on an extendable CMS will at the very least be able to find an add-on, plugin or extension to assist with basic product translation. For instance, Shopify’s quick-setup ecommerce builder doesn’t offer native multilingual support, but Langify is a viable add-on. Magento, meanwhile, can handle multilingual store views out of the box (though the languages still must be installed as extensions).

The advantage of using a plugin of some kind of do this is that you can avoid the complications of trying to implement hreflang tags manually. When stressed developers set them up incorrectly, it causes lasting damage in rankings across various regional search engine variants.

Remember that people only vary so much

The global market isn’t all that scary, despite how much it varies, because people only differ to a certain extent. We all go online, use services and buy products to solve our problems and make us happier and more content. That applies whether you’re selling in Europe, North America, China or Australia.

Think of global personalization as a process of making minor tweaks, adding to what works in a certain locale and taking from what doesn’t. It isn’t something you need to overthink, and there’s no need to obsess over minor details — your localization vendor can help you do that, if that’s the route you’re going.

Keep your eye on the big picture, get the basics right, avoid any major errors, and focus on your fundamental business model. If you can do that, you’ll set yourself up for a successful global expansion.

Tags:, , ,

Patrick Foster is a writer and ecommerce expert from Ecommerce Tips — an industry-leading ecommerce blog dedicated to sharing business and entrepreneurial insights from the sector. Check out the latest news on Twitter @myecommercetips.

Related News:

In the future, smart homes will differ from country to country

Localization Technology, Personalization and Design

The mystical world where anything that connects to the internet — including the appliances, devices and machines used in our homes and workplaces — will become ‘intelligent’ enough to preemptively service our needs is fast approaching. Referred to as the Internet of Things (IoT), some designers are expecting to see more developments and changes to the concept of the home in the next ten years than we’ve seen in the last ninety.

Yet the integration of these technologies vastly differs across the world, with each nation taking an approach to hire a programmer for IoT development in their own way. In fact, the use of this technology can even be manifested differently between neighboring cities.

Purchasing power only partly explains this divergence. Cultural preferences and different prioritization for various areas of our lives are all shaping which smart home technologies of the future we’ll be presented with and eventually adopt in our homes. We can see the beginnings of this now, with curated product lines for individual markets.

Consumer priorities for smart technology across countries

In the United States, many of the technological advances for the home are driven by convenience. Technology that takes care of location-specific tasks like kitchen appliances that order, prepare and bring food to the table would be expected to be wildly popular in the American market.

There would, however, be a few localization anomalies appearing in health-conscious states such as California. In these cases, technology focused around supporting an active lifestyle, like automatic climate controls or fridges that prepare healthful drinks after a workout, would be expected to be more successful.

Conversely, in Japan, it is not so much convenience that consumers are looking for, but technology that assists in caring for a growing elderly population. Considering they have one of the highest life expectancies among all developed nations, this shouldn’t come as too much of a surprise.

Here, the IoT is expected to outfit people’s homes with appliances and new technologies such as companion robots that are aimed at caring for elderly relatives. These bots will also be able to provide remote monitoring facilities and complete household chores like cleaning.

Other countries like the UK have a higher uptake of smart energy meters that allow adopters to visualize their consumption and automate the billing process with their energy provider. Spain and Italy, meanwhile, have shown to be more attracted to smart watches.

Integrating smart technologies

One of the biggest challenges to the adoption of smart technologies in homes across the world is not so much the natural disinclination we have to changing our behavior, but more the infrastructure it relies upon. Additionally, the ability for different appliances and devices to “talk” to each other can bring about difficulties as well.

For example, your smart meter needs to be able to talk to your home climate control device to ensure that the device isn’t racking up a massive bill at the end of each month. You could also imagine this situation with your fridge and oven, where the former makes sure the oven has preheated to the right temperature by the time the food is ready to be cooked.

While brands are getting better at allowing for interoperability of products, the infrastructure it relies upon — internet connectivity — is somewhat lacking in varying degrees across nations. While more than 51% of the world has some sort of access to the internet, many developed countries including the US, the UK and Japan still lack 100% broadband coverage. This blocks large parts of their populations from ever being able to access smart home technology.

Once governments in these countries make good on their promises of universal broadband for all, not only will communication and the workplace be completely transformed, but home tech will take off in a number of different areas to service the priorities of each culture.

Tags:, ,
+ posts

Rae Steinbach is a graduate of Tufts University with a combined international relations and Chinese degree. After spending time living and working abroad in China, she returned to New York City to pursue her career and continue curating quality content. Rae is passionate about travel, food and writing.

