Friday Roundup | November 20, 2020

Friday Roundup

CPSL announces partnership with DreamTech

To step up efforts toward technological development and offer comprehensive digital solutions, Barcelona-based language service provider CPSL is embarking on a joint project with DreamTech, a renowned immersive and interactive technologies provider, to offer state-of-the-art, multimedia, eLearning, and digital localization solutions. Now, CPSL will be able to add additional value in multilingual and localization projects by implementing DreamTech services, including 3D for virtual and augmented reality, prototyping and modeling. The synergies between the two companies will allow them to offer a fully personalized product to customers, who will now be able to enjoy the benefits of an end-to-end solution, created on demand.

Tenesoya Pawlowsky, CEO at CPSL, said that “By collaborating with DreamTech as a technical partner, we will lead the way in offering digital solutions that help companies train their teams and make them operative from anywhere, in a very short time, and by providing them with groundbreaking ways to further expand their business.”

SYSTRAN offers new widget

SYSTRAN announced its new Translation Widget designed to easily translate websites for global audiences. SYSTRAN Translation Widget is inserted directly into the website to translate text for all visitors and activates based on the visitor’s settings, cookies and preferred browser language. The widget can be deployed across most internet browsers and internal company intranets, and visitors can access it on PC, Mac laptops, tablets and smartphones. Users are also able to create customized user dictionaries that helps better translate special terminology, acronyms and industry-specific language. The new JavaScript Translation Widget uses SYSTRAN’s Marketplace Catalog, which has hundreds of language combinations in different domains so translations are adapted to businesses’ industry and professional jargon to provide a better and more meaningful experience for their website visitors.

Klaus Skovrup joins LanguageWire

Klaus Skovrup has joined LanguageWire as chief financial officer on October 1, 2020. Skovrup is based in the company’s Copenhagen office.

TransPerfect announces GlobalLink OneLink JS

TransPerfect announced the launch of GlobalLink OneLink JS, an extension of the GlobalLink OneLink website localization platform. GlobalLink OneLink automates the process of translating and releasing websites. With nothing to install, OneLink may not require IT involvement and requires no client-side project management.

Contentstack welcomes Translations.com to Catalyst

Contentstack has announced that Translations.com, the technology division of TransPerfect, has joined Contentstack’s Catalysts program. Catalysts advance the use of a microservices-based, API-first, cloud-native software-as-a-service, and headless (MACH) architecture. In so doing, Translations.com will offer Contentstack users an all-in-one solution to initiate, automate, control, track and complete all facets of the translation process. The combination of Contentstack and the extended localization workflow capabilities of GlobalLink Connect will provide users with a comprehensive solution for global enterprise content management.

60 companies come together to form the Entertainment Globalization Association

10 founding companies and 50 forming companies have announced their collaboration to create the Entertainment Globalization Association (EGA). EGA defines its globalization mission as specifically concerned with dubbing, subtitling, and audio description services. The founding companies of the association are Audiomaster Candiani, Deluxe, Hiventy, Iyuno Media Group, Keywords Studios, Plint, SDI Media, Visual Data Media Services, VSI, and ZOO Digital. The additional 50 companies represent service providers from all around the world. EGA aims to form a closer connection to the creative community to better facilitate the “retelling” of their stories for global audiences. The association is primarily focused on creating educational resources, localization standards and generating consumer impact research of localization. Chris Fetner has been named as the managing director of the association. Before this role, Fetner led Netflix’s content localization vendor strategy for nearly a decade and is widely regarded as an industry transformer among entertainment localization companies.

“I feel incredibly fortunate to be given the opportunity to work with these leaders in localization, every company in the association is an outstanding contributor to sharing stories globally, and I’m excited to see how we can all work together to help creatives share their stories more broadly,” said Fetner.

Tags:, , , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.


