Perspectives

Why Linguists Should Know About

Language Access Policies

By Deema Jaradat

A

s an immigrant linguist in the United States (US), I often contemplate the country’s unique and rich tapestry of cultures and languages. The story of language access in the US is a testament to decision makers’ commitment to upholding diversity, equality, and inclusion for millions of immigrants. It is also necessarily the story of our profession as language experts, reflecting our raisons d’etre. Hence, it is important for US-based linguists — whether citizens or noncitizens — to be aware of these policies. Moreover, knowledge of language access policies can open new employment opportunities, lead to better outcomes for clients, and even influence future legislation.

Advertisement

Overview of Major Policies

Here is a brief historical overview of major US language access policies that have shaped and continue to shape the country’s linguistic and cultural landscapes.

Civil Rights Act

The foundation of US language access policies can be traced back to 1963, when, according to the US Department of Justice, President John F. Kennedy asserted that “simple justice requires that public funds, to which all taxpayers of all races [colors, and national origins] contribute, not be spent in any fashion which encourages, entrenches, subsidizes or results in racial [color, or national origin] discrimination.” Cognizant of the need, a year later, President Lyndon B. Johnson signed the Civil Rights Act of 1964, which is most known for its Title VI (or 42 USC § 2000d et seq.). Section 601 thereof stipulates that, “no person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” This landmark legislation created fertile ground for the passage of subsequent language access policies that aimed to ensure no one is discriminated against on account of their limited English proficiency (LEP) — especially with regards to federally funded services.

Lau v. Nichols

History was made when Title VI was cited in the 1974 Supreme Court case of Lau v. Nichols, 414 U.S. 563. Led by Kinney Kinmon Lau and other non-English-speaking Chinese students in the San Francisco Unified School District (SFUSD) — where the only language of instruction was English — this class action lawsuit fought for equal education for LEP students. According to the Oyez Project, the school system then “only provided about 1,000 [students] with supplemental English language courses,” which meant that Lau and many others did not receive the needed courses and therefore had to pursue their studies in English despite not speaking the language. The lawsuit against SFUSD claimed that they were being discriminated against and deprived of equal education due to their LEP status, as per Title VI.

When the Supreme Court ruled that SFUSD was in violation of the Fourteenth Amendment of the Civil Rights Act of 1964, it cited the US Department of Health, Education, and Welfare (DHEW) Memo Regarding Language Minority Children. The memo was issued on May 25, 1970, to identify the active steps that school districts can take to comply with Title VI. The memo reads, “where inability to speak and understand the English language excludes national origin-minority group children from effective participation in the educational program offered by a school district, the district must take affirmative steps to rectify… and open its instructional program to these students.”

Although this is a case-based judicial decision that may not necessarily apply to other cases, we owe a debt of gratitude for Lau V. Nichols for making school interpreting a legitimate concept. This ruling does not guarantee that LEP students will not be left behind, but it demonstrates that not speaking the mainstream language is not a learning disability. It is partly because of this ruling that US schools today do not relent when it comes to appointing interpreters for LEP students in need.

Court Interpreters Act

Like education, justice also hinges on language access being carried out fairly. Signed into law by President Jimmy Carter, the Court Interpreters Act of 1978 serves as a cornerstone for ensuring fairness in the administration of justice in the US. As per 28 USC § 1827 (b), directors are required to “prescribe, determine, and certify the qualifications of persons who may serve as certified interpreters in courts of the United States in bilingual proceedings.” Per this legislation, to ensure everybody’s fair access to legal services, courts must appoint “qualified, certified, and professional” interpreters only.

Executive Order 13166

A few years later, a milestone in championing language access rights for the US LEP population was achieved. On August 11, 2000, President Bill Clinton signed Executive Order 13166 (EO 13166) entitled Improving Access to Services for People with Limited English Proficiency. As per EO 13166, all federal government agencies are required to examine and identify any services for LEP persons, and design and implement language access plans accordingly. To best cater for the needs of a multilingual beneficiary base, many US government agencies now offer their services and materials in languages other than English. For example, the Ohio Bureau of Motor Vehicles now administers its knowledge test in eight languages: Arabic, Chinese, English, French, Japanese, Russian, Somali, and Spanish.

Advertisement

Benefits of Awareness

Raising awareness about US language access policies and frameworks is paramount for linguists and has significant impacts on employment, client outcomes, and advocacy.

Enhancing Employability

Knowledge of language access policies can enhance linguists’ employability in roles that require interaction with LEP persons and where translation work is governed by these policies — such as in government, legal services, and education. It can also help students and people seeking new career paths meet any requirements in advance. For example, knowing that the Court Interpreters Act mandates the hiring of only “skilled, certified, or professional” interpreters can help current and prospective linguists wishing to pursue a career in court interpreting to plan for the necessary certifications and competitive examinations.

Moreover, in today’s language industry, “womb-to-tomb” job models no longer exist, so linguists need a well-rounded and diversified knowledge base to survive and thrive. Policy awareness is part of that and is particularly helpful for newer positions, such as cultural consultancy roles, which are currently in demand.

Improving Outcomes

By staying informed, linguists can partake in educating others about LEP persons’ rights. Much of what linguists do involves facilitating intercultural communication and providing clients with advice on applicable regulatory frameworks. Linguists can use their real-world practice to ensure that language access policies are being effectively implemented.

By equipping themselves with knowledge and language access, linguists can also proactively solve any problems that may violate existing policies. When linguists notice shortcomings in current solutions, they may be able to develop better options. For example, machine translation (MT) plugins that are enabled on some US government websites can translate thousands of words in seconds but often provide incomprehensible outputs that defy the very purpose of language access policies; linguists can develop a professional and reliable post-editing system that uses a well-maintained terminology database as a reference. Existing laws can and should guide not only linguists’ practice, but also their innovation endeavors.

Bolstering Advocacy

Linguists and the professional organizations they join can be agents of change, calling for action where and as needed. Such transformation efforts can start with something as simple as submitting slips of support in favor of languages access bills, which is what the American Translators Association (ATA) did in January 2024 in response to New Jersey’s Language Access Bill S2459 — a law that requires state agencies to render their vital content in seven of the state’s most spoken languages. Every effort, no matter how small, adds up and paves the way for big changes to materialize.

Conclusion

Language diversity is an asset, a fact that has been enshrined in the US legislature’s commitment to expanding language access for LEP individuals. While guaranteeing access to content and services, these policies also create numerous career prospects for linguists in the land of opportunity. Finally, knowledge of language access rights helps linguists advocate for change and serve their clients as best as possible, ultimately improving accessibility for the LEP population.

Deema Jaradat is a PhD student in Translation Studies and a Global Literacy Instructor at Kent State University. In her research, she’s interested in language policy and justice. Her MA is in Translation (KSU, 2024), and her BA is in English Literature (UJ, 2020). She has also worked as an EN-AR linguist.

Advertisement

Related Articles