Advocating for Language Access
Since I founded the company, time and time again, my expectations have been challenged and my awareness has expanded. Although Maya Bridge, as the name implies, has had a strong emphasis on Mayan and other Latin American indigenous languages, I have also learned more about indigenous languages generally. In our increasingly globalized world where certain colonial languages like English, Spanish, French, Portuguese, Russian, and Mandarin Chinese dominate, it’s so easy to forget that there are 7,000 languages spoken on this planet. In the US, sometimes we barely even register that most people in the world don’t speak English, much less that there are speakers of indigenous languages living all around us. Our perception, based on the input we are receiving, is incomplete.
We often don’t recognize that many of our neighbors who have limited English proficiency (LEP) face another language barrier within the diaspora in which they live. Mayan immigrants, for example, often have limited proficiency in Spanish. When they try to communicate in hospitals, courtrooms, and schools, they are often mislabeled as Spanish speakers and provided a Spanish interpreter. At some point, it may become evident that they have limited Spanish proficiency, and from there they may or may not be offered interpretation services in their native language. The result is lower-quality care, uninformed decision-making, and even dire miscommunication.
In one court hearing, I interpreted for a man, let’s call him Juan, who was in federal custody because — as an alien in immigration proceedings — he had been accused of statutory rape and incest. During the course of the judge’s questioning regarding these serious charges, it became clear that Juan had not had access to a Q’eqchi’ interpreter at any point during the investigation.
Juan had come to the US with his 17-year-old partner, and the two were living with her father in Texas. Since his partner was under the age of 18, she was required to attend school. When she became pregnant, her teachers and school staff — without taking the time to understand the situation through the use of Q’eqchi’ interpreters — called the police. The fact that the legal age for consent in the state of Texas is 17 seemed to not prevent authorities from pressing charges, likely because none of the three individuals involved in the incident — Juan, his partner, and his partner’s father — spoke Spanish very well.
The police, who also did not use Q’eqchi’ interpreters, questioned Juan in Spanish about his relationship with his partner. Juan tried to explain that she was his “wife,” although they were not legally married. It is very common in indigenous Guatemalan cultures for young couples to enter a “union” in which they don’t legally wed — in fact, the word “spouse” in Q’eqchi’ (sum-aatin, literally “their/our word is agreed upon”) doesn’t distinguish between being legally married or simply committed to each other. Juan told police that they lived with their “papá,” the Spanish word that literally means “father.” But Juan was using the word in a more cultural and less literal sense. Unfortunately, the police didn’t catch the cultural nuance and thought that both were children to the same man, and thus that Juan was committing incest.
As the judge asked questions, and as Juan was able to clearly express himself in his own language through a Q’eqchi’ interpreter, it became clear that Juan was not committing incest. It also seemed clear to me that, according to my understanding of the law, Juan was not committing any crime by being in a consensual sexual relationship with his partner, as she was of the age of consent for the state.
This is just one example of how a lack of qualified interpretation in an individual’s native language can have serious consequences. There are countless other horror stories of uninformed consent during medical operations, familial separations, and even death, which likely could have been avoided if proper interpretation had been available. Having been in the industry now for several years, it seems clear that indigenous languages have not received the same attention to detail and quality of service as more in-demand languages like Spanish. It is also clear that up until Maya Bridge was founded and began providing better services in these languages, many didn’t know where to look. Now, as our company has become more well-known and as others have done their part to increase indigenous language access, there should be no excuse for providing substandard services for indigenous languages.
Organizations working in healthcare, law, and government who think that they don’t have a need for indigenous language services are likely wrong. I was recently told at a hospital in Utah that the facility doesn’t “really see those languages.” And yet, dozens of people there told me they do encounter speakers of indigenous languages and have not been able to help those individuals. So, it seems that the demand is there, but that many times organizations aren’t seeing it. Looking at high-level data doesn’t always capture instances in which a Spanish interpreter was called, it was determined Spanish was not the person’s primary language, and a family member was used instead.