Related News:


Friday Roundup | October 30, 2020

Friday Roundup

SYSTRAN partners with TAUS to offer COVID Crisis Translation Models

SYSTRAN has struck a partnership with TAUS to provide global access to secure and accurate translations specific to the coronavirus pandemic through new Crisis Translation Models. SYSTRAN created these models in 12 language combinations, across six languages, based on quality parallel data provided by TAUS. Together, SYSTRAN and TAUS are working to ensure that people and communities in need have access to accurate coronavirus-related information in their local language.

“There are substantial volumes of information being produced and circulated about the virus, symptoms, new treatments, vaccines and data from all parts of the globe,” said CEO of SYSTRAN, John Paul Barraza. “Now more than ever, it is vital that information such as medical data, expert findings and guidelines are both readily available and accurate. However, translating this content accurately requires specific knowledge of medical and scientific terminology. By partnering with TAUS and building state-of-the-art models with SYSTRAN’s NMT technology we make translating this critical information as easy and accurate as possible.”

Germany’s Federal Ministry of Health Awards HYKIST Project to AppTek to equip critical care with ai-driven automatic speech translation technology

The HYKIST project is an artificial intelligence-based, real-time automatic speech interpreting and translation system designed for language mediators to have more effective healthcare communications with non-German speaking patients. Currently, there are 20.8 million immigrants living in Germany, and up to 30% have only low-level German language skills. A lack of or incorrect communication in medical care leads to underuse and misuse of medical services, lower quality of care, an increased rate of treatment errors, ineffective preventive measures for patients and dissatisfaction among medical staff.

Through HYKIST, ASR and NMT will be combined with a dialog system for capturing initial medical history, and integrated into the Triaphon telecommunication platform already being used to assign language mediators to urgent phone conversations with medical staff in real time. The project involves Triaphon, a non-profit organization with a mission to improve urgent medical care for patients with language barriers, as well as Fraunhofer FOKUS, Europe’s largest application-oriented research organization, and RWTH Aachen University, the largest technical university in Germany.

The HYKIST project will enhance existing AI-enabled automatic speech translation language models to meet the robust requirements of the medical domain, thereby enabling accurate communication between German healthcare providers and critical care patients. Ultimately, the goal is to facilitate doctor-patient communication for an ever-increasing variety of languages, so that no patients are left behind.

Wordbee and Intento announce connector

Wordbee and Intento just announced a connector that allows Wordbee users to access third-party machine translation (MT) systems available through Intento. This integration significantly extends the range of available MT systems that users can leverage from within Wordbee. It also provides access to advanced MT workflows and features of the Intento Enterprise MT Hub.

Unbabel launched Unbabel Portal

AI-assisted translation platform Unbabel has launched the Unbabel Portal, an interface on top of the Unbabel Platform, which offers customers the visualization and increased control over language operations.  Organizations are now able to view and analyze their language operations in a data-driven, self-service dashboard.

With the new Unbabel Portal, customer service leaders can monitor usage and quality, or download invoices to easily manage their language operations. Unbabel gives customers the needed visibility into their supported languages across different digital channels, and also how quickly agents are resolving issues to drive customer satisfaction.

“Customers need a quick and easy self-service solution to configure, monitor and optimize multilingual support operations. With the launch of the Unbabel Portal, we are enabling teams to better understand how increasing access and visibility to language operations positively impacts the customer experience,” said Vasco Pedro, CEO and co-founder at Unbabel. “The right visibility into language operations will change the way global organizations view multilingual customer service technologies – providing more strategic insight and guidance around global distribution.”

TransPerfect Life Sciences announces hiring of Industry veteran Gillian Gittens as eClinical Director

TransPerfect Life Sciences, a provider of technologies and services to support clinical trials and product development for the biopharmaceutical industry, has announced the hiring of Gillian Gittens as Director of eClinical Strategy and Solutions for the company’s Trial Interactive eClinical platform team.

