Ukraine: Rhetoric, Propaganda, and Translation
The war in Ukraine has unfolded as both a military confrontation and a battle of narratives, where rhetoric is wielded with almost as much force as weapons. President Zelensky’s speeches, Russian counter-discourse, and their mediation in Western and Arabic media illustrate how translation becomes a site of ideological struggle. Translators working across English, Russian, Ukrainian, Arabic, and French must navigate the tension among propaganda, testimony, and legality.
A striking case is Zelensky’s choice to address Russian citizens in their own language, described by The New York Times (Gessen, 2022) as a “counter-discourse” to state propaganda. This act was itself translational: It reframed Ukraine as part of a shared cultural community. In Arabic, خاطب الروس بلغتهم (he addressed Russians in their own language) emphasizes inclusivity, whereas the French version il s’est adressé aux Russes dans leur propre langue highlights persuasion. Yet translation risks flattening the symbolic boldness of speaking “in the enemy’s tongue,” which carries its own ideological charge.
Equally telling is Zelensky’s characterization of the invasion as a “war of annihilation.” Rendering “annihilation” into Arabic as حرب إبادة (ḥarb ibāda) situates the conflict within international legal discourse on genocide, while softer versions like تدمير (destruction) diminish its juridical weight. Here translators are not merely finding equivalents but deciding whether to frame the conflict as existential assault or as generic devastation — a clear example of ideological reframing (Tymoczko, 2003).
The affective dimension of war reporting poses similar challenges. Keith Gessen (2022) notes that “the news and the images out of Ukraine became bleaker.” The comparative form “bleaker” enacts a slide toward despair, demanding careful affective calibration in translation. Arabic equivalents range from كئيب (kaʿīb, “melancholic”) to قتيم (qātim, “dark”), but a more elevated option — ادلهمت الظلماء (idlahammat al-ẓulmāʾ, “the darkness thickened”) — carries Quranic resonance and cosmic intensity. Possible French renderings range from plus sombre (restrained, journalistic) to l’obscurité s’est épaissie (the darkness thickened), which heightens the metaphorical charge. Such choices illustrate how translators negotiate not only meaning but also register, tone, and cultural memory.
The rhetoric of legality illustrates how translation can unsettle seemingly universal categories. Western media frequently deploy terms like “rules-based international order,” “self-defense,” and “proportional response.” While authoritative in English, their translations destabilize this clarity. In Arabic, النظام القائم على القواعد (rules-based order) may evoke authoritarian rule rather than liberal legality; الدفاع عن النفس (self-defense) carries existential or religious undertones; “proportional response” has no direct equivalent and often requires circumlocution. In French, légitime défense and réponse proportionnée retain legal nuance but can serve as rhetorical hedging. Venuti’s (1995) critique of domestication is particularly relevant: Uncritical translations risk embedding audiences in Anglo-American legal frameworks, while glosses or annotations can expose their ideological freight.
Propaganda makes these stakes even clearer. Russia persists in describing its invasion as a “special military operation,” a euphemism that obscures aggression. Literal translation risks perpetuating the illusion, while substitutions such as “war” or “invasion” obscure the manipulation. Conversely, Ukraine often valorizes its fighters as “defenders of the homeland.” Rendered literally, this may sound archaic in English, but it resonates deeply in Ukrainian and Russian cultural memory. Translators thus decide whether to normalize propaganda, challenge it, or recalibrate it for international audiences.
The Ukrainian war demonstrates how translation mediates among legal, affective, and propagandistic registers. Choices over terms like “annihilation,” “bleaker,” or “rules-based order” are not neutral acts of equivalence but interventions in how the conflict is narrated and remembered. Translators, far from invisible conduits, are visible agents shaping international understandings of sovereignty, resistance, and justice.
The following section undertakes a comparative analysis of Gaza and Ukraine, mapping their distinct discursive registers and examining how translators negotiate the dual pressures of fidelity and ethical responsibility.
Comparative Analysis: Registers, Ethics, and Dual Allegiance
Although geographically and historically distinct, Gaza and Ukraine converge in one crucial respect: Both demonstrate how language becomes a weapon of war. Each conflict produces discursive registers that are deeply ideological — Gaza foregrounding sacral-moral vocabulary and Ukraine emphasizing juridical and military rhetoric. For translators, these registers are not interchangeable codes but cultural systems of meaning. Mediation across them reveals what Baker (2006) calls “narrative entanglement” — the translator’s inevitable participation in reframing worldviews across linguistic boundaries.
Registers in Tension
The challenge lies in how these registers clash. Arabic discourses of Gaza infuse terms with moral indictment and cultural memory, while Ukrainian and Western discourses lean toward legality and statehood. French, meanwhile, often seeks juridical clarity. Translation mediates among these divergent modes, revealing points of friction and exposing ideological gaps. It is at these fault lines that translators most clearly navigate the dual allegiance between fidelity to source discourse and responsibility to target audiences.
Euphemism, Valorization, and Legality
The intersections of euphemism, valorization, and legality illustrate the most consequential asymmetries. Anglo-American discourse relies heavily on euphemism to soften atrocity; Arabic discourse valorizes suffering in sacral terms; Ukrainian discourse mobilizes patriotic tropes; and French discourse turns to juridical formulations. Table 1 illustrates how translators confront these contrasts. Euphemism is not merely stylistic; it is ideological. The English phrase “collateral damage” exemplifies bureaucratic language that reduces mass death to incidental mishaps.