Translation

Iraqi translators have a friend in Oregon

The Checkpoint One Foundation was set up earlier this year to assist Iraqi and Afghan interpreters in coming to the United States—a process that can take months and up to $20,000 as well as dangerous travel. The foundation is named for the checkpoint leading in and out of the International Zone (Green Zone) in Baghdad—a...

READ MORE...

Happy Translators Day!

September 30, St. Jerome’s Day, was International Translation Day. Some of the translation companies and associations that celebrate the occasion scheduled their programs for today — the European Translation Center (EKEMEL) meeting on “Translating Europe” in Athens, Greece, for one, and a series of “powwows” arranged by members of ProZ.com. “Translation is a risky business,”...

READ MORE...

Iraq: It only gets worse for translators

From The Times today (September 14): Get out or die, security force chief tells interpreters for British Army Reported by Martin Fletcher in Baghdad Iraqi interpreters working for the British Army have been advised to leave Basra or be killed. The warning was issued by a leading member of the city’s security forces after militiamen...

READ MORE...

Translators: Numbers from Iraq

Five thousand. Or is it seven thousand? That’s how many Iraqi translators/interpreters work for the US military forces in Iraq, directly or more likely through private contractors. “It is hard to get an exact figure for how many Iraqis work as translators for U.S. military and reconstruction teams,” says a recent Reuters report. “Most work...

READ MORE...

Is there an interpreter in the house?

Translation and interpreting have been hitting the news lately, and not always in a good way. In particular, finding interpreters for defendants, crime victims and medical patients is an issue in several recent cases. The court in Montgomery County, Maryland, say they searched for three years and finally found an interpreter who speaks Vai, but...

READ MORE...

Bilingual document to the rescue

Ian Austen reports in The New York Times (“The Comma That Costs 1 Million Dollars (Canadian)” published on October 25, 2006) that a comma in the terms of a phone company contract with Rogers Communications of Toronto, Canada’s largest cable television provider, is worth a million Canadian dollars ($888,000). But the French version may settle...

READ MORE...

The language that keeps on expanding

Thanks to The Week for bringing to wider attention this item from The Times (London): The Internet “has changed English more rapidly than any invention since paper,” said Ben MacIntyre in the London Times. Literally thousands of new words are invented every month, most of them on the Web, and most by non-native speakers. Hybrid...

READ MORE...

Is resistance futile? Or can we go Globish?

News reports from Iran say that President Mahmoud Ahmadinejad has ordered governmental agencies, newspapers and publications to use modified Persian words instead of English terms such as pizza and chat. The emphasis is on words slipping in from English, French and other European languages, but Persian has many more loan words from Arabic.  An online...

READ MORE...

Bengal Bill

The Bengal Observer reports that Bill Clinton’s My Life is being published today in Bengali, the language of Bangladesh. Interestingly the report says: The book has created sensation in the world recently. The book is the first ever Bengali translation in the country but also in this sub-continent. The noted scholars and personalities responsible for...

READ MORE...

Bloccitanian news

Sorry to have been abruptly off-line so long. The problem was part a sudden change in holiday plans, part connection hassles in a village in the S. of France and part keeping an eye on a perfect EU microcosm of mixed-language (FR, DN, GER, SP) kids, aged 5 to 12, who inevitably had English as...

READ MORE...

Secured By miniOrange