Gittens will assume a leadership role on the company’s Trial Interactive eClinical innovation team, bringing more than 20 years of experience as a Trial Master File (TMF) expert. She has significant knowledge in eTMF client management, global marketing, and business development and previous experience with companies such as IQVIA, Phlexglobal, and GlaxoSmithKline. Gittens was responsible for implementing new initiatives and served as co-chair of the quality team for the DIA Framework for the Destruction of Paper initiative. She has also published several industry-specific articles in recognized and peer-reviewed journals.

At TransPerfect Life Sciences, Gittens will focus on driving the continued expansion and improvement of the suite of solutions available to clients, which include sponsors, sites, and CROs. In addition, she will provide her expertise to strategic client accounts and internal teams with the goal of increasing efficiency, innovation, and overall performance in document management and trial oversight.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

SDL Tados 2021

Related News:

Friday Roundup | October 23, 2020

Friday Roundup

LicenseLogix, Interpreters and Translators, Inc., and Network Support Co. form The Supply Change Alliance to aid minority entrepreneurs

LicenseLogix, LLC (LLX), Interpreters and Translators, Inc. (iTi), and Network Support Co. (NSC) have joined teamed up to launch a philanthropic program designed to directly benefit minority entrepreneurs and help them realize their entrepreneurial visions. The Supply Change Alliance (The Alliance) is a minority business enterprise support initiative which provides qualified minority business owners with free and deeply discounted access to the companies’ services.

“Diversity in language and culture is the reason our company exists, so our team is particularly elated to collaborate with like-minded companies on this initiative,” iTi President Francesco Pagano said. “We are doing this to give back to the underserved community in our country. It’s the right thing to do to and we have the ability to make a real impact.”

Cloudbreak Health announces telehealth integration with Oneview Healthcare

Cloudbreak Health, a unified telemedicine and video medical interpretation solutions provider, has announced a new partnership with Oneview Healthcare, a healthcare technology company bringing digital services to the point of care. The partnership enables Martti, Cloudbreak’s video remote interpreting (VRI) services, within Oneview’s virtual care platform to offer patients and providers an integrated solution for overcoming language barriers in healthcare.

“Open and trusted communication is essential to empower patients and clinical teams at the point of care,” said Cloudbreak CEO Jamey Edwards. “As telehealth evolves, ensuring healthcare equity and language access has become a major priority at health systems nationwide. We’re excited to partner with Oneview to bridge the gap in health equity at the bedside.”

SYSTRAN named Official Translation Partner of the World Trade Center San Diego

SYSTRAN, an AI-based translation technology company, announced this week that the company has been named the official translation partner of the World Trade Center (WTC) San Diego. This partnership will give burgeoning small and mid-size businesses (SMBs) access to translation technology that will help grow their businesses and support their customers across the globe.

“San Diego has been home to SYSTRAN since 1968 and our focus has always been on supporting the local community,” said Ken Behan, VP of sales and marketing at SYSTRAN. “This new partnership is about expanding our local economy and supporting SMBs in their global reach and growth. These companies will now have the tools they need to assist in growing exports and trade across the world.”

ACLU of Maine launches voter protection hotline, offering interpreting services in more than 200 languages

The ACLU of Maine is encouraging voters to call or text its 2020 Voter Protection Hotline if they have questions about voting or if they experience trouble at any point in the voting process – from registering to vote, to casting an absentee ballot, to voting at the polls on Election Day.

The hotline offers on-demand interpreting services in more than 200 languages. Voters who do not speak English or have limited English proficiency are encouraged to call if they have questions or encounter issues with voting.

The hotline is staffed by volunteers and ACLU staff from 8 a.m. to 8 p.m., Monday through Friday, until Election Day on November 3. The number for the hotline is 207-204-VOTE (8683). The TTY line is 207-204-8684. Voters can also email voting@aclumaine.org.

Boostlingo extends VRI support as election season nears

From the Boostlingo announcement: “Navigating the 2020 election season is a challenge. From extended registration deadlines to early voting to mail-in options, it’s hard to keep up with the changes due to COVID-19. That’s why we’re extending our video remote interpreting (VRI) hours to ensure voters have access to the information they need — regardless of their language.”