Related News:

Reaching a global audience to maximize your startup’s potential

Globalization, Language in Business, Localization Basics

Globalization maximize startups

The Global Policy Forum reported as far back as the year 2000 that the pace of globalization — the process by which organizations start operating or influencing internationally — was quickening. Technological advances have been key to this change of pace. Globalization is not without its drawbacks, but many leading economists and business analysts believe it is better than the alternative. Indeed, Deloitte reports that after the global financial crisis in 2008, leaders around the world pledged to avoid protectionist measures to boost growth and speed up the global financial recovery.

The global environment we now live in poses both challenges and opportunities for new businesses. Startups today have a wider audience at their fingertips than ever before. A vast international customer base awaits those with the vision and courage to reach out to it. Technology can help with this, and the next issue of MultiLingual, on startups, will cover this when it goes live in a few days.

But the human element is still essential. Let’s look at language as an example of this.

Microsoft has just announced its latest machine translation (MT) success: achieving parity with the quality of human translation for the Chinese-English language pairing on 2,000 sentences in a test environment. However, there is still an incredibly long way to go before MT can rival human translation services. As such, startups that want to promote their products globally are reliant on professional human translators in order to assist them.

Adaptation and localization services are also essential. An image that is perfectly acceptable in one country can cause sufficient offense for arrest warrants to be issued in another. Any business with global aspirations therefore needs to use specialist local knowledge when globalizing its brand. Doing so does take time, but the rewards can be well worth the effort.

Our company, for example, recently launched 11 new websites targeting clients in various new countries as part of its globalization strategy. The French site is targeted to customers in France, Belgium, Canada and other French-speaking countries. Meanwhile, the German site is aimed at German-speaking territories, such as Germany, Switzerland and Austria.

The choice of languages for the new sites was the result of extensive research. Supply and demand were the cornerstones of the research. The demand front covered the number of speakers of the languages being considered, local business activity, size of potential customer base and search engine statistics (anchors, keyword volumes and more). On the supply side, we investigated competition and concurrency in the relevant markets, availability of local translation and localization experts, cost of advertising, cost of pay per click/SEO and similar parameters.

For companies just starting out, global dominance may seem a tall order. However, the right product can have almost boundless appeal. Have you heard of Slack? If you haven’t, you’re behind the curve. Founded less than a decade ago, the business messaging system is now available in more than 100 countries around the world. Meanwhile, TV network Netflix, founded in 1997, is available in all but four countries (China, Crimea, North Korea and Syria).For companies just starting out, global dominance may seem a tall order. However, the right product can have almost boundless appeal. Click To Tweet

Not every startup will want to go global. However, even the smallest of ideas can go a long way in the global environment in which we live. You might dream of simply running a local coffee shop, but that’s how Starbucks started too. The world’s largest coffee company, it now operates in 62 countries.

Whatever your business niche, it’s likely that there’s money to be made by turning globalization to your advantage. A carefully devised strategy, based on appropriate research, is the starting point. Identifying target countries and languages through a measured approach will ensure that time and money are both used efficiently when it comes to international expansion plans.

If you have a great product or service, the world really can be your oyster.

Tags:, , , ,
+ posts

Louise Taylor manages content for the Tomedes Translators blog. She has worked in the language and translation industry for many years.

Related News:

Careful globalization navigation

Localization Basics

Ineffective planning for global expansion is often a silent problem. The negative issues usually happen so far along in the project process that there is often a scramble to correct mistakes and react to customer complaints. Executing a strong strategy regarding your expansion will help create long-term trust with your consumers, your employees and vendors. Your ROI should anticipate every financial and human curveball.

No matter the size of your organization, the cost of doing business is a priority. You don’t spend money you don’t absolutely have to. This is smart, but due to these smart decisions, we often see companies start with generic language websites. The languages are carefully chosen for the most bang for their buck, but they are not country specific. That isn’t a horrible thing. However, when you grow, you may start to see the advantages to gearing your messaging to the specific market, and here is where we open the can of worms from a localization and legal perspective. For example, once you designate a new country to sell your products, you are held responsible regarding the laws of that country, and you are also expected to be aware of the local culture, dialects and what is considered offensive.

The more complicated your content, the more risks you incur. In addition, there are third party risks to consider and licensing restrictions as well. Here are a couple of examples:

Linguistic: If you create a Canada-specific site, then you need to be prepared to have the site available in English and French. The French language laws are quite specific.

Legal: There are countries where religious regulation is part of the legal system. In countries such as Saudi Arabia, UAE, Malaysia and Indonesia, your concept and marketing needs to account for modesty.

