I previously wrote about the efforts in Ireland to roll back the Anglicanization (yes, I did choose that word deliberately) of Irish (“as Gaeilge”) place names. Here’s the latest, from the Irish Independent of 14 April 2007.
The story goes:
“A small village is set to win its battle to have its harlot restored to the community and be officially recognised by the State….
Minister for Community, Rural and Gaeltacht Affairs, Eamon Ó Cuiv has approved a request made to him by Limerick County Council to change the Irish name of An Dún (Doon) to Dún Bleisce.
The people of Doon overwhelmingly came together to have the word ‘bleisce’ – meaning harlot as Gaeilge – restored to Doon or ‘Dún’ in Irish.
The ‘bleisce’ part of the official name was previously dropped by the Placenames Commission in 2003.”
This is most encouraging news, especially welcome to those of us who resent the pollution of our culture by the most toxic elements of foreign culture (hip-hop speak, Americanizations, Garrison town language, and so on). Long may this campaign continue.
What intrigues me, though, is that the “Doon” part of the name means “fort” in Irish (Dún). I’m wondering what a harlot was doing with such a fortress? I suppose we’ll have to await for another cultural assault by the Riverdance Brigade to find out…
Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.
Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
Related News:
12 Top Language Industry Podcasts to Listen to in 2021
According to podcast production company Podcast Insights, more than 850,000 separate podcasts are out there in the world, waiting to be listened to today. With… Continue Reading
Localization & Race: Disney’s Dubbing Controversy
Disney/Pixar’s localization of the movie Soul has generated some race-related controversy, according to The Independent. Released in 41 different countries, the film is about a Black… Continue Reading
Appalachia en Español
When you live in the Appalachian mountains, Spanish textbooks don’t always speak to you. That’s the realization that led Harlan County, Kentucky schoolteachers Chris Anama-Green… Continue Reading
Paper Mario’s Controversial Translation
Nintendo’s Paper Mario video game localization team has sparked a dispute about how it translated sensitive language from Japanese to Traditional Chinese. Even without the… Continue Reading
Industry Events
January 2021 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
1
|
2
|
3
|
||||
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|