Translation

Eight tips to become the ideal translator

Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive.

READ MORE...

Considerations in choosing an enterprise-level TMS

It can be difficult to put the variety of offerings into context simply by studying and comparing marketing materials or feature lists. Begin instead with a list of your own criteria. Enterprise customers may be interested in TMS for a variety of reasons, including automation, cost savings, transparency, process ownership, branding consistency across business units, improved context, increased speed of workflow, multivendor support and the list goes on. How do you choose?

READ MORE...

Commenting on JSON files in Passolo

If you are localizing JSON files using Passolo 2016, they’ve added a feature that you may be unaware of. With this new functionality, JSON parser in Passolo can now automatically recognize and handle RESJSON-style comments. If you’re in the localization industry, I don’t have to explain the importance of having as many resources and as...

READ MORE...

Today’s new machine translation releases

Our January 2018 machine translation (MT) issue has just gone online, prominently featuring a host of new case studies on neural MT. It happens to coincide with the TAUS release of their MT ebook Nunc Est Tempus (“now is the time” in Latin), which also went online today and likewise considers the emerging developments in...

READ MORE...

Conversational UI Language Design at LocWorld35

Conversational UI localization and language design skills are central to a great user experience. CUI means we moved from a "user"-centric concept of design to a human-centric one. After all, what could be more "natural" that talking to a computer? Both humans and computers "converse" in dialog, and it's the language design knowledge for such a conversation that's critical to delivering a natural, human-like interaction between the two.

READ MORE...

Localizing mobile apps with over-the-air updates

The digital version of our issue on mobile apps just hit the internet, so if you’re a subscriber, check it out. Meanwhile, here’s a bonus you can enjoy either way. When entering new markets, every mobile app developer wants to deliver the best experience to its users. Being able to use the app in your native...

READ MORE...

The power of positive language

What if there was an easy trick to be more persuasive and more positive, just by changing your mindset and the way you phrase sentences? English speakers have the option to voice both a positive statement and a negative statement that convey the same meaning. For instance, “come to the restaurant on time” and “do not come to the restaurant late” both deliver similar messages; however, the connotation behind the former is much less negative.

READ MORE...

Career question: Do I really need to learn Trados?

(with recommendations influenced by analysis of 200+ job postings) As an employer and a professor, I have often heard the question, “Do I need to learn Trados to get a job in translation?” Students regularly ask this at the start of my Introduction to CAT (Computer-Assisted Translation) course at MIIS (the Middlebury Institute of International...

READ MORE...

Sign up for Insights

Receive an email when new Insights are posted.
You may unsubscribe anytime by clicking the link at the bottom of any email or by contacting us at insights@multilingual.com. By subscribing you agree to the MailChimp Privacy Policy and terms.


Insights Categories

Insights Archives

Submit Insights