Tag: COVID-19

Creative Writing and Translation

Creative writing undoubtedly plays a key role in the translation process. Following the COVID-19 pandemic, increased demand for translated creative content led to attempted applications of neural machine translation (NMT) to creative texts in an effort to cut cost and time required to translate creative content — such as movies, television series, and video games — into a vast number of languages. Research shows, however, that machine translation post-editing (MTPE) can limit translators’ creativity.

Lessons learned in times of Covid

Inspired by and modeled after Barry Slaughter Olsen’s piece of a similar title, with his blessing, I give you another Covid transition, another set of lessons worth sharing as we move to the “post” phase and see which new opportunities are here for the long-term and which were temporary.

French-speaking Ottawa residents file complaints over language access at vaccine clinics

The local government of Ottawa’s French Language Services (FLS) branch saw an increased number of complaints regarding French language services in 2021, according to a report the branch compiled last week.

Study sheds light on toddlers’ vocabulary development and COVID-19 lockdowns

A study which is currently in press in the journal Language Development Research found that, among the babies and toddlers studied, children made greater gains in vocabulary size during the early lockdowns than individuals pre-lockdown.

Kriol interpreting efforts misunderstood in Western Australia and abroad

Earlier this month, Australian politician Mark McGowan received harsh criticism for a video campaign intended to disseminate COVID-19-related information to Aboriginal people living in the state of Western Australia (WA). MultiLingual an Australian interpreter about the video and why the outrage against it is largely unjustified.

Rapid antigen tests present language barriers in Australia

According to a recent report from the Australian Broadcasting Company (ABC), community health advocates have been calling on improved language accessibility for rapid antigen tests, most of which only provide instructions in English and generally lack translations into other languages spoken widely throughout the country or even instructional pictures or diagrams.

Voyce to offer multilingual COVID-19 contact tracing

Interpreters will offer services in nearly 240 different languages. Healthcare IT Leaders provide the contact tracing services, while Voyce taps into its network of interpreters to provide interpretations when a non-English speaker is contacted and needs assistance in their native or preferred language.

Improving Remote Learning Outcomes for Multilingual Students

Remote learning may seem like a thing of the not-so-distant past for many in countries that are no longer following lockdown or shelter-in-place measures....

Improving Language Access for Local Rent Relief Programs

The Council for Court Excellence (CCE), a Washington, D.C.-based legal advocacy group, has recently published a letter calling on D.C.’s government to make its...

Private equity partnership hints at larger industry trends

On August 4 Joshua Gould, CEO of Leeds, UK-based thebigword, spoke exclusively to MultiLingual Media about their partnership with US-based private equity group Susquehanna...

Interactio Raises $30 Million in Series A Funding

The Lithuania-based remote interpretation platform Interactio announced this morning that it has raised $30 million in series A funding, with investments from venture capital...

NHeLP’s Fight for Language Access During the Pandemic

The National Health Law Program (NHeLP) has recently filed a civil rights complaint arguing that numerous agencies at all levels within the United States...