What led you to the language industry and your current position?
To earn some extra cash in 1982, I worked for a German businessman doing backstage technical interpretation for American theater companies touring Europe. The American lighting designers and the European backstage teams had different visions of what constitutes quality, so I had to negotiate compromise. That’s when I discovered localization, although I didn’t know it at the time.
Later, after completing a German degree in business administration, I joined a distributor of Borland software that translated the products into German. That’s when I discovered software localization in the classical sense.
After immigrating to Canada in 1994, I held a series of jobs on the buyer and the supplier sides of the industry. When the dot-com bubble burst, no localization jobs were to be had. I did an Master of Business Administration (MBA) intending to escape out of the industry. But I experienced an epiphany and realized that localization was in my blood. But I needed a new perspective.
So, I focused on technology. I leveraged my German language skills to do some technical and presales marketing for several German translation technology providers. I also wrote articles for MultiLingual. Being immersed in translation technology eventually led me to memoQ.
What do you enjoy most about your work?
In the late 1980s when I got into localization, there was little accumulated industry knowledge and there were few best practices. We figured everything out from the bottom up. These were the days when we had to calculate how long it would take a package of floppy disks with the resource files to get to Ireland and back by package courier to add to the total localization turnaround time, or how long it would take a product box to get produced with localized screenshots. This has changed, but on the other hand, 35 years later, we still have software developers hard-coding strings!
So, there are still some old problems to be addressed, but many new problems as well. There are many new and bright minds in the industry addressing them. But the basic methods of problem-solving have not changed much.
I take the greatest pleasure in mentoring less-experienced industry professionals, whether they are my colleagues, representatives of customers, or individuals who come to events such as the Localization Institute’s Translation Technology Roundtable or the Toronto Localization Unconference — both of which I co-organize and moderate in addition to my work at memoQ.