Beyond hard and fast laws, there are also current events to be aware of. What if you have a very tight deadline, but there is a holiday that conflicts with your production schedule or a national tragedy requires you to adjust your content? There could be political conflicts or even a war between nations, so you need to be aware and be prepared to adjust your content according to potential eventualities.

Proper preparation and planning requires that you are aware of pitfalls as well as what is happening right now in your target markets. Here are five things that are helpful to consider in your strategy planning:

Define globalization. Allow the team to be in sync as to the definition of globalization as it pertains to your organization and project. Specifically, map out and clearly communicate what is involved. Create a checklist that would include language changes, additional imagery, original content and even content availability. Define what you mean by globalization as granularly as possible or it will be interpreted in differently, leaving room for inaccuracy in your brand expansion. Perhaps your campaign promotes a device where features are different depending on the country. You don’t want to risk false marketing because your product was not as described.

Avoid hard wiring. If your website and internal systems break every time you make an adjustment, then you need to fix that. Expect to grow and have a positive attitude towards the success of your organization. If your technology remains as nimble as your content, you can make fast changes to keep up with your customers. I am a fan of the agile methodology because it designed to be flexible. Anticipate that you have different features and content available to you per market and that every country is unique. Design your systems keeping in mind that you will need to change the language and replace content.

The human element. People still want to feel cared for. Take special care to insure you do not insult your customers. Focus on your international employees and vendors as well. They need to feel connected to your main headquarters and the overall vision. These are your ambassadors who represent you, and if your communication is diluted or if there isn’t confidence in the brand, there is no way to succeed. It is just as important to be aware of what is happening right now and what is important to these local customers. Equally as vital is the awareness of your international support and having strong advocates in country. An example that I like to use is what if you have a marketing concept planned and ready to go, you want your local team to keep you informed of any tragedy or news event that will make your messaging seem insensitive and will also infringe on your production schedule. If your team is treated as valuable and trusted partners, you will get the best work.

Timing. If you have remained nimble and your communication is clear, then you can react quickly. You have heard the term “strike while the iron is hot.” If there is a demand and your customers can get something similar or somehow obtain your product without purchasing it, they will. The real competitor is time. This is the new normal. If customers want something and they know it exists, they will not wait. This is especially true for entertainment. Global marketplaces allow for customers to be aware if their favorite show is available in another country. Piracy is always a concern and the best way to avoid this is to be available as quickly as possible. This is where you may lean towards subtitles rather than voice dubbing.

Downstream effects. Globalization always involves reliable teams and resources. Ideally, once you kick off a project, you should be planning for all regions. The challenges lie with knowing how to involve your employees and vendors without distracting your lead creatives. Allow your creative team to create the best ideas by having a conduit between creative and planning. If you are responsible for scoping of production and dispersing the communication, be aware of what is involved in creating additional versions of your content.

Overall, there are advantages to having someone connecting the dots as you grow and expand. The earlier you think about the impacts of globalizing the better prepared you will be.

Tags:, , , ,
+ posts

Erica Haims has held long-term roles at Atlantic Records and Apple. She recently launched Haims Consulting to assist brands with their global marketing execution.

Related News:

Things Are Looking Black For Boring Fridays Worldwide

Language in Business, Localization Culture

“Sir, – Does Ireland have to still mimic everything the Americans do? We now have tiresome “Black Friday” retail promotions everywhere in Ireland.”

A letter in the Irish Times of Friday, 25-November-2016 caught my eye.

The correspondent explained what this “Black Friday” is, by way of her frustration: “The Black Friday retail tradition is, of course, the big day of sale activity on the day after the Thanksgiving holiday in the United States of America, a holiday not recognised in the Republic of Ireland.”

(If you need more information on “Black Friday” then Wikipedia can oblige, alluding to the fact that the term may have religious connotations that might resonate with some Irish Roman Catholics, though at a different time of the year. However, that is news to me.)

It is completely true that “Black Friday” is everywhere in Ireland now, whereas even a couple of years ago it was unheard of.

Trash talking languages everywhere: "Black Friday" in Dün Laoghaire, County Dublin, Ireland. Image: Ultan O'Broin

Trash talking languages everywhere: “Black Friday” in Dün Laoghaire, County Dublin, Ireland. Image: Ultan O’Broin

“Black Friday” in Ireland has nothing to do with religious observance.

It’s a marketing term.

Furthermore, I was in Italy on the day in question, and in Florence (Firenze) this “Black Friday” business was all over the place too. Not a single translation of the term was needed to entice local shoppers.

