A Day in the Life
Diplomatic discourse often involves technical jargon and specialized terminology related to international law, trade agreements, and geopolitical issues. Interpreters must be well-versed in these areas to ensure accurate and meaningful translations. Misinterpreting a single word or phrase can lead to significant misunderstandings, potentially jeopardizing negotiations and diplomatic relations.
That’s why preparation is key to successful interpretation. Kafatos starts preparing well before the actual interpreting assignment. His first step is to thoroughly research the topic of the event by reading relevant documents, reports, and news articles to understand the context and important terminology. Next, he practices techniques like sight-translation — where text is read silently and spoken in the target language — and shadowing — which facilitates simultaneous speaking and listening. He also spends time creating a glossary of key terms in the source and target languages, and updating it as new information becomes available.
On or around the day of the assignment, a team meeting is usually held to review the agenda and discuss key points to keep in mind. This meeting helps align the interpreters with the objectives and nuances of the day’s events. Kafatos typically accompanies officials on-site to the meeting, where he interprets consecutively for any number of hours and takes breaks when possible.
“In diplomatic settings, each side usually has their own interpreter who acts as the mouthpiece for their principal,” Kafatos says. “In my case, I act as the Japanese mouthpiece for the US official, and my Japanese counterpart acts as the English mouthpiece for their official. Sometimes there are also pull-aside meetings or icebreaker events, which some dismiss as performative or superfluous. In fact, these events are often where leaders get to really learn about each other’s cultures and values. Having interpreters there helps build rapport.”
In a high-stakes environment where performance can have significant consequences on the outcome, interpreters are often under intense pressure. The presence of the media and the critical nature of the discussions add to the stress. Under these conditions, Kafatos emphasizes the importance of maintaining healthy routines such as getting adequate sleep, exercising regularly, and eating nutritious meals.
“I try to maintain these habits even while on assignment,” he says. “But it’s not always possible due to the long, stressful days.”
Kafatos makes a point to ask the principals for breaks, ideally every hour or two. During the break, he tries to get out of the conference room, get some sun on his face, and drink some water. To stay healthy long-term, Kafatos works on his physical stamina and mental resilience by engaging in daily exercise, preferably in nature.
“I think having a life outside of work is key,” he says. “The work we do as diplomatic interpreters is important, but it’s not everything. We risk burning out prematurely if we pretend like it is.”
Unique Challenges
Diplomatic language is often subtle and characterized by its formality, ambiguity, and use of idiomatic expressions. Interpreters must accurately convey not only the literal meaning of the words, but also the intended tone and underlying messages. Diplomatic speeches and statements frequently use euphemisms, metaphors, and culturally specific references that can be difficult to interpret without a deep understanding of both the source and target cultures.
Additionally, different languages often express concepts and emotions in various ways. What might be a straightforward expression in one language might require a more nuanced explanation in another. For instance, if a leader says “our partner” and it is misinterpreted as “our ally,” Kafatos says it is probably a critical error. In these cases, the interpreter must find a way to quickly and professionally correct the error with minimum disruption. Kafatos emphasizes the challenge of ensuring accuracy while balancing the need for speed in these high-pressure conditions.
Another significant challenge is overcoming widespread misconceptions about the interpreting profession. Despite being a multilingual society, many people in the US mistakenly believe any bilingual person can be a translator, or that interpreters and translators are the same. And many don’t understand what it takes to achieve a successful diplomatic engagement.
“For example, with a diplomatic speech, inexperienced planners might fail to see the importance of linking up speechwriters and interpreters,” Kafatos says. “Since speechwriters tend to write in poetic language and make many cultural and political references, it can be hard for the interpreter to faithfully convey nuances in the target language if they don’t have it in advance. And when the speech is given in front of dignitaries or on live TV, the pressure can be enormous. Many skilled and experienced interpreters reject diplomatic work exactly for this reason.”