The Need for Mayan Language Services
According to the regulatory organization Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), there are 22 distinguishable Mayan languages spoken in Guatemala, some of which traverse the border regions of southern Belize and Chiapas, Mexico. Approximately 40 percent of the country’s more than 18 million residents identify a Mayan language as the language that they speak and understand best.
Over the past decade, there has been a steady, sometimes rapid, drumbeat of Mayan language speakers from Central America migrating to the US. The root causes of migration are complicated and include foreign and domestic policies that affect impoverished communities, climate changes that affect agriculture, and a lack of educational opportunities.
With the growing numbers of Mayan language speakers in the US comes an increased need for language professionals who can offer consistent and accurate services in these languages. This is most evident in legal and medical settings, where service providers have often been unable to find the resources to adequately fill these roles. Unfortunately, mistakes such as pairing a Mayan language speaker with a Spanish–English interpreter or providing an interpreter for the wrong Mayan language are all too common.
A Collaboration Is Born
In May 2023, I met with the chief executive officer (CEO) of MasterWord Services, Ludmila Golovine, to discuss some of the most pressing challenges in the language industry around marginalized languages. This honest and open conversation included assessments of the social and economic disparities related to providing services for underrepresented communities. Ludmila offered her perspective as leader of a language services provider, and I related my experience as an anthropologist-turned-Mayan language interpreter who has crisscrossed the US since 2014 to provide interpreting at immigration and criminal courts throughout the country. Our conversation highlighted a crossroads of thought.
From this discussion, a scope of work came into focus. With MasterWord Services sponsoring the project, we decided to zero in on the following efforts: supporting qualified interpreters, creating access to digital spaces, and developing much-needed language technology tools.
Supporting Qualified Interpreters
Without qualified, professional interpreters, any language community would find it extremely challenging to navigate the necessary aspects of life that would otherwise grant them tremendous opportunities to fully participate in work, school, and community engagement. That’s why, from its inception, the Mayan Languages Preservation and Digitization Project has paved the way to gather native language professionals in support of their own communities as they establish new lives in the US.
During my years as a Mayan language interpreter, I unfortunately came across interpreters — often non-native speakers — who struggled to meet standards for quality and ethics. I heard comments such as, “I just make it up as I go,” and, “I just lean heavily on Spanish when I don’t know the term.” These statements simply are not professional and will not ensure that a patient in cancer treatment, a defendant in court, or a parent meeting with their child’s teacher receives complete and accurate interpretation from English to a Mayan language.
Indigenous languages contain all the necessary lexicon and structure needed to provide accurate and full interpretation, even if it means that interpreters must work on their craft more diligently or be more creative in the way that the terminology is presented. Our project affords us the opportunity to create a codified and complete set of digital resources for native Mayan language interpreters and translators because it is guided by experienced professionals from the various language communities in Guatemala. They collaborate on how to meet the challenges of difficult terminology in their respective languages and on best practices for codifying terminology where regional variations of a language exist. Because of their diligence, recently arrived Mayan language speakers in the US are offered the assistance of language professionals who are qualified, empathetic to cultural needs, and effective in elevating rapport and trust in their work. By equipping language professionals with verified and specialized vocabulary, our project aims to increase the consistency and quality of language services for those in need.
Not only are we recruiting the correct interpreters for the correct languages, but we are also committed to educating courts, hospitals, guidance counselors, and mental health professionals on the importance of identifying an individual’s correct language and providing the resources for them to receive equal access in their native language. We are striving to improve language identification and to make our resources readily available for all to access through professional and community outreach and cross-cultural collaboration.
Creating Access to Digital Spaces
Our project also endeavors to increase language access in digital environments. To start, we read the “Zero to Digital” guide from Translation Commons. The document helped us take our first steps in the process of language digitization. Because the digital presence of Mayan languages was virtually nonexistent, we knew we would have to start from scratch to create digital resources and online spaces.
By using a community approach, we set out to create a digital space where language community members could contribute written, visual, and audio content in their language. Audio and visual resources — including terminology, definitions, and example sentences — are particularly important because they provide a fun way for people of all ages to participate using their mobile phones to take pictures and record audio.
Working with a small community of native Mayan language professionals and interpreters living in the US, we collectively built three talking glossaries, which became part of the written resources in wiki format because of our contributors’ desire to provide audio descriptions and visuals to accompany each corresponding terminology page. Because of the low level of literacy among indigenous adults in Guatemala (which the Guatemala Literacy Project reports to be approximately 33 percent), including a complete set of audio and visual elements is critical.
The team has created 28 categories in six Mayan languages to date, with corresponding terminology in Spanish and English. These categories reflect not only a set of codified terminology for professional interpreters and translators, but also the important aspects of each language, with guidance and feedback from each respective language community. Our team continues to grow the content by directing a path that is important to each of them individually — nature, kinship, foods, animals, jobs, and much more — and by extension, their collective communities.