Ciklopea Earns ISO 18587 Certification for Human Post-Editing

Ciklopea — a high-tech language solutions partner and an award-winning leader in translation, transcreation, and localization services — has always leaned into technology to help people work better and support clients in delivering localized experiences while saving time and money. Now, we’ve been officially certified with ISO 18587, adding it to our range of existing norms (ISO 9001, ISO 17000, and ISO 27001).

This ISO standard establishes the qualifications post-editors must have and the technical aspects involved in the post-editing process. We’ll review and correct the output generated by machine translation (MT) systems to make sure that it (1) meets the required quality standards and (2) fulfills its purpose.

At Ciklopea, we’ve been experimenting with MT and AI-related technologies for more than a decade. In the beginning, we experimented with Moses-powered statistical algorithms, and later on we explored what NMT-powered engines can do.

We are strong advocates for keeping humans “in the loop” to verify the raw engine output. Human post-editing is simply irreplaceable, especially from the standpoint of contextual understanding, subject matter expertise, handling uncommon languages and dialects, and more. For certain projects, the ideal approach has proven to be a combination of human expertise and machine assistance. This is how you get accurate and culturally appropriate translations: translated by machines, verified by humans.

RELATED ARTICLES

MultiLingual Staff
MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Weekly Digest

Subscribe to stay updated

 
MultiLingual Media LLC