Translation

The calculus of translation

I recently saw a beautiful book about Mercedes. It’s all pure, glossy prestige — 400 richly illustrated pages in German, English and French. But there’s a catch — a translation catch. The text begins with a story: Es ist der 19. August 1997, so um 9 Uhr vormittags herum. Die Verbindung funktioniert, auf der anderen Seite der Leitung Herr...

READ MORE...

Requesting test translations

So you’re looking to purchase translations and onboard a new language service provider (LSP). Why not simply request a test translation from several suppliers and select the supplier whose translations you like the most? With the latest estimates indicating that there are more than 27,000 language service providers operating globally, language buyers are attracted to test...

READ MORE...

Trust in the time of translation

Those of us in the language services business can easily forget that our job depends on solving a client’s problems. And who can blame us? We’re caught up in a whirlwind of diverse responsibilities. However, we lose sight of the client at our peril. The client cares not about our hectic work dynamic; our overburdened...

READ MORE...

User Experience Takeaways: Still Hungry for Localization Change

Readers of MultiLingual magazine will know about the “Takeaway” section towards the back of the publication. It’s a kind of bully pulpit-meets-12 Step meeting “burning desire” platform, along the lines of U.S. public radio station KQED’s Perspectives program. I have written a few MultiLingual “Takeaways”, and made other contributions, on user experience-related topics that frankly do my...

READ MORE...

Social network, meet social translation, meet semi-homemade

The networking site Facebook has launched a crowdsourced application, Facebook Translations, that “allows people to suggest translations and vote alternatives up and down,” says Doug Caverly at WebProNews. Caverly commented that the site was not working as of December 28, but that more than 800 people were reportedly involved in translating the site into Spanish,...

READ MORE...

One Iraqi translator’s dilemma

From The Hill Timmy – an Iraq we should let in By David Keene December 18, 2007 There are immigrants and there are immigrants, and a wise nation distinguishes between those it wants to keep out and those it welcomes with open arms. Unfortunately, however, we Americans don’t seem to be much good at making...

READ MORE...

Iraqi translators have a friend in Oregon

The Checkpoint One Foundation was set up earlier this year to assist Iraqi and Afghan interpreters in coming to the United States—a process that can take months and up to $20,000 as well as dangerous travel. The foundation is named for the checkpoint leading in and out of the International Zone (Green Zone) in Baghdad—a...

READ MORE...

Insights Categories

Insights Archives

Submit Insights

Multilingual Insights

The Latest Insights

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.