Long Beach City announces Spanish translation services will be automatic at City Council meetings moving forward

Spanish translation at City Council meetings will no longer need to be requested by residents, the city announced Thursday afternoon. The city had resumed live public comments in June but did not start offering translation services until August after months of outcries from community organizers who said that not providing it was blocking immigrant communities who don’t speak English from getting important information during the middle of a health pandemic.

Prior to Thursday’s announcement, people wishing to hear public meetings had to request those services at least 24 hours in advance. If they did not, the chances were high that they wouldn’t be able to participate in the meeting in a language they fully understood. Now, Spanish translation will be automatic.

“It’s about time this happened and I’m extremely proud of all of our community members who advocated to ensure this became a reality,” said Gaby Hernandez, executive director of the Long Beach Immigrants Rights Coalition, one of the groups who had advocated for better access for non-English speakers. “This wouldn’t have been possible if it wasn’t for their voices and courage.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

TED, SYSTRAN Partner, Create Multilingual NMT Models

Translation Technology

Beginning with ten languages, SYSTRAN will use TED content to develop neural machine translation models for technical content in a variety of fields.

AI-based translation technology company SYSTRAN announced recently its new partnership with TED to build specialized neural translation models that are based on high-quality translations of TED Talks. These unique models are designed to meet the sophisticated translation needs of multinational companies, educational institutions, government agencies and other organizations by enabling accurate and fluent translations of learning, scientific, business, and technical content in ten languages.

A nonprofit organization whose slogan is “Ideas Worth Spreading,” TED has committed to global language access as one of its core foundations. Organizations in 150 countries participate in the TEDx initiative, which allows groups to apply for licenses to organize conferences made up of local participants, ranging from professors to scientists to writers.

Along with TEDx, the company currently has a major translation initiative of their online resources, with a team of over 35,000 human translators, who have produced almost 175,000 translations and captions in 115 languages. The data from this major cache of language resources will likely enable SYSTRAN to expand their neural translation models to even more languages as well.

“SYSTRAN is TED’s first-ever authorized partner in bringing together TED content and machine learning to develop a commercial product,” said Alex Hofmann, Director, Global Distribution & Licensing at TED. “The fact that our inaugural collaboration in the AI space is focused on neural machine translation models built from translations of TED Talks in multiple languages feels natural and are now available on a licensed basis to help enterprises and organizations meet their most sophisticated translation needs.”

The proprietary models are developed by SYSTRAN, pairing TED’s unique multilingual data and SYSTRAN’s AI expertise, and are an early step in advancing data usage in wider applications. TED requires a license for authorized use of its data for commercial AI and machine learning purposes, and SYSTRAN is the first to obtain such a license. In accordance with SYSTRAN’s core principles of security and data privacy, TED fully preserves its intellectual property and ownership of its data as well as the specialized models. The TED-owned models are available on the SYSTRAN Marketplace, a catalog of specialized models for specific domains such as legal, finance, health, education, science/technology and many more.

“This strategic partnership is about taking our shared goals of connecting people and cultures and facilitating multilingual engagement globally,” said CIO of SYSTRAN, John Paul Barraza. “The human-created translations generated by the TED Translator community are of the highest quality, enabling SYSTRAN to build accurate and fluent translation models for use across a plethora of business and professional applications.”

SYSTRAN conducted double-blind human evaluations on the TED models it built, and the results show improvements in accuracy and fluency over baseline state-of-the-art generic models. The human evaluations also revealed unexpected results, with 41% of the models scoring higher than the human reference translations.

“The current global situation is showing us how inter-connected the different countries and populations worldwide are. Companies are imagining a world with far less boundaries — starting with the way we communicate,” said Jean Senellart, SYSTRAN CEO. “Introducing models to the SYSTRAN Marketplace is an incredible opportunity and will respond to real needs in the translation of educational, business, scientific, and technical materials.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News: