Tag: CMS


An Interview With Christoffer Nilsson

Business News, Localization Technology, Multimedia Translation

By the looks of his LinkedIn profile, Christoffer Nilsson is nothing short of a true startup success story. Christoffer NilssonEven before graduating from Lund University, Sweden, he had co-founded Atod AB and Keyfactor AB, both game-related companies. Chris went on to become CEO of Warthog Sweden, managing director of Eidos Studios, and has managed the development of 20+ commercial video game projects. Since 2009, he has been managing director of LocalizeDirect, currently developing localization tools for the games industry.

We reached out to hear more about Gridly, a new CMS for digital games that is now running in beta and recently drew a $1.1 million investment from IKEA Family Foundation and other venture capitalists.

Gridly aims to become a competitive CMS for multilingual game projects. How do you foresee distinguishing Gridly from other systems?
The main differentiator is that we built a headless CMS tailor-made for the games industry. There are great tools to help developers with version control of simple files, like for your 3D meshes and textures. Gridly manages structured data, say an in-app purchase object that requires a combination of data types such as a name, a price, an image showing the item, and a description that needs translation into multiple languages. Gridly can then give business analysts access to change the price, and have translators and proofreaders edit the target languages, as well as keep track if any translation needs to be updated due to changes in the source string.

What is behind Gridly’s focus on game localization?
We chose to build localization into Gridly at the core, as localization is such a key element in the update cycle of games. It is also very hard to manage with a conventional file-based version control system. Gridly actually version controls every single string separately, making it easy to roll back to an earlier version. For more than ten years, we’ve been offering a localization management system to game developers called LocDirect. Many of the best game developers in the world are using LocDirect. So with Gridly, we took all the learnings and best practices from LocDirect and built into Gridly.

Besides the games industry specialty, are you trying to focus on a specific geographic area with this new CMS?
No, we have clients in more than 60 countries, so it is a global product.

Will Gridly offer anything innovative with regards to workflow?
Yes, we’re making it very easy for developers to customize Gridly and set up their workflows. We also offer strong support for multi-step localization, where you may start translating from Chinese to English, and then from English, go global. We also have support for managing audio in the localization flow.

How was the connection made with Entreprenörinvest? What is their interest in the language or gaming industry?
We went out to look for a partner who could provide “smart money” and be part of our journey onward. About 12 months ago, we started discussions with Jan Andersson, who is on the board of directors of both Entreprenörinvest and Innovum Invest. Jan had previously founded and exited a large software company in our region, so he had been on our radar for quite a while. They liked the combination of being part of the growing game sector with a de-risked entity. One could say that we’re selling the shovels to the game gold-diggers.


Tags:, , ,
Director of Sales and Advertising at | + posts

Marjolein realized early on that the Netherlands was too small for her. After traveling to 30+ countries over the span of 10 years she moved to the United States in 2014. She holds a degree in Communication from the University of Rotterdam and has long had an affinity for creative writing.


Related News:


IKEA Family Foundation and other venture capitalists invest $1.1 million into CMS for digital games

Business News

Sweden-based localization company LocalizeDirect just announced an investment of SEK10,264,530 ($1,130,802). The investment comes from Entreprenörinvest, owned by The IKEA Family Foundation, and a number of Swedish venture capital firms and private individuals, including Innovum Invest. Former investors also participated in the financing round. Jan Andersson, a founder and former CEO of ReadSoft (now Kofax), will join LocalizeDirect’s board of directors.

LocalizeDirect is a Swedish localization and technology company. Founded in 2009, it now provides game translation, localization quality assurance, and content management system (CMS) services for the game development industry in over 65 language pairs. Entreprenörinvest is wholly owned by The IKEA Family Foundation. It specializes in investments into small- and medium-sized enterprises outside metropolitan areas of Sweden. Innovum Invest is based in Helsingborg and provides capital, networks and expertise for Southern Swedish companies.

The funding will support the launch and development of Gridly, a collaborative headless CMS for multilingual game projects.

“The trend we’ve seen for the last few years is a shift to a continuous development of games — games as a service. Instead of a one-time launch, developers now push out new content frequently, often on a weekly basis, in multiple languages. Managing game data (such as strings, IAP, gameplay variables) for agile multiplatform and multilanguage releases is time-consuming and can rapidly spiral out of control. Gridly facilitates this process, allowing the product teams to cooperate more efficiently time- and cost-wise,” says LocalizeDirect’s managing director, Christoffer Nilsson.

Gridly has an open API, spreadsheet UI and features version control, branching, granular user access control and localization support. LocalizeDirect offers development companies plans depending on their project’s sizes, starting with a free tier.

“The demand for agile, high-quality localization technology and services will continue to grow. It is already a key success factor in the game industry, but it is evident that the need for localization also grows fast in many other areas. LocalizeDirect is very well positioned to grow in this market and Gridly has the potential to become the preferred solution for many companies in many industries,” Jan Andersson, the Board Member of Entreprenörinvest and Innovum Invest underlines.

Gridly is currently in beta and will be released in September 2020.

Tags:, , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.


Related News:


Being Jesuitical About Translation Subjects

Language in the News, Localization Culture, Translation Technology

I recently found out about www.sacredspace.ie, a multilingualDrupal-based,  prayer website run by the Irish Jesuits (or to be more correct, the religious order of the Society of Jesus). Currently in redesign (the site that is, not the order), it has millions of visitors every year, with over three quarters of a million visitors recorded during Lent in 2011 alone. It’s one of the most successful Irish-run multilingual websites that I can think of, going about its other-worldly business in a quiet way (as I suppose it’s intended to).

Sacred Space: Multilingual Prayer website run by the Irish Jesuits.

This got me thinking. Translation of religious texts (notably the Bible) has been a mainstay of translation activity for centuries, as well as being a textbook case in message globalization. Multilingual translations of religious text provide quality corpus for machine translation (MT) development. Anyone who has that dreaded phrase “lost in translation” as a Google Alert will have been driven crazy in the last year about the number of times the new  translation of the Roman Catholic Church missal turned up (I have to say, having read and used the translation, that I can understand some of the angst, and the debate continues).  I also fondly remember exchanges I had as Gaeilge with linguists of the Church  of Jesus Christ of Latter-day Saints at various localization conferences around the world.

Yet, we rarely hear any organized discussion about religious, spiritual, or other matters of faith when it comes to translation. When was this topic last featured at an industry conference or in a magazine article? And, why is that? Risk of offending the audience? Presenter discomfort? Inappropriate for public discussion? Considered irrelevant? What?

If you think faith translation doesn’t matter, then think again as organized religions of all sorts increase their presence worldwide, in Africa, Asia, South America, and so on, and as millions of people turn to spirituality and other belief systems in these hard economic, soulless, technocratic times. It’s really a global growth area.

Don’t people, globally, have needs for spiritual information in their own language as much as they do for information about health or economic development? So, what’s the translation process? What tools are used? How much is this religious translation business worth? What are the quality standards? Come on, there’s even an MT system called Moses.

Done squirming? Find the comments.


Tags:, , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.


Related News: