Translation

In Technology, Things Never Slow Down

I am of an age where I can recall the pre-email intra- and extra-office communications process. Both were served by what is now called snail mail. External communications got a stamp and were posted at the end of every day. Internal communications involved a dedicated person traveling around the offices handing out memos in large...

READ MORE...

The perfume of bad translation, part 2

Apparently my new favorite hobby on small airlines is to read their in-flight shopping catalogues — specifically what appear to be their worst and most amusing translations. I discovered this pastime a year ago, as some of you may remember. In this case, I was flying Aegean with a flightload of Greeks, nearly all of whom were engaged in loud conversation with someone behind them or across the aisle.

READ MORE...

Multimedia synonyms explored

A lot has happened in translation in the last few years, including significant advances in multimedia translation. A quick search resulted in a whole list of neologisms corresponding to new techniques and approaches in translation. The term surtitle in particular is a neo-formation coined following the same pattern as its cognate word subtitle.

READ MORE...

Eight tips to become the ideal translator

Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive.

READ MORE...

Considerations in choosing an enterprise-level TMS

It can be difficult to put the variety of offerings into context simply by studying and comparing marketing materials or feature lists. Begin instead with a list of your own criteria. Enterprise customers may be interested in TMS for a variety of reasons, including automation, cost savings, transparency, process ownership, branding consistency across business units, improved context, increased speed of workflow, multivendor support and the list goes on. How do you choose?

READ MORE...

Commenting on JSON files in Passolo

If you are localizing JSON files using Passolo 2016, they’ve added a feature that you may be unaware of. With this new functionality, JSON parser in Passolo can now automatically recognize and handle RESJSON-style comments. If you’re in the localization industry, I don’t have to explain the importance of having as many resources and as...

READ MORE...

Today’s new machine translation releases

Our January 2018 machine translation (MT) issue has just gone online, prominently featuring a host of new case studies on neural MT. It happens to coincide with the TAUS release of their MT ebook Nunc Est Tempus (“now is the time” in Latin), which also went online today and likewise considers the emerging developments in...

READ MORE...

Conversational UI Language Design at LocWorld35

Conversational UI localization and language design skills are central to a great user experience. CUI means we moved from a "user"-centric concept of design to a human-centric one. After all, what could be more "natural" that talking to a computer? Both humans and computers "converse" in dialog, and it's the language design knowledge for such a conversation that's critical to delivering a natural, human-like interaction between the two.

READ MORE...

Insights Categories

Sign up for Insights

Receive an email when new Insights are posted.
You may unsubscribe anytime by clicking the link at the bottom of any email or by contacting us at insights@multilingual.com. By subscribing you agree to the MailChimp Privacy Policy and terms.


Insights Archives

Submit Insights