With political campaigns suggesting that texting young voters can be an effective method for getting the vote out, translation chatbots may actually play a role in this year's elections.
I am of an age where I can recall the pre-email intra- and extra-office communications process. Both were served by what is now called snail mail. External communications got a stamp and were posted at the end of every day. Internal communications involved a dedicated person traveling around the offices handing out memos in large...
Apparently my new favorite hobby on small airlines is to read their in-flight shopping catalogues — specifically what appear to be their worst and most amusing translations. I discovered this pastime a year ago, as some of you may remember. In this case, I was flying Aegean with a flightload of Greeks, nearly all of whom were engaged in loud conversation with someone behind them or across the aisle.
A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and approaches in translation. The term surtitle in particular is a neo-formation coined following the same pattern as its cognate word subtitle.
While discussing how Papa John’s chooses translation partners, Enright gives us an inside look at the company’s unique approach to in-country review (ICR). Papa John’s gamifies ICR, offering employees virtual cash for every error found.
Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive.
It can be difficult to put the variety of offerings into context simply by studying and comparing marketing materials or feature lists. Begin instead with a list of your own criteria. Enterprise customers may be interested in TMS for a variety of reasons, including automation, cost savings, transparency, process ownership, branding consistency across business units, improved context, increased speed of workflow, multivendor support and the list goes on. How do you choose?
If you are localizing JSON files using Passolo 2016, they’ve added a feature that you may be unaware of. With this new functionality, JSON parser in Passolo can now automatically recognize and handle RESJSON-style comments. If you’re in the localization industry, I don’t have to explain the importance of having as many resources and as...