Likewise, linguists are often required to think more analytically or academically. How does Bureau Works accommodate those ways of working?
Adopting more analytical and academic ways of thinking requires either deep specialization in areas like patent law or organic chemistry, or exceptional linguistic versatility. It’s like a chef knowing when to add that perfect pinch of salt — small adjustments can make a huge difference.
Our platform is designed to support both subject matter and linguistic expertise. By reducing the “edit distance” — the number of changes a translator needs to make — we’re seeing incredible results. For example, with English-to-Spanish translations, we’re down to a 5.5% edit distance, meaning only 55 words out of 1,000 need to be changed. This low edit distance makes every adjustment more significant and reduces the need for extensive rounds of proofreading.
Our platform also includes semantic runtime verification, which acts like a “sidekick” for translators, flagging potential mistakes, omissions, or awkward phrases in real time. This reduces anxiety in the translation process, making it easier to focus on quality. In the past, I often felt anxious about whether I was working fast enough or making silly mistakes. Now, with the help of these tools, I feel more relaxed and ready to be creative and precise.
Most people underestimate the cognitive burden we carry daily. Translators face an enormous mental load, constantly juggling details from previous segments or documents, glossaries, and translation memories (TMs). This burden can hinder our ability to make critical decisions. In my opinion, less cognitive load leads to better decisions. Our goal is to free up mental bandwidth, allowing translators to focus on the important, creative aspects of their work.
When we free up mental bandwidth, great things happen. Just like returning from a vacation with a clear mind, reducing unnecessary cognitive load allows for sharper thinking. That’s what we aim to do at Bureau Works.
The simple feel of a platform factors so much into how someone experiences their day-to-day work. How does Bureau Works create an experience that its own employees find enjoyable, given its less-formal atmosphere?
As for the platform itself, its design, responsiveness, and user interface (UI) all contribute to the day-to-day work experience. We aim for a clean, crisp UI and try to make things as simple and intuitive as possible. We definitely believe in minimalism.
Our engineers are incredibly creative, always rethinking the process from first principles to drive the best user experience. While existing concepts like TM and term bases are useful, they can also lock us into outdated ways of thinking. We have to balance industry standards with innovation to create software that makes sense now and for the future.
If we focus only on how the industry has done things, we’ll build decent software, but we won’t have much fun or challenge ourselves. On the other hand, if we get too abstract, we’ll end up with something that may appeal to a niche group but isn’t practical for most users. We aim to bridge that gap by blending innovation with industry needs, always guided by the principle that “less is more.”
Another key factor that impacts not just the responsiveness of the platform, but also our ability to innovate, is our commitment to consistently refactoring code. Why? Because the goal isn’t just to hit specific targets — it’s to create great software. And great software often requires a significant amount of refactoring as we’re constantly learning new things.
That learning needs to be integrated into what we’ve already built, or we need to adapt our existing systems to reflect our current understanding. It’s an ongoing process of aligning where we are now with what we’ve previously built. I don’t think we consciously think about it all the time, but from a business perspective, frequent refactoring can become expensive quickly.
However, our approach isn’t based on short-term cost-benefit analysis. Our focus is long-term, building what we believe to be the best TMS available. Of course, “the best” is relative — it’s the best based on our understanding of what matters in localization. It doesn’t mean it’s categorically the best; that’s always up for discussion. But it’s the best for us — a system we can look at and know we’ve done our absolute best.
Our company culture supports this mindset. It encourages ideas and constructive challenges, rather than being siloed or overly focused on rigid objectives and key results (OKRs). While I understand the importance of structure in large organizations, I believe it can also make things more rigid.
Which Bureau Works features do you consider especially innovative or exciting?
What excites me most about Bureau Works is our ability to deliver results. At the end of the day, everyone wants better, faster, and cheaper solutions, and we excel at this by integrating various concepts.
For example, we have end-to-end automation. You can create a project and get costs within seconds. The platform’s responsiveness is exceptional — page loading speeds are top-notch. Once a project is approved, tasks can be assigned algorithmically to vendors, allowing them to start immediately. As tasks are completed, the next workflows kick in, payables are calculated automatically, and performance metrics feed into user profiles. These metrics are then used to drive further job placements, ensuring a continuous cycle of improvement, where you work with top performers.
Automation is great for results, but augmentation is even more interesting. Our “context-sensitive translation” uses a micro-trained engine that learns in real time from the translator’s actions. The user determines the TMs, glossaries, and MT settings for specific content. This creates a tailored experience in which the engine provides suggestions; and as the translator makes changes, the knowledge base updates accordingly.
This engine draws deeper inferences through GPT-4, noticing shifts in tone, style, and formality, and even building glossaries in real time. It’s like a guide that keeps the translator on track, which solves a major frustration with traditional MT — making the same edits repeatedly.
For example, quirky, idiomatic content in English may not translate well into other languages like Portuguese, Japanese, or German, where a more business-casual tone might be required. Adapting this content over and over can be frustrating, but our engine learns and adjusts in real time, making the process more seamless and adaptable.
What’s remarkable is how it feels like the engine is “listening” to me as I work. It’s more than just adaptive — it’s interactive, making the translation process smoother and more intuitive. I’ve even described it as feeling like a “language flow architect,” where I’m shaping the flow of language between the editor and my mind.
All the augmentation we’ve developed is the most refreshing part of Bureau Works. We’re not just focused on a GenAI tool that proofreads or fixes tags, though we have that. The real focus is on creating a completely new experience for users by integrating GenAI, making it more of a communication tool than just another feature.