“As Beijing prepares to host next year’s Olympics, officials want to rid street signs and restaurant menus of the unique Chinese-English hybrid language nicknamed ‘Chinglish’.” reports RTE…
We’re told that:
China is littered with (English) signs that are wrong, embarrassing or just plain rude. For instance, a petrol station might be called an ‘oil gate’ with warning signs like ‘the slippery are very crafty’ (slippery when wet).
Sure, but I wonder if we had to translate into Chinese what our efforts would be like? For one, I’ve grown tired of these “mis-translation” stories, and this particular one has been kicking around since 2002 – at least. There’s something unfair about them; taken out of context without proper learning, terminology and guidance, anyone can make an idiomatic mistake in translation. The faint whiff of racism doesn’t help endear me to the silly anecdotes either. Besides, most people could probably figure out the intention of the message, anyway…
Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.
Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
-
Ultan Ó Broinhttps://multilingual.com/author/ultan/
Related News:
Google Translate Causes Vaccine Mishap
Last week, MultiLingual reported on a Virginia Department of Health website translation error that incorrectly told Spanish speakers they don’t need coronavirus vaccines. New information from… Continue Reading
Localization & Race: Disney’s Dubbing Controversy
Disney/Pixar’s localization of the movie Soul has generated some race-related controversy, according to The Independent. Released in 41 different countries, the film is about a Black… Continue Reading
Weekly Shorts | January 15, 2021
Translation error says Spanish speakers don’t need vaccine A localization error on the Virginia Department of Health’s website told Spanish speakers they don’t need coronavirus… Continue Reading
Vaccine Saves Language and Lives, NPR Reports
Getting vaccinated against covid-19 may do more than save your life. It could also save your language. That’s what Cherokee schoolteacher Meda Nix told National… Continue Reading
Industry Events
January 2021 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
1
|
2
|
3
|
||||
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|