Ten Spanish expressions that don’t translate well into English

Spanish is the world’s most widely spoken Romance language, and its proliferation in different countries and locales presents its own set of translation challenges. These ten common expressions don’t have English equivalents.

Featuring translators into the new year

Translation, of course, is the life blood of global commerce and what we do. We acknowledge it, but don't always actually feature translators when we talk about globalization. However, Move the World with Words, a coffee table book featuring translators from around the world is out from Smartling, and I like that they've chosen to showcase these linguists in their brand strategy both online and offline.

Localizing for holidays in a changing world

Something we don’t talk a lot about when we talk about localization is keeping up with changing cultural ideology. Thanksgiving is a prime example. Held the fourth Thursday of November every year in the United States, this year the holiday is celebrated tomorrow, and the days surrounding it are often treated as holidays as well.

How to localize your eCommerce listings in a way that sells

eCommerce localization is a complicated process that entails much more than just finding the right word in a dictionary. It may demand a much broader understanding of the culture, along with a strong knowledge of the niche the eCommerce operates in. This requires proficiency in brands, categories, conversion tables and a host of other aspects.

Umlauts and circumflexes and tildes, oh my

In localization circles, we frequently talk about the need to include fonts in what gets internationalized. Fonts have their own subliminal expressions — in the United States, for example, Times New Roman is considered a little stodgy, Courier New ironically old.

Three questions to ask before you create a remote team for your small business

Remote employment is a growing trend in America, as well as across the globe. With the majority of workers expecting remote work arrangements in their careers, it makes sense for small businesses to adapt to attract top talent. Here are three things to figure out to meet your current and future business goals.

Academic translation considerations

Is it better to compose in my native language and have my work translated, or to write in English and hire an academic editor? With many international academic journals publishing articles only in English, scholars who are most comfortable working and writing in a different language face particular challenges when they are ready to share their work.

Seven steps to prepare a mobile game for localization

According to App Annie’s “The State of Mobile” report, in 2018 games accounted for 74% of consumer spend in app stores. Games are huge, which is why MultiLingual's latest issue, which just went live, focuses on the topic.

English to Japanese game localization considerations

This is an interview with Clyde Mandelin (Mato on the web), author, blogger, video game localizer and more. Perhaps best known for his work on the fan translation of Mother 3, he also runs Legends of Localization.