Black Friday in Florence. No translation needed. Image: Ultan O'Broin

“Black Friday” in Florence. No translation needed. Image: Ultan O’Broin

Black Friday signs everywhere to be seen in Florence. Image: Ultan O'Broin

“Black Friday” signs were everywhere to be seen in Florence. Image: Ultan O’Broin

Image: Ultan O'Broin

20% “Black Friday” discount for today only on this store in Florence. Image: Ultan O’Broin

Black Friday signs in Florence on both multinational chains and locally owned and operated stores. Black Friday signs everywhere to be seen in Florence. Image: Ultan O'Broin

“Black Friday” signs in Florence on both multinational chains and locally owned and operated stores. Image: Ultan O’Broin

Black Friday signs in English. Making the world a more boring place. Image: Ultan O'Broin

“Black Friday” signs in English. Making the world a more boring, linguistically discounted place. Image: Ultan O’Broin

Thankfully, some sensible translation was sometimes to be seen in Firenze’s Mercato Centrale for example.

On the ground translation in the Mercato Centrale in Firenze. Image: Ultan O'Broin

On the ground translation in the Mercato Centrale in Firenze. Image: Ultan O’Broin

Whatever.

So, how could this “Black Friday” phenomenon in Ireland and Italy (and I bet everywhere else) have come about all of a sudden?

I blame the Internet and online shipping. “Black Friday” deals and sales specials are all over the place on Amazon, for example. How this could work across multiple timezones is anyone’s guess, so small wonder the special offers are available all weekend, or sometimes even for the entire week that follows …

And now the bricks and mortar stores have followed their clickable variants.

Another example of Internet-led globalization, I guess. Certainly, online retail knows no borders and doesn’t always need translation, but here on terra firma its influence is sometimes making the world an increasingly homogeneous, even boring, place for the rest of us and sounding the death knell for originality in local branding.

Don’t start me on “Cyber Monday“.

Amazon Italy Cyber Monday advertisement on the back page of La Repubblica of Monday, 28-November-2016. Image: Ultan Ó Broin

Amazon Italy Cyber Monday advertisement on the back page of la Repubblica of Monday, 28-November-2016. Image: Ultan O’Broin

In Irish folklore a bargain bought on a Monday (Margadh an Luain) was regarded as unlucky.

Tags:, , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News:

The Art of Global Brand Localization: Ain't No McJob*

Language in Business

The McDonalds McMór (mór means big or great in Gaeilge [Irish]) burger’s introduction in Ireland has fallen foul of the local Food Safety Authority. It just wasn’t artisan enough for us Irish.

It’s a good example of how global branding decisions need to “go local” but also include all of the stakeholders concerned. Notwithstanding, other elements of the introduction featured a local, eh, flavor.

I spotted some localized examples on ads for the local burger when out on a run in Dublin. Whether these “So Irish,…” tag lines do it for you or not is another question.

McDonalds McMór: So Irish, it claps when the plane landsane lands

McDonalds McMór: So Irish, it claps when the plane lands

McDonalds McMór: So Irish, it's even got freckles

McDonalds McMór: So Irish, it’s even got freckles

McDonalds McMór: So Irish, it knows it's pronounced Siobhán and not Cyo-ban

McDonalds McMór: So Irish, it knows it’s pronounced Siobhán and not Cyo-ban

Siobhán explained.

Damned if you localize. Damned if you don’t. It ain’t easy.

* McJob. No offense intended.

 

Tags:, , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News:

Is Your Development Relations Effort Global?

Personalization and Design, Translation Technology

Just back from a very successful visit to Beijing and Singapore where I delivered PaaS for SaaS enablement to local Oracle partners.

The Oracle Applications User Experience PaaS4SaaS enablement for partners in Beijing and Singapore saw a simplified UI deployed live to an Oracle Java Cloud Service-SaaS Extension service.  Is your tech stack and outreach in sync globally?

The Oracle Applications User Experience PaaS for SaaS enablement for Oracle Applications Cloud partners in Beijing and Singapore featured a simplified UI deployed live to an Oracle Java Cloud Service-SaaS Extension service. Is your tech stack and outreach in sync globally?

Oracle Applications User Experience partner enablement is worldwide, sure. We couldn’t live up to our enablement commitments and bring real software solutions to life in the cloud if we didn’t have an internationalized technology toolkit for partners too. Thanks to Java i18n and Unicode we do. With that baked-in globalization goodness, the sky’s, or should I say the cloud’s,  the limit for what’s possible with global user experience.

If you’ve got examples of how technology internationalization has helped your company go global and reach new audiences, let us know in the comments.

I’d love to hear about worldwide partner outreach or development relations in your company too, from localizing newsletters or tweets to exposing localization or other APIs and multilingual architecture in the cloud.

Tags:, , , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Related News: